美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害

2020-12-11 歷史知庫

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。 ——李白《長幹行》

雖然對於現代人來說,可能讀書已經不是成功的唯一方式,但卻是最為方便的一條道路。我們讀的書閱讀,其實對於我們來說好處也是越多的。我們民族傳承了好幾千年的歷史,在這幾千年裡面,古人也創造過很多燦爛的事物跟文化,其中一些甚至現代的我們也無法超越。在這些文化當中,最為出彩的就是唐詩還有宋詞了,它們可以說是中華文化上的兩顆明珠。

不管是什麼朝代,其實都有出現一些很有才華的人,裡面就有很多優秀的詩人。而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。

李白的詩歌厲害到什麼程度呢?現在基本上是三四歲的小孩子,都能夠背出李白的一兩句詩歌來。而在學校裡面,上不管是什麼階段,都要學習到李白的詩歌的,甚至就連大學校園裡面,李白的名字也是經常出現。所以才會說,不管是現代還是古代,李白都是一位非常厲害的詩人。

其實除了我們中國以外,有時候在外國也能夠看見關於李白的著作,甚至喜歡的人還不少。曾經就有一位叫做埃茲拉的美國人詩人,他就非常崇拜李白,甚至因為熱愛,還特意將李白的一首情詩直接翻譯了過來。而這首被翻譯的詩歌,入選了美國的教材,很多留學生看見之後都覺得,沒有對比的話就沒有傷害,這是怎麼一回事呢?

埃茲拉在1885年的時候誕生於美國,因為小時候家庭氛圍的原因,讓埃茲拉非常的喜歡文學,而且他的作品大部分都是比較奇特的,讓人捉摸不透他的想法是怎麼樣的。作為美國詩歌意象派的代表人物,埃茲拉的生性比較瀟灑,其他人的意見對於他來說,其實並不是很重要。不過埃茲拉的一生其實也不是很幸運,生活在一個資本主義國家,埃茲拉居然號稱要廢掉資本主義,而且還大肆批評美國政府的一些做法。因此,埃茲拉最後被判定為有罪,甚至還被送往精神病醫院裡面去了。

不過好在埃茲拉的人脈夠廣,他的朋友出了很多力氣,最後在眾多朋友的保護下,他才終於被解放了出來。後來埃茲拉意外地接觸到了中國的古詩詞,特別是李白的詩歌,埃茲拉瞬間就被折服了。因此,埃茲拉就按照自己的想法,將李白的詩詞翻譯成英文。

因為實在是太喜歡我們華夏的文化了,所以埃茲拉不辭辛苦,將我們國家很多的文學作品都翻譯成英語,其中有一篇非常的出名,甚至連美國的教程都將其放在教科書裡面。那麼這首詩歌是哪首呢?其實李白的《長幹行》。這首詩歌主要是在講述一對青梅竹馬的故事,說是兩個孩子從小一起長大,最後兩人結婚生子的事情。後面男人因為有事外出,然後詩歌就表達出了妻子對於丈夫的思念。

正是因為這首詩歌的存在,才有了青梅竹馬這個成語。主要說的是兩個孩子從小一起長大,從青澀到成熟,兩人都是陪伴在一起的。而埃茲拉就是被這樣的感情感動到了,所以才會將這首詩歌翻譯出來。但不知道為什麼,埃茲拉在翻譯詩歌的時候,即是批判又是讚揚,在英語裡面這樣是不通順的。但是很多人卻認為這是埃茲拉自己對於這首詩歌的理解,因此才能讓這首詩歌有了不一樣的感覺,這樣大家才喜歡,因此才能進入美國的教材裡面。

結語

現在隨著國家的發展,我們國家的留學生數量越來越多,很多人看見這首由埃茲拉翻譯過來的詩歌,直接感嘆沒有對比就沒有傷害。本來中國跟美國的文化就是不一樣的,雖然埃茲拉很努力地在翻譯了,但畢竟不是中國人,不懂詩歌的美妙,所以翻譯出來的詩歌缺乏了一定的美感。畢竟我們國家的詩歌是押韻的,假如沒有押韻的話,基本上就沒有了美感。

相關焦點

  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    當然除了在中國,在外國也能看到這些經典的文學作品,有些還深受人們的追捧,不例外,有一位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他對李白的作品非常喜歡,由於過於熱愛,他將李白的一首情詩進行翻譯後,還被列入了美國的教材裡,有不少留學生看到他的翻譯後,直言沒有對比就沒有傷害,這到底是怎麼一回事呢?
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,國人看後:沒對比就沒傷害
    意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯後,卻愣住了。瘋子詩人埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生於1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    但是中國漢語博大精深,很多字代表著不同的含義,一旦翻譯或者改變,其中的很多東西就不一樣了,美感也就不復存在。其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。也許是不平順的環境和自己本身的才華沒能很符合心意的表達出來,性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    ——《春日憶李白》歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    不僅僅是中國人喜歡,外國人也愛不釋手,在唐朝時期李白的詩就流傳到了日本,成為日本貴族標榜高雅的必備詩文,當時的日本貴族圈,不會背幾首唐詩都算不上文化人。 當然也有一些外國作家,致力於翻譯李白的詩歌,比如著名的美國意象派詩人埃茲拉·龐德,他曾經就翻譯了李白的長詩《長幹行》。 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。 《長幹行》是李白以女子口吻,化身為商人的妻子,在商人外出之後日日苦思丈夫不得而發出的感嘆。其中「青梅竹馬,兩小無猜」的成語,也是演化於此。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。
  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    很多人可能並不清楚詩歌的魅力在於何處,還只有三四歲的小孩智慧咿咿呀呀地張著嘴搖頭晃腦地記住這些文字,等到長大後,他們才能回味過來,也許是在某天夜晚月色溶溶、也許是在某天清晨白霧繞柳,他們才知道詩歌的國度竟然是那般色彩紛呈。而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    所以,翻譯文本並非易事,對雙方文化沒有充分理解時,很容易兩種語言表達的意思相去甚遠,甚至會如同《後漢書·馬援傳》中所說:「畫虎不成反類犬」。而中華文化向來以博大精深著稱,因此翻譯中國詩歌,更是對文字和翻譯功底的極大挑戰。01歷史上,每一個強盛的朝代都有一種文學體裁能夠達到頂峰。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    ,關於詩仙李白,這位才華橫溢的浪漫主義詩人,憑藉自己的才學和膽識,不管是現在還是古代,都十分的受人尊重和喜愛。在《百家講壇》中,南京大學的莫教授在評價李白的時候,說到:李白有一首肉麻詩在美國很出名,聽到這句話,起初還不是很相信,畢竟李白可是唐代的人,膽識翻閱眾多資料後,才發現名不虛傳。