新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2018年英語六級翻譯熱點預測:高考
2018-12-05 13:32
來源:新東方網整理
作者:
六級乾貨》》 作文 |閱讀 |翻譯 |聽力
請將下面這段話翻譯成英文:
高考,即全國高等教育入學考試(National HigherEducation Entrance Examination),是中國大陸最有影響力的考試之一。合格的高中畢業生和具有同等學力(educational level)的學生每年可以參加一次考試。學生必考的(mandatory)科目為語文、數學和外語—通常是英語,不同的省份的考試試卷各不相同。高考非常具有權威性,幾乎所有大學都根據高考分數錄取學生,因此,很多中國人把高考看作是決定人生的關鍵事務。近年來,人們越發關注高考體制,提出各種改革高考的建議。專家稱改革高考錄取制度是改革的根本。
參考翻譯:
College entrance examination, also known as NationalHigher Education Entrance Examination, is one of themost influential examinations in mainland China.Qualified senior high school graduates and studentswith the same educational level can take the examonce a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entranceexamination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities arebased on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event intheir life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examinationsystem and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that thefundamental reform of the examination lies in the university admission system.
1.「不同的省份的考試試卷各不相同」這個分句.過直接翻譯成different provinces have different test papers,也可以按參考譯文譯為 the test papers vary from proving toprovince。
2.「高考非常具有杈威性,幾乎所有大學都根據髙考分數錄取學生」包含了一定的因果關係,因此在翻譯時增加了 so...that...的結構,讓兩句自然地銜接起來。
3.「高考非常具有權威性…很多中國人把髙考看作是決定人生的關鍵事務」這句很長,前兩個分句因為使用了so... that...的結構來表達因果關係,第三個分句「因此…」就很難翻譯到同一句話裡了。所以,可以用拆譯的方法,單獨翻譯第三個分句,用Therefore銜接。
4.在翻譯「近年來,人們越發關注高考體制,提出各種改革高考的建議」這句話時,可以使用被動語態,譯成Inrecent years, the college entrance examination system has been paid more attention andvarious proposals about its reform have been put forward;也可以將前半句譯為主動語態,後跟that引導主語從句。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。