李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩

2020-12-11 謝小樓

今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。

長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

「長幹」是南京城南的一條裡巷名,《長幹行》以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的一個愛情故事。

說的前六句說女主人公與丈夫從小相識,一起玩耍。

女主人公頭髮剛蓋住額頭的時候,兩人就一起在門前玩折花的遊戲,郞君騎著竹馬過來,繞著井欄一起互擲青梅玩耍,同住在長幹裡的兩個人,兩個人從小都沒什麼猜忌。

在這裡,李白創造了「青梅竹馬」和「兩小無猜」兩個成語,現在常用來表達從小在一起的純真而美好的感情。

女主人公十四歲嫁給丈夫,剛為人婦的少女因為羞怯,低著頭對著牆壁,怎麼叫都不回頭,十五歲時終於展開眉頭,願意與丈夫終生在一起,至死不渝。

這四句詩將初戀時的羞澀與熱戀時的熱烈描寫得淋漓盡致。

然而,美好的愛情沒有持續多久,十六歲時,丈夫遠行經商,留下女主人公一個人在家裡。

門前的路長滿了青苔,落葉深深,西園蝴蝶雙飛,一切都在觸動女主人公思念之情,然而丈夫還是沒有回來,只有天天期待丈夫的家書寄來。

李白的這首長幹行,敘事完整,描寫細緻,它既是敘事詩,又是愛情詩,比較符合西方人的口味,所以被美國著名現代詩人龐德譯成英文。

龐德的譯文雖然有一些錯誤,如把「竹馬」譯成竹製的高蹺,但仍然成為經典的英譯唐詩,並被選入許多種英文詩選,甚至有的西方讀者還誤以為這就是一首用英文寫成的詩。

相關焦點

  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    在這其中,唐詩因其數量巨大,且朗朗上口,便於閱讀和記憶,於是成為諸多文學體裁中的佼佼者。盛唐時期的詩人們也有不少在歷史畫卷上畫下了屬於自己的一筆。這位詩仙留給後世的已經不只是詩作和軼事,他的氣魄之豪邁,胸懷之寬闊,心態之樂觀,更是引得眾多後生對他心生崇拜,或許這也是他成為唐代詩人代表之一的重要原因。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。龐德翻譯《長幹行》埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。李白的詩作既有庾信詩作那樣的清新之氣,也有鮑照作品那種的俊逸之風。他的才思也是獨具一帆特色的,與常人不同,他總能在同一事物上,另闢蹊徑。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    不僅僅是中國人喜歡,外國人也愛不釋手,在唐朝時期李白的詩就流傳到了日本,成為日本貴族標榜高雅的必備詩文,當時的日本貴族圈,不會背幾首唐詩都算不上文化人。 在近現代,李白的詩歌更是遠渡重洋到了英美等國,受到了外國詩人的一致好評,《靜夜思》、《望廬山瀑布》等都被英文翻譯後成為國外詩人徹夜誦讀的至寶。
  • 哈金最新長篇《通天之路:李白傳》首部關於李白的英文傳記
    英文中李白的譯詩多的是,但為什麼連一本他的傳記都沒有呢?美籍華人作家哈金了解發現,緣由與版權有關。「寫李白傳需要引用大量的詩,如果作者不自己譯這些詩,就得付給詩的譯者高昂的版稅,這樣就沒有出版社能出書。」因緣際會,哈金決心自己寫一部完整的李白傳,填補這一空白。2019年1月,哈金用英文寫就的《The Banished Immortal: A Life of Li Bai》在美國出版。
  • ...講壇開講《重新開始的詩——美國當代詩人對中國古典詩歌的翻譯》
    、詩論家、譯者、中國人民大學教授王家新在遂寧船山體育館席殊書屋開講題為《重新開始的詩——美國當代詩人對中國古典詩歌的翻譯》講座。該活動由遂寧市文旅局主辦,遂寧市圖書館、市圖書學會承辦,遂寧市閔山文化傳播協辦,來自川職院、錦華幼兒園教師、學生和眾多文學愛好者、詩人、作家等50餘人到現場參加。
  • 《通天之路:李白傳》:英語世界第一部關於李白的傳記
    在西方世界,除了杜甫,另外一位有著高知名度的中國詩人非李白莫屬。1975年版《美國百科全書》中的「李白」詞條——「李白與杜甫是世界公認的生於中國的偉大詩人」。「寫李白傳需要引用大量的詩,如果作者不自己譯這些詩,就得付給詩的譯者高昂的版稅,這樣就沒有出版社能出書。」因緣際會,哈金決心自己寫一部完整的李白傳,填補這一空白。2019年1月15日,哈金用英文寫就的《The Banished Immortal:A Life of Li Bai》在美國出版。這也是英語世界第一部李白傳,反響不俗。
  • 讓李白認慫的一首廣告詩
    >如果在唐代詩人中選一位天縱之才,那麼就非浪漫主義大詩人李白莫屬了。李白絕對是寫詩的天才,詩霸中的學霸,遇強則強。邊塞詩人岑參寫雪:忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。把雪花比作千萬樹梨花,夠新穎大氣了吧。李白微微一笑,我一片就頂你一千片!擼起袖子就寫出:燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。
  • 李白第一次離開故鄉四川,寫下一首有趣的詩,成為膾炙人口的名篇
    李白身上的天才氣質,還有那種狂氣,可以說是令後人津津樂道,只有一個有大才,品格高尚的人,才有資格驕傲。我們從李白眾多的作品中,最是能夠感受到他的狂氣,還有過人的才華。唐朝的詩人燦若群星,李白無疑是其中最耀眼的一顆明星;即使是杜甫對於李白的才華都稱讚不已,寫下過很多的詩讚美他。
  • 《通天之路:李白傳》作者、著名華裔作家哈金:「在國外,李白名氣比...
    他增長了閱歷,增長了見識,遇到人心,世界,甚至見到了當時內陸人很少有機會見到的大海。正是這樣的不斷尋求之旅,促發了他天才的迸發,寫出了獨一無二的詩歌,千古流傳。2020年春,著名作家哈金的《通天之路:李白傳》,成為深受讀者和評論家關注的一本非虛構作品。
  • 英語世界第一部李白傳,哈金眼中的李白有幾分獨特的仙俠氣息
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 放浪的天才 凡人的悲喜——英語世界中的李白
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 看完《妖貓傳》,我們關心李白詩句譯成英文會是怎樣?
    在那個極度繁華的社會下,相傳100萬人就有一萬人是詩人。且從某種意義上說,詩酒是盛唐的氣韻,所以,電影裡自然有幾場戲是關於酒的。極樂之宴上,李白也應邀出席,酒後大醉,並寫出了:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」這樣流傳於世的千古佳句。
  • 唐代友情詩,那一獨特的詩人感情!
    唐代友情詩,那一獨特的詩人感情!中國古代詩歌中,特別是唐代詩歌中,友情詩佔有相當大的比例。日本漢學家吉川幸次郎先生甚至認為友情詩是「中國詩歌最為重要的主題」。今天,小編將向大家介紹幾篇唐代友情詩。《白雪歌送武判官歸京》岑參邊塞詩的代表作此詩描寫西域八月飛雪的壯麗景色,抒寫塞外送別、雪中送客之情,表現離愁和鄉思,卻充滿奇思異想,並不令人感到傷感。詩中所表現出來的浪漫理想和壯逸情懷使人覺得塞外風雪變成了可玩味欣賞的對象。全詩內涵豐富寬廣,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,意境鮮明獨特,具有極強的藝術感染力,堪稱盛世大唐邊塞詩的壓卷之作。
  • 他是李白最崇敬的詩人,卻因一首詩觸犯龍顏,斷送了前程
    李白應是是唐朝最狂的詩人了,「天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙」。 但就是這麼狂放的詩人,卻對一人推崇備至,他便是唐朝山水田園派掌門人孟浩然。 孟浩然是盛唐詩人,因其祖籍為襄陽,故世人又稱其為「孟襄陽」。