CGTN專訪翻譯界泰鬥許淵衝:「語言是文明中最濃墨重彩的一筆」

2021-03-04 凱程翻譯碩士

許淵衝1921年生於江西南昌。1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入清華大學外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為「詩譯英法唯一人」。已出版譯著120餘本。2010年,繼季羨林、楊憲益之後,許淵衝獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

「語言是文明中最濃墨重彩的一筆」。聽這位百歲老人以親身經歷訴文明互鑑,講文明互存。

"I think language is the most important part of a civilization," says Xu Yuanchong, a 98-year-old veteran translator and the first Asian winner of Aurora Borealis Prize, the world's highest prize for translation, when speaking of the role of translation in bridging different cultures.


考研問題諮詢 | QQ:2027510538

考研問題諮詢 | 微信:fanyiwangzi

翻譯碩士資料分享 | QQ群:161955087

在線諮詢凱程客服點擊文末左下角閱讀原文

相關焦點

  • 百歲譯界泰鬥許淵衝談翻譯 感嘆接班人難找
    「翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化交流。文化交流就是文化前進。我就是為(構建)人類命運共同體出一份力量,希望能找到接班人。」這是在8月19日上線的最新一期《掌閱遠山》—「百年不孤獨」節目中,翻譯泰鬥、中國翻譯家許淵衝不斷提及的一段話。
  • 中央編譯世界名著典藏版新書發布 翻譯界泰鬥許淵衝等出席
    1月6日,中央編譯社世界名著典藏版新書發布會在京民大廈舉行,翻譯界泰鬥許淵衝先生也蒞臨現場,去年榮獲國際翻譯界最高獎項之——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你「畫說經典」!
    葉嘉瑩受邀參加CCTV《朗讀者》節目,與董卿暢聊詩詞之味為了幫更多朋友點亮這盞燈,讓心靈在古典詩詞中獲得最豐厚的滋養,我們決定將這套葉嘉瑩先生盛讚推薦的《話說經典》(中英對照版)送給大家。只要現在開通/續費三聯中讀VIP年卡,我們就免費送你這套售價318元的《畫說經典》(中英對照版)。
  • 「百年不孤獨」《掌閱遠山》許淵衝專訪正片背後
    近日,文化訪談欄目《掌閱遠山》上線了最新一期節目「百年不孤獨」,主持人都靚專訪了翻譯泰鬥許淵衝。節目一上線就獲得了廣泛關注,讓大家再次看到百歲學者許淵衝對翻譯事業的熱忱與堅持,對追求美的執著。《掌閱遠山》是數字閱讀品牌掌閱旗下的一檔文化類訪談欄目,圍繞嘉賓自身的特別經歷、閱讀體驗、人生感悟等內容,通過對國內外文化名家、以及各領域最具影響力人物的深入訪談,傳遞閱讀的價值與力量。主持人都靚是掌閱內容營銷負責人,也是國內泛知識領域的知名博主,全網粉絲量超過1000萬,因其知性、溫暖的主持風格得到名家和前輩的好評。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    大一時,因為喜歡一名女同學,許淵衝把林徽因悼念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方,那是許淵衝第一次翻譯詩歌。只不過50年後,當許淵衝獲得國際大獎的消息傳出後,才收到那位遠在臺灣的女同學的「回信」。    作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    許淵衝 視覺中國 資料96歲的翻譯家許淵衝身著西服,仰靠在家裡最時髦的家具——一把米色仿皮搖椅上睡著了。在剛剛過去的一個半小時,他語音高亢地連續「喊」話,實在是太累了。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速走紅。
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」相信很多人已經在央視的《朗讀者》節目中認識了他。他就是中國翻譯界泰鬥、「詩譯英法唯一人 」許淵衝老先生。01要是李白活在當世也必定和他是知己許淵衝何許人也?
  • 裡格177對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    ▲許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排上世紀80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、98歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 97歲翻譯泰鬥許淵衝曾在洛陽執教30多年,上課只拿一張紙
    這是97歲高齡的翻譯大家許淵衝對從事翻譯70餘年的總結。自稱「詩譯英法唯一人」的許老,是國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎得主,為亞洲翻譯家首得該獎。在央視《朗讀者》《經典詠流傳》等節目上,許淵衝的真性情感染很多人,一夜之間,他從譯界泰鬥成了「網紅」。 5月13日,大河報河之洲讀書月系列活動之「走進許淵衝的夢與真」分享會,在鄭州紙的時代書店舉行。
  • 許淵衝
    譯界泰鬥許淵衝做客《朗讀者》許淵衝:1921年生於江西南昌,書銷英法百餘本,詩譯英法唯一人,北京大學教授、翻譯家。1938年入西南聯合大學,1941年應徵美國志願空軍任英文翻譯,1958年開始將毛澤東詩詞譯成英法文,堪稱中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,1983年起任北京大學教授。
  • 翻譯家許淵衝:把中國智慧翻譯到西方
    他就是「中國翻譯文化終身成就獎」得主、中國學派的文學翻譯理論提出者、惟一把中國歷代詩詞全面系統地譯成英法韻文的著名翻譯家許淵衝。  許淵衝西南聯大的同學楊振寧說,他將中國文學史上的許多名詩譯成英文,盡力使譯出的詩句富有音韻美和節奏美,從本質上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他並沒有打退堂鼓。  許淵衝把最不可能的事情變成了最快樂的事情。
  • 98歲翻譯家許淵衝:來成都,是為了把中國詩歌帶給世界
    9月7日,98歲高齡的許淵衝出現在第三屆成都國際詩歌周上,全場響起熱烈的掌聲。許淵衝從事文學翻譯長達六十餘年,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。在論壇上,許淵衝分享了幾個自己翻譯的代表案例,他聲音洪亮,能聽清他人對話並迅疾地作出對答。據許淵衝身邊的工作人員透露,他最新的翻譯作品可能於今年10月出版。在簡短的論壇間隙,澎湃新聞專訪許淵衝,請他談談對翻譯和詩歌的看法。
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    理論魯迅主張直譯是錯誤的許淵衝最在意的是自己的翻譯理論,希望被更多人接納。1995年他發起了《紅與黑》的翻譯論戰,認為翻譯應該意譯而非直譯。「因為魯迅主張直譯,以前我也直譯,結果我發現直譯不行了。西方語言裡,英、法、德、俄、西語90%可以對等,所以西方翻譯是對等論,但是中國語言和西方語言的對等只有50%。不對等的話怎麼辦呢?要麼是我們比他們好,要麼是他們比我們好,我的意思是,儘量用好的中文,不要用差的中文。」他喜歡拿自己翻譯的《紅與黑》的第一句舉例子,「玻璃市算得上是方施-孔特地區山清水秀,小巧玲瓏的一座城鎮。」「有些人說我的翻譯不對,原文只有美麗的意思,沒有山清水秀。
  • 北大教授許淵衝:跟翻譯「倔」了一輩子
    記者敲開了許淵衝先生位於北大暢春園的家門。一進門,老先生正在吃「早午餐」,「抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。」這大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度。「他工作到凌晨四點才睡下,晚睡晚起,你們別見怪。」許先生的夫人照君熱情地解釋。
  • 許淵衝談翻譯:好之不如樂之
    在採訪中許淵衝首先指出,語言是文化走向世界的重要工具,語言問題是最重要的問題。中國文化不管以何種形式走出去,比如演出,也跟翻譯有關係。許淵衝結合自己多年的譯介實踐,提出了他的翻譯原則——「從心所欲,不逾矩」。「就是主觀上發揮能動性,客觀上不違反客觀規律,這也是錢鍾書、朱光潛先生所認為的藝術活動最高境界,」許淵衝解釋說。