A die-hard Teresa Teng fan?

2020-12-25 中國日報網英語點津

Lin asks:

I know the word 「die」, and I know the word 「hard」 but I don’t understand it when they are bundled together – I don’t know why 「die-hard」 (as in 「a die-hard Teresa Teng fan」) means loyalty (鄧麗君的忠實粉絲). Please explain.

My comments:

A great question.

In 「a die-hard Teresa Teng fan」, 「die-hard」 serves as an adjective. It can work as a verb as well. We can work the phrase around and say the Teresa Teng fans die hard. The great songstress from Taiwan died in 1995 but her followers are still everywhere. Most of these fans are 40 years or older – but they’re not going away. That’s why they called 「die hard」.

Literally, to die hard is to, well, and die in the hard way, not ceasing to be easily. This term is originally derived from the old practice of putting a criminal to death by hanging. This is a die-hard practice itself, you may say, as in 2010 「at least 238 hangings were recorded in six countries, down from 337 in seven countries during 2009」 (CapitalPunishmentUK.org).

In death by hanging, a knot of rope hanging from overhead beams is tied to a prisoner’s neck. He then is ordered to climb onto, say, a chair, which supports his weight. Then the chair is removed, leaving the prisoner hanging, suspended in the air, to die.

Some die instantly – in a matter of seconds or a few minutes. Others don’t. In a book I』ve just finished reading, Capote Truman’s In Cold Blood, a true account of a murder of a farmer family back in 1959 America, one of the murderers, Richard Hickock 「hung for all to see a full twenty minutes before the prison doctor at last said, 『I pronounce this man dead』.」

Let’s spare us gruesome details but the long and short of it is, those prisoners who took longer than usual to die were first described as 「die hard」.

Over time, the phrase has spread to other spheres of the social life. Today, we most often hear, for instance, that 「old traditions die hard」, meaning traditional ideas still hold sway, refusing to give way to new ideas. In China, for example, we are extremely fond of saying 「feudal ideals die hard」, or 「peasant attitudes die hard.」 We are not fond of feudal ideals or peasant attitudes, of course. We’re just fond of reminding each other that these ideas and attitudes still, in spite of ourselves, run our lives and society at large.

They shouldn’t. Their times were past, or so we』d like to think. But they’re still here. Like the hanging prisoner, feudal ideals and peasant attitudes are stubborn, hard to kill off, incredibly resilient in face of change and fresh challenge.

Which is the figurative meaning, of course, of anything or any one that’s die-hard – they’re stubborn, steadfast in clinging to their old beliefs and are very resistant to change.

Yes, times change and the majority of the people have moved on to idolize new pop singers and songstresses of the day. Yet many have not 「advanced with the times」, so to speak and continue to maintain their affinity and loyalty Teresa Teng.

Which is great. In the humble opinion of yours truly, this only serves as testament to the greatness of Teng.

Yes, you guessed it right; the author of these pages is a die-hard fan of Teng also.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Hair-raising time?

Think big?

All "for good"?

The genesis of...

(作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

 

相關焦點

  • 鐵桿粉絲 die-hard fan
    請看相關報導:Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting
  • 「Die」死亡,「Hard」硬的,那Die-hard是啥呢?
    「粉圈」我們英文中叫fandom,哈哈,它是fan粉絲+kingdom王國的組合體,粉絲的王國可不就是粉圈嗎?新知識get喲!接下來再看兩個粉圈英語用於吧。Die-hard首先來看看, 「Die」死亡,「Hard」硬的,那Die-hard是啥呢?
  • Old flames die hard表面看是火焰難熄滅,其實是說人舊情難忘
    flame意思是「火焰、火苗",die意思是「死亡」,這裡用作「熄滅」的意思,hard是副詞「艱難地」。引申意思為曾經的種種過往,無法徹底磨滅。例如這段對話:A Old flames die hard.I totally agree with itB I agree.I cannot forget my first love even though I haven't been in touch
  • 熟詞生義:「die hard」別理解成「死很艱難」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die hard, 這個短語的含義不是指「死很艱難」,其正確的含義是:die hard 不易改掉,不容易戒掉Old habits die hard, so
  • Darren Rovell:The diehard Giants fans
    The diehard Giants fans standing outside in MetLife Stadium to hear their team take a Duke QB Daniel Jones at No. 6… https://t.co/LkpWa85CWI
  • Rechargeable Portable Battery Operated Fan
    Fan recharges with USB cableIf you』ve ever battled over the thermostat setting, this fan will settle a lot of arguments.
  • die的意思是死亡,die a death是什麼意思?
    die是一個常見的單詞,剛開始接觸die這個單詞的意思是死亡。今天我們就看一下,die除了死亡以外的意思,以及一些常用的習語。首先,die可以做動詞,意思是死亡、凋謝、渴望等。這句話中的dying是die的現在分詞,意思是渴望。其次,die可以做名詞,意思是硬膜、骰子。這兩個意思是知道就行,平時用的比較少。最後,看一下關於die的習語與短語。
  • Im a fanatical fan我是一個大球迷
    突破口語之情景對話(18):I'm a fanatical fan我是一個大球迷18
  • 【Teresa Teng】全息投影技術復活「鄧麗君」
  • 北方人把暖氣片用成了微波爐:牛奶水果萬物皆可「teng」!
    還有一點南方人體會不到的,就是在暖氣片上「teng」東西,注意體會「teng」 這個動詞,真的是特別妙呀,妙就妙在所有北方人看到這個讀音,就能立刻領會到它的含義!可能是覺得對南方人的暴擊不夠北方網友在評論中放出了一百種炫耀自家暖氣片的方式挽明月墜星河: 剛teng完一個熱乎乎的饅頭第一眼的意中人: 別人把暖氣片當微波爐 而我只用暖氣片烤襪子 烤內褲
  • fan的意思是粉絲,fan the flames是什麼意思呢?
    fan是一個大家比較熟悉的單詞,意思是風扇、粉絲。今天,我們就一起來看一下fan的用法。首先,fan可以做名詞,意思是仰慕者、風扇等。1、If you're a Billy Crystal fan, you'll love this movie.如果你是比利·克裡斯託的影迷,你會喜愛這部影片。這句話中的fan意思是粉絲、瘋狂的仰慕者。
  • 圖文:電風扇fan這是一臺電風扇This is a fan
    風扇 fan 1這 是 一臺 藍色的 風扇This is a blue fan.My fan is seventy eight yuan.3 我 買了 一臺 風扇 昨天I bought a fan yesterday.4 我 正在 買 一臺 風扇。