當年宮殿賦昭陽,豈信人間過夜郎。明月入江依舊好,青山埋骨至今香。不尋飯顆山頭伴,卻趁汨羅江上狂。定要騎鯨歸汗漫,故來濯足戲滄浪。——辛棄疾《憶李白》
李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
唐朝有很多優秀的詩人,但李白是特殊的那一位,王維、孟浩然擅長五絕,王昌齡的七絕寫得好。李白卻在兩者都能寫得非常好,能達到這種境界的,只有他一人。豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。
他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。反映的都是古代商人妻子的生活和情感,由於太長,這裡以圖片形式展示全文。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅,常常用來代指年幼便在一起的兩小無猜情分,塑造了一個具有豐富深摯的情感的少婦形象。纏綿婉轉,與將進酒的豪邁完全不同,它帶有柔和深沉的美。但雖是兒女之情,卻帶有英雄的氣勢,跟別人的閨怨又有所不同。這首詩就中文看來是極美的,翻譯過後它會是什麼樣的呢?
翻譯的那位詩人名叫埃茲拉·龐德,他有些特殊,因為很長一段時間他都居住在精神病院,被當成精神病人。1885年10月30日,埃茲拉出生在美國愛達荷州的海立鎮,曾在賓夕法尼亞大學、哈密爾頓大學就讀,專業大多是歷史、古典文學、語言文學一類。他被認為是精神病是因為舉動太過奇怪,比如說支持日本打澳大利亞,同時又在羅馬給美國人民廣播。為了自己的信念,時常大喊大叫,最終的結果是陪審團用了五分鐘就認定他有精神疾病。
大抵是出於影響力,他有一個自己的房間,而埃茲拉可以說是天才和瘋子的結合體。到這裡之後,他開始發揮天才的一面,頻繁創作。在精神病院期間,他一共寫了25部長詩,由於其對中國古文化感興趣,於是又開始翻譯。詩經、大學、中庸、論語他都翻譯了出來,還從中國古典詩歌和日本緋句中發出詩歌意象理論,為東西方詩歌借鑑做出了卓越貢獻。
某次,他見到李白的這首《長幹行二首》,對這首詩可以說是一見鍾情。喜歡得不行,立馬就對它進行了翻譯,然而......翻譯這個問題其實一向不好說,畢竟中國古詩意境、場景以及押韻缺一不可,翻譯成英文搞不好就是別的意思了。很不巧,埃茲拉有一顆好的心,翻譯出來的作品卻令人哭笑不得。他是直接翻譯的,一首押韻又美的詩歌瞬間變得十分的生硬,當然,這是對於中國人來說的。
美國人不這樣認為,大概他們的思維跟埃茲拉是一樣的,所以長幹行很快就火了。後來一度進入美國的校園,成為教材之一,可等美國留學生來中國學習原版就會發現一個問題。埃茲拉的翻譯完全失去了靈魂,跟原版相對比,埃茲拉的長幹行估計能把李白氣活。就拿竹馬來說,埃茲拉的翻譯是竹製的高蹺,意境大不一樣。不過他也是好心,這也足以見得李白的水平,畢竟差異這麼大,還能在海外大火。