新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2018年英語六級翻譯熱點預測:希望工程
2018-12-05 14:18
來源:新東方網整理
作者:
六級乾貨》》 作文 |閱讀 |翻譯 |聽力
請將下面這段話翻譯成英文:
希望工程(Project Hope)是於1989年發起的一項公益事業,以救助貧困地區失學兒童(young dropouts)為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區的學校設施,極大地促進了基礎教育的發展,弘揚了助人為樂的優良傳統。
參考翻譯:
Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.
1.第一句中的「1989年發起」可表達為過去分詞形式(launched in 1989),作後置定語;「以救助貧困地區失學兒童為目的」可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進行補充說明,即為the goal of which。
2.「幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務」一句可將「主要任務」作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。
3.「中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻」,前後兩句的關係可理解為因果關係,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。
4.「有超過3000萬…被迫輟學」一句中的「因貧困」because of poverty可置於句首,避免英語句子頭重腳輕;「上學」可譯為attend school。
5.最後一句漢語句子的主語「希望工程的實施」後跟了4個並列謂語,如果對應譯為4個並列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將後2個謂語譯為被動語態,獨立成句,以增加句型的多樣性;「助人為樂」可譯為takingpleasure in helping others。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。