熟詞生義:「die hard」別理解成「死很艱難」

2020-12-25 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die hard, 這個短語的含義不是指「死很艱難」,其正確的含義是:

die hard 不易改掉,不容易戒掉

Old habits die hard, so I'm not surprised that you've struggled to stop smoking.

舊習難改,所以你在戒菸的時候很掙扎,我並不感到驚訝!

Old prejudices die hard.

老的成見不容易改變。

While it is widely accepted that an effective process is important today, old habits die hard.

當今天人們已廣泛認為有效的過程很重要時,舊有習慣依然難以改變。

Traditions die hard in China.

然而在中國,擯棄傳統習俗很難。

Old habits die hard, especially when there's money to be made.

舊習難改,尤其有利可圖的時候。

As the saying goes, "old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.

正如俗話所說:舊習難改,我們認真努力改掉那些習慣,它卻總以失敗告終。

相關焦點

  • 「Die」死亡,「Hard」硬的,那Die-hard是啥呢?
    If someone is die-hard, it means they believe in something a bit old-fashioned or out-of-date but they won't change their beliefs.
  • A die-hard Teresa Teng fan?
    together – I don’t know why 「die-hard」 (as in 「a die-hard Teresa Teng fan」) means loyalty (鄧麗君的忠實粉絲).
  • 鐵桿粉絲 die-hard fan
    請看相關報導:Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting
  • die的意思是死亡,die a death是什麼意思?
    die是一個常見的單詞,剛開始接觸die這個單詞的意思是死亡。今天我們就看一下,die除了死亡以外的意思,以及一些常用的習語。首先,die可以做動詞,意思是死亡、凋謝、渴望等。這句話中的dying是die的現在分詞,意思是渴望。其次,die可以做名詞,意思是硬膜、骰子。這兩個意思是知道就行,平時用的比較少。最後,看一下關於die的習語與短語。
  • Darren Rovell:The diehard Giants fans
    The diehard Giants fans standing outside in MetLife Stadium to hear their team take a Duke QB Daniel Jones at No. 6… https://t.co/LkpWa85CWI
  • 初中英語高頻考點詞彙「死亡」Die的用法解析
    初中英語高頻考點詞彙die,首先要講的是die後面接of 與from意思不同,要注意區分。另外,die的動詞,形容詞和名詞熟詞生義及固定搭配,這些內容經常在完形閱讀中出現,大家務必要重視起來。die這個詞是一個考試經常出現的詞彙,在此簡單介紹一下1.Die,動詞,是一個瞬間動作,不能與一段時間連用;如:Her grandfather died two years ago.她的爺爺兩年前去世了。
  • 美國人說「Do or die」真的是要麼做,要麼死嗎?
    這個英語表達就是do or die。新來的小夥伴記得拉到最後存下英文卡片並且參與我們的每日英文打卡。Do or die美國人說do or die,真的是要麼做,要麼死嗎?其實還真的是。所以do or die有一種不屈不撓,決一死戰,關鍵時刻的感覺,可以用連字符連起來寫也do-or-die,也可以單獨寫do or die,通常來說它是做形容詞來使用,也可以用作動詞。
  • 「hard shoulder」別理解成「很硬的肩膀」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard shoulder, 這個短語的含義不是指「很硬的肩膀」,其正確的含義是:hard shoulder 硬路肩;緊急停車帶
  • 「hard sell」別理解成「很難賣」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard sell, 這個短語的含義不是指「很難賣」,其正確的含義是:hard sell n.強行推銷;(美)硬賣I hate coming into these shops when I'm just browsing, because someone always comes over trying to give me the hard sell.
  • 「hard to take」別理解成「不好拿」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard to take, 這個短語的含義不是指「不好拿」,其正確的含義是:hard to take 不好受(常指情緒上很多痛苦)
  • 「hard cheese」別理解成「很硬的奶酪」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard cheese, 這個短語的含義不是指「很硬的奶酪」,其正確的含義是:hard cheese (表示不同情)抱歉啦!真倒黴!真不幸!This is the only food we have left, and if you don't like it, hard cheese. 這是我們唯一剩下的吃的,你要不喜歡的話,就太抱歉了。
  • 「have a hard head」別理解成「頭很硬」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have a hard head, 這個短語的含義不是指「頭很硬」,其正確的含義是:have a hard head 頭腦頑固
  • Old flames die hard表面看是火焰難熄滅,其實是說人舊情難忘
    flame意思是「火焰、火苗",die意思是「死亡」,這裡用作「熄滅」的意思,hard是副詞「艱難地」。引申意思為曾經的種種過往,無法徹底磨滅。例如這段對話:A Old flames die hard.I totally agree with itB I agree.I cannot forget my first love even though I haven't been in touch
  • 「die like a dog」別理解成「像狗一樣死去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die like a dog, 這個短語的含義不是指「像狗一樣死去」,其正確的含義是:die like a dog 悲慘地死去;潦倒地死去
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 「死忠粉」用英語怎麼說?
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——死忠粉, 這個短語的表達是: die-hard fans 死忠粉,鐵桿粉絲 My dad is a die-hard Liverpool
  • 多義詞這麼學,輕鬆搞定高考熟詞生義!
    像grill這種情況,就屬於高考考查的重點——熟詞生義:閱讀篇章中出現的釋義是老師沒教過、學生沒見過的釋義。那熟詞生義到底怎麼辦?那讓學生把考綱要求的所有詞的所有釋義都背會了,是不是就高考無憂了?別異想天開了!一、學生不可能都背下來,能記住一個釋義就不容易了;二、那麼多多義詞,釋義也那麼多,怎麼可能全部教完啊?但是,老師們,千萬別慌。今天我們告訴您一個好辦法,不僅能夠幫助學生牢牢記住多義詞的多個釋義,還能解決熟詞生義這個老大難。這個方法就是根據一個詞的基本義,結合具體的語境去理解、記憶和推測這個詞的衍生義。
  • no zuo no die 《蠢蠢的死法》5月6日上線
    就這樣,他們做出的《蠢蠢的死法》遊戲,在Google play上獲得了13次推薦,在App Store上也獲得了3次推薦。 遊戲國服版已被識君代理,將於5月6日上線 配合著輕鬆愉快的音樂(當然,別看歌詞...),你需要控制著小豆人們幸福地生活下去,不要隨隨便便就狗帶了。
  • 「somebody died in here」別理解成「某人死在這裡」,會鬧誤會
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——somebody die in here, 這個短語的含義不是指「某人死在這裡」,會鬧誤會!No wonder it smells like somedbody die in here. 剛剛傑克在辦公室裡吃了臭豆腐,難怪這裡氣味特別難聞。
  • die, dead, deadly和death的用法總結,die of和die from有區別
    請熟讀例句到會說01die死,死亡那是致命的毒藥,如果他喝了可能會死。He has become my deadly enemy.他成了我的死對頭。The weekly meeting tends to be deadly dull.