北大教授許淵衝:曾獲世界翻譯最高獎,願100歲時翻譯完莎士比亞

2020-12-12 教育思享

翻譯家的偉大之處在於,他們能夠深入語言的靈魂,在兩種不同的語言之間構思一條紐帶,用解讀者的方式闡釋語義。

例如《詩經》裡的一句詩詞「昔我往矣,楊柳依依」,如果翻譯的話,其他的成分還好說,可這「依依」怎麼翻譯呢?有個人的答案是——When I left here,Willows shed tear。依依,是因為楊柳不想讓我離開,所以才流下了眼淚。

給出答案的這個人,就是我國著名的翻譯家,許淵衝先生。

許淵衝是我國頂尖的文學翻譯家,六十年的從業生涯裡,他用英、法兩種語言讓世界了解了李白、杜甫,讀到了《楚辭》、《詩經》,也是他讓中國人了解了李爾王、莎士比亞等西方作家。

2014年許淵衝收穫了人生中最高的獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎 ,該獎項也是世界翻譯的最高獎項。

高中對英語產生興趣,在英譯本中體會到文學的奧妙。

高一的時候,許淵衝是班級裡的差生,許多門課程成績都很差,最後甚至到了英語不及格就要被退學的程度,慶幸的是,他的英語達到了及格線。可能就是這件事最初改變了許淵衝對英語的看法。

高二時,許淵衝背熟了幾十篇英語中的名作,英語成績直線上升。高三時,許淵衝在機緣巧合下讀到了英譯本的《少年維特之煩惱》。他倍感到書中的奇妙,這種感覺在讀中譯本時並不能感受到。

刻苦學習法語,閱讀、翻譯法國文學著作。

許淵衝去法國留學時,為了讓自己儘早地具備閱讀的能力,每天都要背下一百個法文單詞。兩個月後,他已經可以流暢地閱讀法國文學作品。莫泊桑的《水上》,就是他在那段時間翻譯的。

在巴黎大學學習時,許淵衝閱讀了大量的法國文學名著,為他以後的翻譯打下了重要的基礎。期間,許淵衝參加了留學生組織的「星期五學會」,認識到報效祖國才是真正的出路,於是1951年,他與畫家吳冠中等一起回國。

每天工作到三四點鐘,只為從生命中「偷」出一點時間。

雖年近百歲高齡,許淵衝為了工作仍有時會熬夜到凌晨三四點鐘。他給自己定下來一個「小」目標,在他一百歲時,要把莎士比亞翻譯完。

他說:「人生不在於你擁有多少日子,而在於你記住了多少日子。」即使年老,他也能保持充沛的精力與情感,把自己一心撲在翻譯事業上。

身患重病,仍堅持自己的創作。

2007年,許淵衝被檢查出了直腸癌,醫生告訴他,最多還可以活七年。老人家卻沒把這個性命攸關的事情放在心上,而是繼續自己的創作。神奇的是,七年後,癌症並沒有打倒他,他反而在2014年獲得了生命中的最高獎項。

凱魯亞克在書中說:「永遠年輕,永遠熱淚盈眶」。時間流逝不可逆,人註定會老去,真正可怕的是心老了。

年邁的許淵衝,在提及自己的翻譯事業時,仍能講起話來滔滔不絕、引以為榮,這都是因為他有一顆年輕的心。擇一事,用一生,希望我們也能像徐老一樣對一件事保持不滅的熱情,在追求夢想的道路上走出一條康莊大道。

相關焦點

  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受   據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
  • 許淵衝教授獲國際翻譯界最高"北極光"獎[組圖]
    許淵衝教授榮獲國際譯聯2014年「北極光」傑出文學翻譯獎,成為這一獎項自1999年設立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。 許先生就讀西南聯大時的兩位同窗好友,中國科學院外籍院士、1957年諾貝爾物理學獎獲得者楊振寧先生和中國科學院院士、「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季先生到會祝賀。    8月2日在德國柏林舉行的第20屆世界翻譯大會上,經中國外文局和中國翻譯協會推薦,許淵衝先生被國際翻譯家聯盟授予2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • "北極光"獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界(圖)
    許淵衝近照。本報記者 郭紅松攝  柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。  93歲的老先生沒有去頒獎現場,他選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裡,繼續翻譯莎士比亞的「四大悲劇」。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來——「我現在兩個多月能翻譯一本,計劃五年完成莎翁全集」。
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。一、多年堅守,終得榮譽赫爾岑說:「一朝開始便永遠能將事業繼續下去的人是幸福的。」他被多名教授聯合提名他為諾貝爾候選人後,一位諾獎評委寫信稱讚他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本。」面對如此高的評價,許淵衝卻並不在意,回信說:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」
  • 北大教授許淵衝:跟翻譯「倔」了一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。  評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。  評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 93歲教授摘"北極光" 許淵衝: 跟翻譯"倔"一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 許淵衝獲國際文學翻譯最高獎 計劃5年翻完莎翁全集
    近日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。至此,許淵衝不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他說:「我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。」  早重直譯,後重意譯  許淵衝,1921年生於江西南昌,先後就讀於南昌實驗小學、西南聯合大學,並赴巴黎求學。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    此前,許淵衝和夫人照君婉拒所有媒體的採訪要求,直到最近,才終於答應接受了本報的專訪。狂「他是『外科派』,我是『內科派』」北大教授許淵衝住在一套只有70平方米,還是水泥地面的老房子裡,老書架、老飯桌看上去年頭也都不短了。
  • 96歲翻譯家許淵衝走紅:用一生捍衛譯文裡的美
    狂  「他是『外科派』,我是『內科派』」  北大教授許淵衝住在一套只有70平方米,還是水泥地面的老房子裡,老書架、老飯桌看上去年頭也都不短了。家居陳設整體有些寒酸,但這位氣宇軒昂的老人一坐定,整個房間瞬間明亮了,也立刻歡騰起來。聽聞自己成了網紅,他咧開嘴笑了,「我沒有時間關心這些,不過,別人都告訴我了。」
  • 98歲翻譯家許淵衝:來成都,是為了把中國詩歌帶給世界
    9月7日,98歲高齡的許淵衝出現在第三屆成都國際詩歌周上,全場響起熱烈的掌聲。許淵衝從事文學翻譯長達六十餘年,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。在論壇上,許淵衝分享了幾個自己翻譯的代表案例,他聲音洪亮,能聽清他人對話並迅疾地作出對答。據許淵衝身邊的工作人員透露,他最新的翻譯作品可能於今年10月出版。在簡短的論壇間隙,澎湃新聞專訪許淵衝,請他談談對翻譯和詩歌的看法。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    第一次見到翻譯大家許淵衝是在2019年1月9日,這位畢生致力於翻譯工作的中國詩詞英法韻譯專家,有著多項榮譽:2010年獲全國翻譯行業最高榮譽獎——「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年又獲世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎,成為亞洲獲此殊榮第一人……許淵衝先生與《名人傳記》記者穆安慶2019年,適逢中華人民共和國成立七十周年
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 97歲翻譯泰鬥許淵衝曾在洛陽執教30多年,上課只拿一張紙
    這是97歲高齡的翻譯大家許淵衝對從事翻譯70餘年的總結。自稱「詩譯英法唯一人」的許老,是國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎得主,為亞洲翻譯家首得該獎。在央視《朗讀者》《經典詠流傳》等節目上,許淵衝的真性情感染很多人,一夜之間,他從譯界泰鬥成了「網紅」。 5月13日,大河報河之洲讀書月系列活動之「走進許淵衝的夢與真」分享會,在鄭州紙的時代書店舉行。
  • 93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
    唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:「詩譯英法,全國我第一。」他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了許淵衝,以表彰其「一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁」。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    93歲,許淵衝獲得國際翻譯界的最高獎項「北極光」獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。94歲,他被國家文化部推選為2015年「中華之光——傳播中華文化年度人物」。95歲,他熱衷翻譯幾千萬字的莎士比亞全集。
  • ...如今,他已經98歲高齡依然筆耕不輟許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    作為享譽中外的翻譯家,他師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、吳宓等學術大家,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的翻譯家,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經98歲高齡的許淵衝依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四點。「我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。」許淵衝擇一事、終一生的鑽研精神,令人欽佩。