2018年英語六級翻譯熱點預測:高速公路

2021-01-09 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文

2018年英語六級翻譯熱點預測:高速公路

2018-12-05 12:21

來源:新東方網整理

作者:

  六級乾貨》》  作文 |閱讀 |翻譯 |聽力

  請將下面這段話翻譯成英文:

  高速公路(express way)是一個國家走向現代化的橋梁,也是發展現代交通業的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發展,截止到2012年,中國高速公路的總裡程(totalmileage)已經達到9.6萬公裡,位居世界第二。國家高速公路網建成後,通車裡程將達10.8萬公裡,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市。高速公路為道路運輸創造了新的發展機遇和空間,也為沿線的經濟騰飛增添了活力。現在,它已成為拉動內需、促進經濟快速發展的重要因素之一。

  參考翻譯:

  The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development,with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way.Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.

  1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為「是」,故可將「一個國家走向現代化的橋梁」和「發展現代交通業的必要條件」處理為並列結構,由not only...but also...連接,作「是」is的表語。

  2.第二個句子較長,可將「中國高速公路蓬勃發展」處理為主幹,將「中國高速公路的總裡程…9.6萬公裡」處理為with引導的介詞短語;「位居世界第二」則可採用現在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明「總裡程」的地位。

  3.第三句的「…建成後」為時間狀語,可翻譯為after引導的時間狀語從句after the construction of...iscompleted。後兩個分句前者說國家高速公路網建成後的通車裡程,後者說將覆蓋多少城市,意思不是那麼緊密,可拆譯為兩個句子。「將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市」中的定語「擁有20萬以上城鎮人口的」較長,可用介詞短語with an urban population of...表達。

  4.倒數第二「高速公路為道路運輸…增添了活力」包含兩個謂語動詞「創造了」和「增添了」,因此可譯為兩個並列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將「也為…增添了活力」處理為表伴隨的現在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。


官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點