翻譯大師許淵衝:「詩譯英法唯一人」

2020-12-11 大聊翻譯

許淵衝(1921年4月18日- ),著名翻譯家,譯作涵蓋中、英、法等語種,專注於中國古詩外譯,被譽為「詩譯英法唯一人」,形成了韻體譯詩的方法與理論。

他居住在北京大學西門附近一座70平米的老房子,一張舊書桌、一個簡單床鋪,靠牆站立的一面舊書架,放置的全是許淵衝的譯著,從《詩經》、《楚辭》到莎士比亞,可謂「斯是陋室,惟吾德馨」。

2014年,許淵衝獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯「北極光」文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。

許淵衝的翻譯理念是「形美、意美、音美」:即古詩的英譯既要保留原詩的格式韻律,又要有原詩思想上的意境之美。「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界」。在翻譯中,要把中國的美,變為世界的美;把使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進一步。他是不折不扣的「意譯派」。

2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》,他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》。他的動情和率直,打動了屏幕前的觀眾。

《別丟掉》是現代詩人林徽因所作的一首現代詩,寫於1932年,是一首追憶和緬懷徐志摩的抒情詩,許淵衝的譯文再現了原作的「形美、意美、音美」:

相關焦點

  • 南昌人許淵衝是「詩譯英法唯一人」 曾被提名諾貝爾文學獎候選人
    年過九旬的許淵衝說這段話的時候,像個老小孩。  許淵衝和楊振寧是清華大學同學,楊的妻子翁帆當年的畢業論文課題就是《論許淵衝的詩學翻譯思想》。許淵衝,被譽為詩譯英法唯一人,這位從南昌走出去的大師,小學就讀於南昌實驗小學,從當年的江西省立南昌第二中學考入西南聯大。
  • 許淵衝「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」
    他17歲考入國立西南聯合大學, 師承錢鍾書,是楊振寧、王希季的同學; 他曾為美國空軍飛虎隊做翻譯; 93歲時榮獲國際翻譯界最高獎項「北極光」; 他是許淵衝, 「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」 這位97歲的白羊座,計劃活到100歲, 譯完莎士比亞全集。
  • 北外網課帶你走進「詩譯英法唯一人」 許淵衝
    川北在線核心提示:原標題:北外網課帶你走進詩譯英法 人許淵衝 翻譯大家許淵衝先生做客《朗讀者》感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰鬥談起心愛的翻譯事業時仍然興致勃勃,思維敏捷。動情處熱淚盈眶,閒談時可愛睿智,觀眾瞬間被這位老先生圈了粉。
  • 許淵衝:從西南聯大出發,詩譯英法翻譯家
    讀他們的回憶錄,緬懷聯大學人在炮火和硝煙中弦歌不絕、奮發圖強的精神,顯然,對於今天有著現實意義。朗讀者著名翻譯家許淵衝,分享當年翻譯林徽因詩詞追女生的往事。 仍然記得多年前,在一家打折的書展上買來許淵衝的《追憶逝水年華》的情境,三聯書店出版的這本可愛的小書(和《這一代人的怕和愛》、《往事與近事》構成讀書文叢),給我美妙的閱讀時光。那年冬天的夜晚,青燈相伴,擁被來回讀了好多遍。前兩天去書店發現三聯再版此書,又欣喜地看到《續憶逝水年華》。
  • 詩譯英法許淵衝 從心所欲不逾矩
    許淵衝是我國翻譯界一位備受尊重的標誌性人物。2010年,他獲得中國翻譯協會頒發的翻譯文化終身成就獎;2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵衝至今筆耕不輟,新著迭出。而我之所以受到邀請為許淵衝老先生點讚,是因為許先生是我的老同鄉、老師長、老前輩。   許淵衝和我都是江西南昌人氏。
  • 詩譯英法唯一人!從青雲譜走出的他到底有多牛?
    2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。在我們的概念裡,作為中國傳統文化精粹的唐詩宋詩,凝練的詞句能表達出許多情愫,本該是最難翻譯的,可許淵衝先生譯出來了。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    89歲的許淵衝自認「狂而不妄」,因為中國人「就應該自信,就應該有點狂的精神。」本報記者 郭紅松攝名片上赫然印著:「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。」人說許淵衝狂妄,許淵衝覺得自己狂而不妄。「妄」是浮誇、譖越、吹牛。許淵衝納悶,「我的書就是六十本,現在比六十本還多,可以數一數。寫六十本卻說寫了一百二十本才叫吹牛。」
  • 許淵衝:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人
    作文君:說起許淵衝教授,大家應該並不陌生,在《朗讀者》節目中,他遞給董卿的名片上寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。董卿笑著說:「您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。」許淵衝是亞洲首位獲得「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。在他80年的翻譯生涯中,完成了上百本譯著,在漢語、英語、法語之間靈活遊走。他在名片上評價自己「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」。有人說他狂妄,許淵衝卻覺得自己「實事求是」。正如董卿所稱讚的「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘」。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。
  • 許淵衝:詩譯英法獻禮奧運(全球知名華人寄語北京奧運)(組圖)
    老先生的名片上寫著「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」,家中的書架上更是整齊擺放著他的諸多譯作,「算上系列的書,還有近幾年出的書,何止60本啊,現在是86歲的許淵衝先生聲如洪鐘。  生於1921年的許先生與中國共產黨同歲,一生經歷頗豐:從抗日戰爭到新中國成立的困難時期,從改革開放到新世紀中國的繁榮時期。回首往事,許先生感慨:「時勢造我,我造時勢,現在的一切都是在人生際遇中逐步打下基礎的。」  詩譯英法唯一人  許先生1943年畢業於西南聯合大學英文系,大學期間曾留學法國,回國後先後擔任英文、法文教授。
  • 西南聯大畢業,戰時譯情報,詩譯英法唯一人的他到底有多牛?
    作者:彎彎2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。許淵衝有一次翻譯的一份日軍情報,是有關日本軍艦何時到達海防,登陸士兵若干人,日本飛機若干架將進駐河內機場。職業敏感喚起他的警覺,他火速呈報,幫助飛虎隊積極應對前來轟炸昆明的日軍飛機。由於許淵衝功績突出,陳納德將軍還給他頒發了一枚鍍金的「飛虎章」。
  • 裡格177對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。
  • 詩譯英法第一人:一生熱愛翻譯,晚年患癌被判只剩7年,今99歲
    在那期節目上,他遞給董卿一張名片,赫然寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法第一人。董卿笑著說:"您不怕這名片遞出去,別人覺得您怎麼敢這麼說。"對此,他十分自信:"這是事實。"我們也千萬莫笑他狂妄,因為他的確有實力說這句話。
  • 對話「天問」翻譯者許淵衝:一生熱愛翻譯,卻苦於無接班者
    近日,翻譯名家許淵衝先生接受《掌閱遠山》平臺的採訪,講述了自己的翻譯生涯,並表達了對年輕一代接過傳播中國傳統文化重擔的期望。許淵衝先生,被譽為詩譯英法唯一人,於2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,曾譯著《詩經》《楚辭》等文學作品,將中國傳統文化輸送至世界,又通過翻譯《莎士比亞》《包法利夫人》等國外名著,讓中國了解世界,推動世界與中國的文化交流。
  • 許淵衝憑什麼讓董卿多次跪地採訪
    許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。從1956年開始接觸文學翻譯,至今長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。
  • CGTN專訪翻譯界泰鬥許淵衝:「語言是文明中最濃墨重彩的一筆」
    許淵衝1921年生於江西南昌。1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。已出版譯著120餘本。2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。「語言是文明中最濃墨重彩的一筆」。聽這位百歲老人以親身經歷訴文明互鑑,講文明互存。
  • 南昌人摘國際翻譯界最高獎 被譽為"詩譯英法唯一人"
    ●記者專訪南昌籍著名翻譯家許淵衝   ●他把「不可譯」的古典詩詞譯成英法韻文  日前,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予著名翻譯家、北京大學教授許淵衝國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎。
  • 翻譯大師許淵衝為《經典詠流傳》推英譯版名稱
    首期節目中,年逾八旬的中國第一代鋼琴家巫漪麗重現《梁祝》經典,觀眾們在琴鍵上感受到了強大的生命力;「詩譯英法唯一人」的許淵衝老先生親為《經典詠流傳》手書英文版名稱,並將以經典推薦人的身份帶大家感受英譯詩的音美、形美和意美,瘋馬樂隊也將融聚多民族音樂特色演繹許老推薦的《登鸛雀樓》。
  • 翻譯家許淵衝:平生不改赤子心
    來客已近,許淵衝才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水。熟悉的「大嗓門」響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。  落座,對面一壁書,手邊一張幾,背後一幅字。除此之外,四白落地,別無長物。在鬥室裡,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。  「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」
  • 「翻譯大師」許淵衝:86歲患癌,被斷定只有7年壽命,如今已99歲
    不過隨著時代的發展,西學東漸逐漸的又回到了東學西漸,越來越多的優秀翻譯家,將中國文化翻譯成英文傳向世界。在這一過程中,就湧現了一位傳奇大師,他的名字叫做許淵衝。雖然他的讀書經歷讓人敬佩,但真正讓人佩服的還是這位大師的翻譯功底。據記載,這位大師從事翻譯工作長達60餘年,他的作品涵蓋中英法等各種語種。更讓人驚嘆的是,這位大師居然敢於挑戰中國古詩英譯,並且一生都集中於此。