李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害

2020-12-08 歷史研習室

在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。

而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。

而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:

長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

這是一首以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的愛情故事。"郎騎竹馬來,繞床弄青梅",寫得確實夠美。

沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。

龐德翻譯《長幹行》

埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。

可是,性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說"天才在左,瘋子在右",殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。

龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日埋頭苦作,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。

對於一個外國人來說,翻譯另一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來說還是很艱巨的。

看了龐德翻譯的英文版本,兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了,甚至還把"竹馬"議成"竹製的高蹺"。

不過,當美國人讀過之後卻依然深深愛上了這首詩,並且還入選到了一些美國校園,作為教材,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。

直到後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁,簡直就是沒有對比就沒有傷害啊!

不過,埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖然無法與原作相提並論,但在美國詩歌界也算是很不錯的了。其實,很多外國人都喜歡翻譯我國的古詩,因為我們的古文化太精妙,引人入勝,這也是每一個國人的自豪,不如親自感受一下這古韻風情。

五千年的歷史鑄成中國人的骨骼,而唐詩宋詞造就我們的靈魂。

隨著央視《中國詩詞大會》等節目的熱播,詩詞終於又回到了我們的生活中。

我們開始談論武亦姝的高考成績,分析董卿的談吐舉止,甚至悄悄學起了"飛花令"。

或許,這就是一個好的開始,是文化回歸的前奏。

"熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟。"失去了飽和的語言環境,在詩詞上,我們大概是沒法再像古人那樣做出卓越的成績了。

但我們的生活中,絕不能少了詩意。

同樣是"打油詩","大明湖,明湖大,大明湖裡有荷花",和劉教授所寫的"夏風漸漸起,小荷又新發。我飲一壺酒,她開一朵花"有何不同?

全在於意境。

生活中有了詩意,仿佛時光都更慢了一點。

近年來,詩詞文化也更多地受到了國家層面的關注。據統計,2019年高考不管是全國卷I、卷II,還是卷III,單古詩文考察就佔34分;而北京卷文言文+古詩文的考察分數高達44分!

可以說,得古詩文者得語文,得語文者得考試。學好了詩詞,就等於在高考當中把其他孩子甩出了一段距離。

這套《飛花令》圖書,全套共三冊,選取古典詩詞中的常用字,如春夏秋冬、風花雪月等為主題,選擇其中經典的作品進行收錄和注釋、解析,使讀者在遊戲的氛圍中,享受詩詞的樂趣和美麗。

書中還配有彩色插圖,與詩詞的意境相吻合,讀來更顯清新透徹,典雅大氣,在愉快的閱讀體驗中,品味詩詞大家的風度。與孩子們往常讀的詩詞書不一樣,《飛花令》這本書是以故事引出詩詞,讓孩子在故事中加深對於詩詞的印象,降低記憶的難度。

整套書共79元,不僅適合大人品讀,也適合孩子學習和拓展閱讀,尤其是對於兒童和中小學生都很適合。父母可以像講睡前故事一樣,把這本書講給孩子聽。

點擊下方橫條購買:

相關焦點

  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    不管是什麼朝代,其實都有出現一些很有才華的人,裡面就有很多優秀的詩人。而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。李白的詩歌厲害到什麼程度呢?
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。在這裡,李白創造了「青梅竹馬」和「兩小無猜」兩個成語,現在常用來表達從小在一起的純真而美好的感情。女主人公十四歲嫁給丈夫,剛為人婦的少女因為羞怯,低著頭對著牆壁,怎麼叫都不回頭,十五歲時終於展開眉頭,願意與丈夫終生在一起,至死不渝。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,國人看後:沒對比就沒傷害
    意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯後,卻愣住了。瘋子詩人埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生於1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    從古至今,歷朝歷代以來,都有許多傑出優秀的詩人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作為我國著名的浪漫主義詩人,他一生創作了許多佳作,而後還被世人稱作「詩仙」,他的詩作毫不誇張的說,在我國,就連許多三歲的小孩都能吟誦出一兩句有關於他的詩詞,不論是哪個年級,初中,高中,乃至大學等都能看到他的名字,可以說他是一個讓人過目不忘的偉人。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    同時李白的涉獵也非常廣泛,他本身是詩人,政治家(雖然政治抉擇沒有一次正確),劍客,更是一位資深驢友,在他的一生中到過許多地方,這些經歷給了他創造詩歌的源泉。 都說人類對美的欣賞是不分國籍和種族的,李白的詩歌也是如此。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    ——《春日憶李白》歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。天才也是瘋子埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    盛唐時期的詩人們也有不少在歷史畫卷上畫下了屬於自己的一筆。▲李白雕像在星光閃耀的盛唐詩人名單中,有一位堪稱代表人物。可以說,提及唐朝詩人,大部分人第一個就能想到他——李白。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。