第六十八講
本講內容提要:一、一般疑問句的語序二、特殊疑問句的語序
為什麼英語的疑問句要倒裝,為什麼中文的疑問句不用倒裝?
相信很多同學都曾經被這個問題困擾過,之所以被其困擾,是因為英語疑問句的語序和中文疑問句的語序產生了差異,這個差異讓我們習慣了中文語序的大腦很難適應,所以為了適應這一差異,為了找到其存在的合理性,很多同學就會產生這樣的疑問。
本講我們就為大家揭開「英語疑問句為什麼要倒裝」的神秘面紗。
一、一般疑問句的語序
先看一組中文陳述句和疑問句:
陳述句:你是老師。疑問句:你是老師?
如果我們按照中文的語序進行英語翻譯,結果如下:
陳述句:You are a teacher.疑問句:You are a teacher?
試讀以上中文和英文,仔細體會一下有什麼不同。
你會發現,中文的疑問句,我們只需把句尾升調就可以了,而英語的疑問句句尾升調就會很奇怪。
原因是漢字是單音節,中文的疑問句只需要把句尾漢字升調就可以表示疑問,而英語單詞大多是多音節,且單詞自身還有重音區別,所以句尾單詞(多音節)升調聽起來就會很奇怪。
為了消除這種奇怪的感覺,英語採取了和中文不同語序這種方式,即採取了「時間助動詞前置」的主謂倒裝形式,如下所示:
陳述句:You are a teacher.疑問句:Are you a teacher?
這時再讀這個疑問句,是不是感覺要順利的多,同時你也會發現「時間助動詞」(am/is/are was/were/will/would/do/did/has/have/had)前置時多數發強有力的單音節音,來強調疑問,這一點也符合英語的思維方式——前重後輕,重要的、強調的都放在句首。和我們中文思維——前輕後重,句尾升調,形成了有趣的對照。
漢語還有四聲的變化,抑揚頓挫、高低起伏,組合起來可以傳遞豐富的內涵,而英文只有重音變化,其傳遞的內涵有限,所以英文最終選擇了形式結構的變化,來傳遞更多信息。
二、特殊疑問句的語序