秋天(經典英文詩作翻譯)

2020-12-09 詩歌實驗室

秋天

伊莉莎白巴瑞特布朗寧

翻譯:潘學峰

去,坐在高高的山崗,

環目四望,

那起伏的樹林和狂野水浪

為讚歌譜上秋天的聲響。

夏日陽光微撒在它們身上 -

夏花已離場 -

就這樣靜坐 –除那默想的心臟

讓所有的一切變作石頭,

或許在你的腦海裡

你就在那裡坐在夏日的時光,

在清風之下

你就那樣聆聽綠色森林的歌唱

儘管現在刮著同樣的風,

你會憶起它的聲響;

每一次呼吸都會搖動樹木,

搖落葉子。

哦!像那風,是所有血肉之交

的歡笑

我們不能接受它的光顧,

當改變油然心上。

當悲傷睡已然睡去

放蕩的語言和笑話會使我們現出笑容,

當悲傷迫使我們哭泣!

但其他的事情必然會讓我們微笑,

那些牽過手的摯愛, -

他們將不復出現;

那些熟悉的聲音,

也許將不會再來!

青春已逝;伴著青春的歡樂,

它曾刷新我們的心靈,

來吧--就像,那些嘆息著的森林,

和寒冷的秋風。

不要聽那風聲 – 也不要看那林木;

覽目山谷和山崗-

在春天,天空環繞其上——

天空依然圍繞著他們。

來吧,秋天的支離破碎,來吧,冬日的寒冷 -

來改變 –人類的命運!

無論天國的前景如何,

必將永不會荒涼。

-------------------------------------------------- ------------------------------

The Autumn

Elizabeth Barrett Browning

Go, sit upon the lofty hill,

And turn your eyes around,

Where waving woods and waters wild

Do hymn an autumn sound.

The summer sun is faint on them --

The summer flowers depart --

Sit still -- as all transform'd to stone,

Except your musing heart.

How there you sat in summer-time,

May yet be in your mind;

And how you heard the green woods sing

Beneath the freshening wind.

Though the same wind now blows around,

You would its blast recall;

For every breath that stirs the trees,

Doth cause a leaf to fall.

Oh! like that wind, is all the mirth

That flesh and dust impart:

We cannot bear its visitings,

When change is on the heart.

Gay words and jests may make us smile,

When Sorrow is asleep;

But other things must make us smile,

When Sorrow bids us weep!

The dearest hands that clasp our hands, --

Their presence may be o'er;

The dearest voice that meets our ear,

That tone may come no more!

Youth fades; and then, the joys of youth,

Which once refresh'd our mind,

Shall come -- as, on those sighing woods,

The chilling autumn wind.

Hear not the wind -- view not the woods;

Look out o'er vale and hill-

In spring, the sky encircled them --

The sky is round them still.

Come autumn's scathe -- come winter's cold --

Come change -- and human fate!

Whatever prospect Heaven doth bound,

Can ne'er be desolate.

相關焦點

  • ABT中國巡演舞蹈詩作翻譯有獎評選活動
    懂英文更善翻譯?國家大劇院邀您參與「詩『譯』芭蕾——ABT中國巡演舞蹈詩作翻譯有獎評選活動」,譯出大劇院紀念版《To Celia》,並有機會親臨演出現場一睹超級芭蕾明星的精彩炫技。光華璀璨的藝術歷程,明星薈萃的超強陣容,流派紛呈的劇目儲備,激情迸射的生命力量——美國芭蕾舞劇院(ABT)是芭蕾藝術的頂級殿堂,是當之無愧的「美國國寶」,更是全世界芭蕾愛好者心向神往的「夢之隊」!
  • 「萬磁王」朗誦杜甫詩作,英文翻譯唐詩是對文化的發揚還是災難?
    更大的原因在於中國觀眾對於英語翻譯詩作持不滿意的態度。」的鍊字精神,很多詩句都是幾經推敲,而經英文翻譯之後卻完全沒有了那樣的文化味道。翻譯的詩作完全沒有原詩的韻味。誠然,我們固然無法用英文完美還原《荷馬史詩》中的那些韻律和文化,這和西方無法完美翻譯我們的古詩一樣。這種文化的差異使得詩歌這種藝術文化無法廣泛傳播。
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    BBC還請到《指環王》中甘道夫的扮演者麥克萊恩用英文朗誦了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》《夢李白》《春望》等十五首杜甫的詩文譯作。杜甫戰亂中的和晚年詩歌中的沉鬱鏗鏘被譯為散文化的英文表述,麥克萊恩以莎劇腔的昂揚來演繹,在氣韻上有共通性,但因為翻譯之「隔」,總有些疏離感。
  • 詩聖的經典 如何翻譯成英文?
    ·房客不滿房東 房東不滿房客 可以相互給差評 ·當穿漢服成為時尚…·詩聖的經典 如何翻譯成英文?·「蓉e行」上線一月 上萬輛私家車主動停駛 《春夜喜雨》《茅屋為秋風所破歌》…… 詩聖的經典 如何翻譯成英文?
  • 莆田英文指示牌翻譯「雷人」遭吐槽:中西合璧的『經典』
    「中西合璧的『經典』啊!」9月20日,莆田當地一個知名論壇上,一網友發出的帖子引來不少網友的圍觀。該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。
  • TVB回顧:經典劇名英文翻譯大盤點
    創世紀:At the Threshold of an Era《創世紀》的經典無需小編贅言,這是TVB史上耗資最大的臺慶劇天地男兒:Cold Blood Warm Heart每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據劇情和人物設置而來
  • 當那些經典古詩詞被翻譯成英文後……
    小編就為朋友們推薦一套經典書籍《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》當經典古詩被翻譯成英文後有多美?先來隨意感受書中的幾篇!許淵衝作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集採用漢英對照的方式,中文在前,英文在後,考慮古今讀音之別,並有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
  • 《美女與野獸》經典英文臺詞(帶翻譯)
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>經典臺詞>正文《美女與野獸》經典英文臺詞(帶翻譯) 2017-03-23 15:26 來源:新東方網整理 作者:
  • 英語愛情傷感心情說說帶翻譯 說說經典英文語錄短句大全
    英語不太好,但是想要發關於英文的經典短句作為心情說說。文章這就為大家送上英語說說經典短句和語錄匯總,都是帶翻譯的哦,希望能夠對大家有所幫助。  英語愛情傷感心情說說帶翻譯 說說經典英文語錄短句大全  一、 I have for you cry, from now on you do not deserve my smile. (我曾為你哭過,從此你不配擁有我的微笑 )  二、 I began to aphasia.
  • 96歲翻譯家許淵衝被指英文水平不過關 有抄襲嫌疑
    一篇《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重》(下稱《許》文)日前在網上流傳,矛頭對準了自稱「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」的96歲翻譯家許淵衝。文章作者黃少政認為,許淵衝的譯作「可能是1949年以來中國翻譯界和中國英語學界最大的鬧劇」。黃少政:許淵衝諸多詩作為抄襲之作「精通中英法3種語言,能夠互譯,而且有作品出版。
  • 平民學校舉辦英國浪漫主義詩作《夜鶯頌》賞析講座
    的問題作為鋪墊引入詩作。他認為當代所定義的「美」越來越表面化,而真正的美應當是如同濟慈詩歌所吐露出的一種情感,一種靈魂深處的情愫和觸及內心的感動,是人們心中最「真」的部分。黃必康教授結合生活中常見的例子,引導大家學會發現自己內心對美的需求並學會在生活中發現真正的美。當大家融入到整場講座的氛圍,展開對美的思考和期待時,黃必康教授帶領大家鑑賞了《夜鶯頌》這首80行詩作。
  • 葉紹翁一首非常唯美的詩作,讀來朗朗上口,讓人回想起兒時的美好
    當然葉紹翁除了這一首詩之外,他還寫過無數優美的詩作,而且很多那都是寫得極其的唯美,很是值得一讀。小編今天要為大家推薦他一首同樣非常經典的詩作,那便是他的《夜書所見》,這首詩寫得非常唯美,讀來更是朗朗上口,寫得很是直白,人們一讀便是能夠明白其中意思;最為重要的是,在這首詩中,詩人把鄉間的美景,以及鄉村的小孩,描寫的活靈活現,充滿了詩情畫意。
  • 著名翻譯家楊憲益逝世 老友錢鍾書贊其詩作(圖)
    出於好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與誇張。這一年,他24歲。「我始終認為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安。」他認為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學家、藝術家一起接受毛主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:「你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?」
  • 英文翻譯能不能把國內文學經典語錄的深度給詮釋出來呢?
    Hello大家好,歡迎來到Max&Holiz的英文小屋!大家都知道咱們大中華文化有著源遠流長的文明歷史,如朱相遠的《中華世紀壇·序》所寫道:「文明聖火,千古未絕者,唯我無雙」,正如此,中國的文學經典語錄更是燦如星河、浩如煙海。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    所以,翻譯文本並非易事,對雙方文化沒有充分理解時,很容易兩種語言表達的意思相去甚遠,甚至會如同《後漢書·馬援傳》中所說:「畫虎不成反類犬」。而中華文化向來以博大精深著稱,因此翻譯中國詩歌,更是對文字和翻譯功底的極大挑戰。01歷史上,每一個強盛的朝代都有一種文學體裁能夠達到頂峰。
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 經典英文詩歌朗誦稿翻譯評析:君莫訴衷情,衷情不能訴
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>名人演講>正文經典英文詩歌朗誦稿翻譯評析:君莫訴衷情,衷情不能訴 2011-10-31 15:42 來源:考試大 作者:
  • 這部中國人用英文寫的書,被翻譯為漢語後成為經典
    有這樣一部作品,作者是中國人,但卻用英文寫就,之後被翻譯為中文後,成為經典。林語堂先生是用英文寫作的此書,後又被張振玉先生翻譯成中文。林語堂為此書取得名字是《The Gay Genius》,意為「放任的天才」。
  • 唐詩裡一首描寫風的詩作,通篇都是風,但是卻沒有一個風字!
    唐朝有很多的詩人,可能名氣並不大,但是他們的詩作,則是完全不一樣,往往可能一詩成名,人們比較容易能夠記住的還是詩作本身,反而對於詩人,卻是少有了解;其實對於現代人來說,無論是讀古人的詩歌,還是古人的文章,那都應該除了精讀之外,還有就是對於詩人的生平,也要有去細了解,只有這樣才能夠真正理解詩作中的精髓