美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?

2020-12-09 趣觀歷史

引言

語言學上有一個重要觀點:「語言是文化的一種表現形式」。所以,翻譯文本並非易事,對雙方文化沒有充分理解時,很容易兩種語言表達的意思相去甚遠,甚至會如同《後漢書·馬援傳》中所說:「畫虎不成反類犬」。而中華文化向來以博大精深著稱,因此翻譯中國詩歌,更是對文字和翻譯功底的極大挑戰。

01

歷史上,每一個強盛的朝代都有一種文學體裁能夠達到頂峰。漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,都是歷史遺留給我們的文化珍寶。在這其中,唐詩因其數量巨大,且朗朗上口,便於閱讀和記憶,於是成為諸多文學體裁中的佼佼者。盛唐時期的詩人們也有不少在歷史畫卷上畫下了屬於自己的一筆。

▲李白雕像

在星光閃耀的盛唐詩人名單中,有一位堪稱代表人物。可以說,提及唐朝詩人,大部分人第一個就能想到他——李白。這位浪漫主義詩人一生留下諸多膾炙人口的名篇,寫景有「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」;寫人有「若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢」;寫氣節有「仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人」等等,這些無一不是唐詩中的精華所在。

▲李白舊居近照

毋庸置疑,大部分人的啟蒙詩篇就是李白的《靜夜思》,並且在中小學乃至大學課本上,也屢屢可以看見李白的名字。這位詩仙留給後世的已經不只是詩作和軼事,他的氣魄之豪邁,胸懷之寬闊,心態之樂觀,更是引得眾多後生對他心生崇拜,或許這也是他成為唐代詩人代表之一的重要原因。

▲兩小無猜孩童

博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。其中最著名的一首當屬《長幹行》,其中一句「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,勾起多少人對於青澀純真愛戀的嚮往;一句「同居長幹裡,兩小無嫌猜」,又引起多少人的羨慕。自此,青梅竹馬和兩小無猜,也成為了愛情裡最好的樣子之一。

02

隨著各國之間文化的交流日益開放,互譯文學作品成為常事。中國詩詞中,大多都是獨屬於漢語的韻味,其他語言很難表述出來。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。

▲埃茲拉·龐德

作為美國意象派詩歌代表人物,他在美國、歐洲文壇的地位向來舉足輕重,但這位大文豪卻有些自負。20世紀30年代初,他開始對世界發號施令,得不到注意時就會大喊大叫,後來他找到了廣播電臺,開始每周對美國廣播兩次,力求解決人類所有焦慮。1941到1943年兩年期間,他與法西斯合作,每隔一段時間播報廣播。

▲美國紐約夜景

1945年,美國以叛國罪起訴龐德,罪名是用廣播為敵對國家做宣傳。這個案子進行得很快,最後龐德被裁定為患有精神病。直到1958年,聯邦區法院才撤銷了對龐德叛國罪的起訴。被關進精神病院的龐德也算因禍得福,因為在精神病院的13年中,他在文學上取得了卓越的成就。

▲埃茲拉·龐德墓地

在精神病院中,他寫了25部長詩,翻譯了《詩經》與《四書》的義大利文版本,翻譯了墨索裡尼部分日記,翻譯了索福克勒斯的一部悲劇。這13年中,他獲得了博林根詩歌獎,以及諾貝爾文學獎提名。不得不說,天才與瘋子有時候真的就只在一念之間。

▲李白雕像

之後,龐德偶然讀到了李白的《長幹行》,對其愛不釋手,於是立即著手翻譯。不過,語言溝壑並不容易跨越,譯文不僅缺乏詩歌因押韻帶來的律動感,很多語句內涵也消失了,整首詩的意境蕩然無存。例如,「妾發初復額」很好地體現了小女孩的天真頑皮,龐德直譯為「當我的頭髮仍舊在額頭部分修剪齊整」,對中華文化沒有一定了解的人,很難感受到這是在描寫小女孩。

▲美國來華留學生近照

令人驚奇的是,在翻譯略顯粗糙,意境幾乎完全不在的情況下,這首詩卻仍帶給了美國人極大的觸動,引得眾人口口相傳。龐德翻譯的英文版《長幹行》甚至被選入美國教材,之後就陸續有更多人開始翻譯唐代詩歌,甚至有人因為喜歡唐詩來到中國留學。

當越來越多美國學生來到中國留學,對漢語和中華文化有了深刻的理解後,看到原版《長幹行》,這些美國留學生紛紛感嘆,英文版連詩的韻味都丟了,也配叫詩?還是中文版有意思。

結語

想必美國這些來華留學生都很想感慨一下「中華文化博大精深」。雖然龐德翻譯的詩歌與原版意境相去甚遠,但正是因為有人願意從零開始,各國之間文化交流才會更加融洽。龐德已作為先行者,希望後來者也能為文化交流作出貢獻。

參考資料:

《後漢書·馬援傳》

《長幹行

相關焦點

  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。「長幹」是南京城南的一條裡巷名,《長幹行》以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的一個愛情故事。說的前六句說女主人公與丈夫從小相識,一起玩耍。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日打字,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。
  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    從古至今,歷朝歷代以來,都有許多傑出優秀的詩人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作為我國著名的浪漫主義詩人,他一生創作了許多佳作,而後還被世人稱作「詩仙」,他的詩作毫不誇張的說,在我國,就連許多三歲的小孩都能吟誦出一兩句有關於他的詩詞,不論是哪個年級,初中,高中,乃至大學等都能看到他的名字,可以說他是一個讓人過目不忘的偉人。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    這樣一個樂天派又充滿了幻想主義的美國詩人,突然有一天在接觸了李白所寫的詩詞之後,他終於淪陷了。為了能夠徹底讀懂李白所寫的詩,他開始從頭學習中國文化,有了一定成就之後,他開始翻譯李白的詩歌。埃茲拉.龐德將這首詩翻譯出來之後,很多美國人都覺得特別驚奇。於是紛紛去閱讀這一首美國譯文版本,大家都覺得翻譯成英文的李白詩詞,有一種十分朦朧的感覺。在得到大多數人的喜歡之後,英文版本的《長幹行》入選了美國教材。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    李白的詩之所以能冠絕全唐,是因為他的詩中有一股氣,這股氣就是豪氣。這份豪氣和金錢無關,跟境界有很大的關係。「君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回」,也要怎樣開闊的胸懷才能寫下如此飄灑的詩來。但是熟悉李白的人應了解,李白的詩詞不完全只是豪放也有婉約的。比如:「平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。瞑色入高樓,有人樓上愁。
  • 《長友詩》的最早查考過程:這是被譯成中文的第一首美國詩歌
    朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)是19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一,創作了大量抒情詩、敘事詩、歌謠和詩劇。其詩作曾在歐美廣泛流傳,後來更是傳播到中國等亞洲國家。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。天才也是瘋子埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,國人看後:沒對比就沒傷害
    意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯後,卻愣住了。瘋子詩人埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生於1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。李白的詩作既有庾信詩作那樣的清新之氣,也有鮑照作品那種的俊逸之風。
  • 李白寫給楊貴妃最著名的一首詩,把她的絕世容顏,描繪的活靈活現
    李白和楊貴妃看似兩個完全不相甘的人,但是由於李白的才華,使得他們兩個人,也是有過交集,我們都知道李白是一位極為高傲的人,也正是由於李白的才華,受到了唐明皇的讚賞,還令他為楊貴妃,寫過一系列的詩,據說李白寫詩時,還要楊貴妃為他磨墨,從這一點便足以說明李白的狂,為此李白寫了很多詩送給楊貴妃
  • 李白最愜意的一首詩,隨心所欲,恣情縱飲,後2句更讓人佩服不已
    中國歷史悠久,在漫長的歲月中,湧現出了不少的優秀人物,他們用自己的智慧為後世的我們留下了不少的經典作品,比如李白便是其中之一。李白,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」,與杜甫並稱為「李杜」。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。 他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    很多人可能並不清楚詩歌的魅力在於何處,還只有三四歲的小孩智慧咿咿呀呀地張著嘴搖頭晃腦地記住這些文字,等到長大後,他們才能回味過來,也許是在某天夜晚月色溶溶、也許是在某天清晨白霧繞柳,他們才知道詩歌的國度竟然是那般色彩紛呈。而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。
  • 李白生平詩作上千首,和月亮有關的幾十首,但為何從不寫中秋詩?
    月亮在文人墨客眼中向來是一個特殊的景物,古往今來創作出詠月詩的人有很多,然而李白一出,誰與爭鋒。李白生平創作的詩作有上千首,其中跟月亮有關的有幾十首,而每一首都堪稱一絕,或許終其一生,李白身上都有一種月亮情結。
  • 哈金最新長篇《通天之路:李白傳》首部關於李白的英文傳記
    然而,近200年來,英語世界至今並無一部完整的李白傳記。英文中李白的譯詩多的是,但為什麼連一本他的傳記都沒有呢?美籍華人作家哈金了解發現,緣由與版權有關。「寫李白傳需要引用大量的詩,如果作者不自己譯這些詩,就得付給詩的譯者高昂的版稅,這樣就沒有出版社能出書。」因緣際會,哈金決心自己寫一部完整的李白傳,填補這一空白。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮
    豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。 他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。