美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮

2020-12-10 騰訊網

當年宮殿賦昭陽,豈信人間過夜郎。明月入江依舊好,青山埋骨至今香。不尋飯顆山頭伴,卻趁汨羅江上狂。定要騎鯨歸汗漫,故來濯足戲滄浪。——辛棄疾《憶李白》

李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。

唐朝有很多優秀的詩人,但李白是特殊的那一位,王維、孟浩然擅長五絕,王昌齡的七絕寫得好。李白卻在兩者都能寫得非常好,能達到這種境界的,只有他一人。豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。

他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。反映的都是古代商人妻子的生活和情感,由於太長,這裡以圖片形式展示全文。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅,常常用來代指年幼便在一起的兩小無猜情分,塑造了一個具有豐富深摯的情感的少婦形象。纏綿婉轉,與將進酒的豪邁完全不同,它帶有柔和深沉的美。但雖是兒女之情,卻帶有英雄的氣勢,跟別人的閨怨又有所不同。這首詩就中文看來是極美的,翻譯過後它會是什麼樣的呢?

翻譯的那位詩人名叫埃茲拉·龐德,他有些特殊,因為很長一段時間他都居住在精神病院,被當成精神病人。1885年10月30日,埃茲拉出生在美國愛達荷州的海立鎮,曾在賓夕法尼亞大學、哈密爾頓大學就讀,專業大多是歷史、古典文學、語言文學一類。他被認為是精神病是因為舉動太過奇怪,比如說支持日本打澳大利亞,同時又在羅馬給美國人民廣播。為了自己的信念,時常大喊大叫,最終的結果是陪審團用了五分鐘就認定他有精神疾病。

大抵是出於影響力,他有一個自己的房間,而埃茲拉可以說是天才和瘋子的結合體。到這裡之後,他開始發揮天才的一面,頻繁創作。在精神病院期間,他一共寫了25部長詩,由於其對中國古文化感興趣,於是又開始翻譯。詩經、大學、中庸、論語他都翻譯了出來,還從中國古典詩歌和日本緋句中發出詩歌意象理論,為東西方詩歌借鑑做出了卓越貢獻。

某次,他見到李白的這首《長幹行二首》,對這首詩可以說是一見鍾情。喜歡得不行,立馬就對它進行了翻譯,然而......翻譯這個問題其實一向不好說,畢竟中國古詩意境、場景以及押韻缺一不可,翻譯成英文搞不好就是別的意思了。很不巧,埃茲拉有一顆好的心,翻譯出來的作品卻令人哭笑不得。他是直接翻譯的,一首押韻又美的詩歌瞬間變得十分的生硬,當然,這是對於中國人來說的。

美國人不這樣認為,大概他們的思維跟埃茲拉是一樣的,所以長幹行很快就火了。後來一度進入美國的校園,成為教材之一,可等美國留學生來中國學習原版就會發現一個問題。埃茲拉的翻譯完全失去了靈魂,跟原版相對比,埃茲拉的長幹行估計能把李白氣活。就拿竹馬來說,埃茲拉的翻譯是竹製的高蹺,意境大不一樣。不過他也是好心,這也足以見得李白的水平,畢竟差異這麼大,還能在海外大火。

相關焦點

  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    天子呼來不上船,自稱臣乃酒中仙。——杜甫《飲中八仙歌》 我國古代出現了許多名流千古的詩人,其中不乏開創一個體系的能人,但是被稱為詩仙的永遠只有一個,那就是李白。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    ——《春日憶李白》歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    從古至今,歷朝歷代以來,都有許多傑出優秀的詩人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作為我國著名的浪漫主義詩人,他一生創作了許多佳作,而後還被世人稱作「詩仙」,他的詩作毫不誇張的說,在我國,就連許多三歲的小孩都能吟誦出一兩句有關於他的詩詞,不論是哪個年級,初中,高中,乃至大學等都能看到他的名字,可以說他是一個讓人過目不忘的偉人。
  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    不管是什麼朝代,其實都有出現一些很有才華的人,裡面就有很多優秀的詩人。而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。李白的詩歌厲害到什麼程度呢?
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,國人看後:沒對比就沒傷害
    意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯後,卻愣住了。瘋子詩人埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生於1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。天才也是瘋子埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。這位美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德,是意象派詩歌的典型代表,在美國很受歡迎。埃茲拉·龐德很有才華,但是他的行為也任性,甚至可以用怪異來形容。埃茲拉·龐德為了向世人宣傳他的思想理念,四處吼叫,而且隨意亂踹。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    ▲兩小無猜孩童博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。