今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。
長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。
「長幹」是南京城南的一條裡巷名,《長幹行》以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的一個愛情故事。
說的前六句說女主人公與丈夫從小相識,一起玩耍。
女主人公頭髮剛蓋住額頭的時候,兩人就一起在門前玩折花的遊戲,郞君騎著竹馬過來,繞著井欄一起互擲青梅玩耍,同住在長幹裡的兩個人,兩個人從小都沒什麼猜忌。
在這裡,李白創造了「青梅竹馬」和「兩小無猜」兩個成語,現在常用來表達從小在一起的純真而美好的感情。
女主人公十四歲嫁給丈夫,剛為人婦的少女因為羞怯,低著頭對著牆壁,怎麼叫都不回頭,十五歲時終於展開眉頭,願意與丈夫終生在一起,至死不渝。
這四句詩將初戀時的羞澀與熱戀時的熱烈描寫得淋漓盡致。
然而,美好的愛情沒有持續多久,十六歲時,丈夫遠行經商,留下女主人公一個人在家裡。
門前的路長滿了青苔,落葉深深,西園蝴蝶雙飛,一切都在觸動女主人公思念之情,然而丈夫還是沒有回來,只有天天期待丈夫的家書寄來。
李白的這首長幹行,敘事完整,描寫細緻,它既是敘事詩,又是愛情詩,比較符合西方人的口味,所以被美國著名現代詩人龐德譯成英文。
龐德的譯文雖然有一些錯誤,如把「竹馬」譯成竹製的高蹺,但仍然成為經典的英譯唐詩,並被選入許多種英文詩選,甚至有的西方讀者還誤以為這就是一首用英文寫成的詩。