大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chip on your shoulder, 這個短語的含義不是指「你肩膀上的薯片」,其正確的含義是:
have a chip on your shoulder 生氣,耿耿於懷
(因覺得受委屈或不如別人優秀而)
He's got a chip on his shoulder about not having been to university.
他因沒能上大學而耿耿於懷。
Fred has such a chip on his shoulder—you never know what's going to set him off next.
弗萊德對此耿耿於懷,你從不知什麼會使他生氣。
She won't admit it, but Kate has a chip on her shoulder when it comes to discussing her career.
她不會承認,但是當討論凱特職業的時候她就會生氣。
Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder.
為什麼你連最小的批評也會感到生氣?你看起來對此耿耿於懷。
He has a real chip on his shoulder about being adopted.
他對被收養這件事情一直耿耿於懷。