中國的古詩有著千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。甚至有一些經典流傳海外,受到很多外國人的歡迎和讚嘆。
埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。
《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。李白如此細膩的筆觸,著實是史上罕見。
埃茲拉龐德讀這首詩的時候,也覺得意象十分的美,裡面的女子對丈夫的情感變化深深打動著他,他花了很多的時間來精心翻譯這首詩歌,果然一出版就受到了很多人的喜歡,一下子名聲大噪。
但是很多中國的留學生到國外後,看到這首《長幹行》的譯文後,卻直言:這翻譯的是啥。這又是怎麼回事呢?
原來埃茲拉在翻譯詩歌的時候,即是批判又是讚揚,很多人認為這是埃茲拉自己對於這首詩歌的理解,因此才能讓這首詩歌有了不一樣的感覺,這樣大家才喜歡,因此才能進入美國的教材裡面。
但是在國人看來,埃茲拉·龐德的譯文讀起來很流暢,情感表達的也很到位,但是沒有美感,讀起來並不會產生共情,所以在中國留學生看來,和原著相比,這篇譯文並沒有很完美。