「hard shoulder」別理解成「很硬的肩膀」

2020-12-19 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard shoulder, 這個短語的含義不是指「很硬的肩膀」,其正確的含義是:

hard shoulder 硬路肩;緊急停車帶

I think you've got a flat tire. You'd better pull over on to the hard shoulder.

我想你的車胎爆了,你最好把車停在硬路肩上。

I came to a stop on the hard shoulder because it was raining so hard I couldn't see.

我在硬路肩上停了下來,因為雨下得太大,我看不見。

On certain roads the hard shoulder can be used as a fourth lane at all times.

在一些路段,硬路肩可以被用作第四車道。

If you stop on the hard shoulder, wait for the police or breakdown service.

如果你的車壞在硬路肩上了,就得等警察或修理站來幫忙。

My car broke down. So I stopped and parked my car on the hard shoulder.

我的車壞了,所以我停下來,把車停在硬路肩上。

相關焦點

  • 「chip on your shoulder」別理解成「你肩膀上的薯片」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chip on your shoulder, 這個短語的含義不是指「你肩膀上的薯片」,其正確的含義是:have a chip on your shoulder 生氣,耿耿於懷
  • Cold shoulder不是「冷肩膀」,90%的人都理解錯了
    英語中有很多俚語都和身體部位有關比如今天要學習的cold shoulder從字面意思來看cold=冷shoulder=肩膀那這個表達的意思是「冷肩膀」?從字面上來看是這麼理解是可以的但實際上可不是這個意思哦還是來看一下權威的解釋吧:If one person gives another the cold shoulder, they behave towards them in an unfriendly way, to show them that they
  • Cold shoulder不是「冷肩膀」,90%的人都理解錯了!
    =肩膀,那這個表達的意思真的是「冷肩膀」?從字面上來看,這麼理解是可以的,但實際上可不是這個意思哦!從而cold shoulder演變出「冷淡對待」這個意思。我們再來學習一個關於shoulder的俚語:stand shoulder to shoulder,意思是「團結一致」,也比較好理解,肩並肩就是團結一致了嘛~ 例如:It's encouraging to see students and faculty standing shoulder to shoulder after
  • 「shoulder」居然不是肩膀?真相是...
    很多人冷的時候會蜷縮身子,肩膀發顫。前兩天有個童鞋跟我說他冷得肩膀都發抖了,脫口而出「cold shoulder」,浣熊先生大吃一驚,立馬糾正他,英語中的「cold shoulder」可不是肩膀很冷的意思。大家都知道,cold 就是冷,shoulder 就是肩膀。那麼,很多人就誤以為cold shoulder就是:冷的肩膀。
  • 「hard cheese」別理解成「很硬的奶酪」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard cheese, 這個短語的含義不是指「很硬的奶酪」,其正確的含義是:hard cheese (表示不同情)抱歉啦!真倒黴!真不幸!This is the only food we have left, and if you don't like it, hard cheese. 這是我們唯一剩下的吃的,你要不喜歡的話,就太抱歉了。
  • 「cold shoulder」不是「冷肩膀」,真的意思差遠了
    今天,小編就總結了一些,一起來學習一下吧~1. cold shouldercold shoulder不要把這個短語理解為「冷肩膀」,它的由來有這樣的說法。Talk straight from the shouldertalk straight from the shoulder這個短語來自拳擊賽,原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。
  • 「have a hard head」別理解成「頭很硬」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have a hard head, 這個短語的含義不是指「頭很硬」,其正確的含義是:have a hard head 頭腦頑固
  • Shoulder, shoulder, shoulder!!!
    我們都知道,shoulder有肩膀的意思,但是查閱字典,我們可以發現,shoulder的意思不單單是「肩膀」這麼簡單。首先,我們看劍橋詞典裡給出的一個意思為「肩肘肉,前腿肉」。那可能有的小夥伴還是覺得抽象,不知道長什麼樣,下面這張圖可以解答你的疑惑。當然,這個是生的羊肩肉,能端上餐桌的是肯定下面這樣的。
  • cold是寒冷的,shoulder是肩膀,那cold shoulder是什麼意思?
    我們知道cold這個詞的意思是「寒冷的」,shoulder的意思是「肩膀」,那cold shoulder是什麼意思呢?當我們表示受到了冷落,通常用give the cold shoulder來表達。有人說,這句習語源於拜訪某人所遭到的冷遇。就是當某個人拜訪另一個人,如果對方歡迎他,就能得到一頓美味的熱飯,而如果對方不歡迎他,那麼這個人只能得到冷的羊肩肉(cold shoulder of mutton)。
  • She gave me the cold shoulder.不是冰冷的肩膀,而是指故意冷落
    give the cold shoulder故意忽視;冷落這個源自19世紀初期的習語其實很容易望文生義。它從一開始就是指在故意忽視某人的時候,背對著他,只讓他看肩膀,藉以表示冷漠。要注意的是,雖然每個人都有兩個肩膀,但在這裡要用單數。
  • 口語 | "cold shoulder"真是不是肩膀冷啊!(附音頻)
    COLD SHOULDER This is a shoulder.這是肩膀。So if I get a cold shoulder, should I just wear warmer clothing?那麼如果我肩膀冷,是不是就該多穿件衣服呢?Hey!
  • 遇見問題,少些cold shoulder!
    先看這樣一個句子:Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend. 怎麼翻譯?Jack得到一個「冷肩膀」?
  • a chip on one's shoulder,不能譯成肩膀上的晶片
    a chip on shoulder 不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:
  • a chip on one's shoulder,不能譯成某人肩膀上的木屑或晶片
    不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:holding a grudge or grievance懷有怨恨或不滿a perceived
  • 「give cold shoulder」是給人一個「冷肩膀」?真正的含義是……
    I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder.我以為她還挺喜歡我的,但是第二天她就對我愛搭不理的。
  • 「hard sell」別理解成「很難賣」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard sell, 這個短語的含義不是指「很難賣」,其正確的含義是:hard sell n.強行推銷;(美)硬賣I hate coming into these shops when I'm just browsing, because someone always comes over trying to give me the hard sell.
  • 「hard to take」別理解成「不好拿」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard to take, 這個短語的含義不是指「不好拿」,其正確的含義是:hard to take 不好受(常指情緒上很多痛苦)
  • give sb. cold shoulder,是冷嗎?
    今天看到一個表達是:She always gives the president cold shoulder.這是什麼意思?是她冷了,肩膀寒嗎?那為什麼還不是give sb. shoulders,而是只用shoulder的單數形式呢?呵呵,完全不對哦。
  • 熟詞生義:「die hard」別理解成「死很艱難」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die hard, 這個短語的含義不是指「死很艱難」,其正確的含義是:die hard 不易改掉,不容易戒掉Old habits die hard, so
  • 孔老師「拍了拍」你的肩膀並讓你來學詞啦
    她輕輕地拍了拍我的肩膀。可以說:She tapped me on the shoulder. 也可以說:I felt a tap on my shoulder.由此提煉出一個短語:tap sb on the shoulder / arm / chest (加身體部位詞彙)開發能源 是 tap into energy 利用資金 是 tap into money我們希望還有其他資金來源可以利用。