美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了

2020-12-10 大咖說史

中國的古詩有著千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。古人的詩詞已經達到了巔峰的境界,甚至到了情景交融、物我合一的地步。

所以,古時候的詩詞才能打動人心,流傳千百年依然是經典之作。

這就是中國古詩詞的魅力,彰顯出來的是古中國的文化才華。

圖片來源於網絡:古詩詞的魅力

有些國家也認可中國古詩詞的魅力,他們會改編中華的古詩詞,用他們國家的文字去代替。但是,這樣一來文字變了,意境變了,美感也不見了。

這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。

例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。這位美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德,是意象派詩歌的典型代表,在美國很受歡迎。

埃茲拉·龐德很有才華,但是他的行為也任性,甚至可以用怪異來形容。埃茲拉·龐德為了向世人宣傳他的思想理念,四處吼叫,而且隨意亂踹。這樣的行為引起了警方的注意,便把他逮捕起來關入了監獄。

圖片來源於網絡:埃茲拉·龐德塑像

不過,當時審判時,陪審團認為他有一定的精神疾病,所以就將他送入了精神病院。其實,埃茲拉·龐德看似患有精神病,但是他卻才華橫溢,讓人敬佩。

埃茲拉·龐德特別喜歡文學,喜歡研究詩歌,特別是中國的古典文學。在研究中國古典文化的時候,埃茲拉·龐德讀到了李白的一首詩《長幹行》,埃茲拉·龐德很喜歡,於是決定將其翻譯成英文。

翻譯一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來說還是很艱巨的。

事實證明,埃茲拉·龐德取得的效果並不好。我們先來看一看《長幹行》的原文,再來看一下埃茲拉·龐德翻譯過後的《長幹行》,對比一下。

圖片來源於網絡:《長幹行》原文與翻譯後對比

兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了。

雖然,當時美國人讀到這首詩之後都深深愛上了,並且還入選到了一些美國校園,作為教材。但是,後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁,簡直就是沒有對比就沒有傷害啊!

圖片來源於網絡:美國學生看到《長幹行》的原作

李白的這首《長幹行》是五言詩,以女性的口吻講述了一段自己的感情經歷。

在詩歌的前半段中,有兩個關於愛情的成語,一個是「青梅竹馬」,另一個是「兩小無猜」。在很多情感小說中,這兩個成語的使用頻率非常高,象徵著美好而純潔的愛情。

在詩歌的後半段中,寫了女子與丈夫從日夜陪伴到不得不分離的情況。女子盼著早日團聚,盼著盼著,春去秋來還在盼望。縱然青春不在,容顏衰老,而這顆心依然在盼望,初心未改。

圖片來源於網絡:兩小無猜青梅竹馬

翻譯成英文之後,雖然大致內容的意思是一樣的,但是卻沒了古風古韻的味道,只有乾癟的內容。不過,僅是這內容就足以打動人心,如此純美的愛情,讓大多數美國人都嘆服了。

所以就算缺少古韻,依然能靠情節打動人心。就像看過梁山伯與祝英臺愛情的人,也很容易就被打動。

圖片來源於網絡:梁山伯與祝英臺

另外,埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖然無法與原作相提並論,但在美國詩歌界也算是很不錯的了。其實,很多外國人都喜歡翻譯我國的古詩,因為我們的古文化太精妙,引人入勝,這也是每一個國人的自豪。

文章作者:大慧

整篇圖文由大咖說史工作室團隊製作!

相關焦點

  • 詩人龐德翻譯李白情詩,在美國爆火幾十年,國人看到譯文:差點火候
    也有很多人嘗試著翻譯了中國的古詩,其中有一位來自美國的詩人埃茲拉·龐德翻譯了中國的唐代大詩人李白的一首情詩,翻譯版在海外很受歡迎甚至是火爆了幾十年,但是當美國的留學生來到中國看到這首詩的原著版本之後卻徹底了呆愣住了,才明白了兩個版本究竟有多少的差距。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,國人看後:沒對比就沒傷害
    意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯後,卻愣住了。瘋子詩人埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生於1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。天才也是瘋子埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    唐朝有很多優秀的詩人,但李白是特殊的那一位,王維、孟浩然擅長五絕,王昌齡的七絕寫得好。李白卻在兩者都能寫得非常好,能達到這種境界的,只有他一人。豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。 他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    然而美國一詩人翻譯李白情詩,用不同於漢語的洋文,贏得了美國人的稱讚,美國人稱是一首好詩,甚至還被列入美國教材,這究竟是怎麼一回事?李白詩歌的意境眾多周知,詩的意境代表這首詩的感情基調和文學層次。而每個詩人也都有自己所擅長之處,比如在唐朝詩歌繁榮的朝代,孟浩然就擅長五絕,王昌齡也對七絕有所成就。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    唐詩是我國文學桂冠上一顆最閃耀的明珠,在唐朝曾出現過許許多多的著名的大詩人,但是如果一定要選出一個作為整個唐朝的代表,那麼這人的名字只能是李白。哪怕有詩魔之稱的白居易,或者有著詩聖之稱的杜甫,比之於有著謫仙人之稱的李白也要稍微遜色一分。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    從古至今,歷朝歷代以來,都有許多傑出優秀的詩人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作為我國著名的浪漫主義詩人,他一生創作了許多佳作,而後還被世人稱作「詩仙」,他的詩作毫不誇張的說,在我國,就連許多三歲的小孩都能吟誦出一兩句有關於他的詩詞,不論是哪個年級,初中,高中,乃至大學等都能看到他的名字,可以說他是一個讓人過目不忘的偉人。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    中國的古詩有著千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。甚至有一些經典流傳海外,受到很多外國人的歡迎和讚嘆。埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,被編入美國教材,留學生讀完大呼過癮
    唐朝有很多優秀的詩人,但李白是特殊的那一位,王維、孟浩然擅長五絕,王昌齡的七絕寫得好。李白卻在兩者都能寫得非常好,能達到這種境界的,只有他一人。豪邁奔放、清新飄逸,在李白的詩歌中很容易便能感受到,比如說將進酒,開篇兩句就像是夾著風海雨迎著讀者撲面而來。 他還寫過許多反映婦女生活的作品,比如說這一首,曾被美國詩人翻譯,還入選了美國教材。不過看完原版再去看他翻譯的版本,就會發現翻譯後的完全失去了靈魂。先來說說詩歌原文,這組詩名叫《長幹行二首》,一共是兩首組成。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    在近現代,李白的詩歌更是遠渡重洋到了英美等國,受到了外國詩人的一致好評,《靜夜思》、《望廬山瀑布》等都被英文翻譯後成為國外詩人徹夜誦讀的至寶。當然也有一些外國作家,致力於翻譯李白的詩歌,比如著名的美國意象派詩人埃茲拉·龐德,他曾經就翻譯了李白的長詩《長幹行》。 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。 《長幹行》是李白以女子口吻,化身為商人的妻子,在商人外出之後日日苦思丈夫不得而發出的感嘆。其中「青梅竹馬,兩小無猜」的成語,也是演化於此。
  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    不管是什麼朝代,其實都有出現一些很有才華的人,裡面就有很多優秀的詩人。而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。李白的詩歌厲害到什麼程度呢?
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    很多人可能並不清楚詩歌的魅力在於何處,還只有三四歲的小孩智慧咿咿呀呀地張著嘴搖頭晃腦地記住這些文字,等到長大後,他們才能回味過來,也許是在某天夜晚月色溶溶、也許是在某天清晨白霧繞柳,他們才知道詩歌的國度竟然是那般色彩紛呈。而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。龐德翻譯《長幹行》埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    ▲兩小無猜孩童博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。