「chip on your shoulder」別理解成「你肩膀上的薯片」

2020-12-14 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chip on your shoulder, 這個短語的含義不是指「你肩膀上的薯片」,其正確的含義是:

have a chip on your shoulder 生氣,耿耿於懷

(因覺得受委屈或不如別人優秀而)

He's got a chip on his shoulder about not having been to university.

他因沒能上大學而耿耿於懷。

Fred has such a chip on his shoulder—you never know what's going to set him off next.

弗萊德對此耿耿於懷,你從不知什麼會使他生氣。

She won't admit it, but Kate has a chip on her shoulder when it comes to discussing her career.

她不會承認,但是當討論凱特職業的時候她就會生氣。

Why did you get so angry at the slightest criticism? You seem to have a chip on your shoulder.

為什麼你連最小的批評也會感到生氣?你看起來對此耿耿於懷。

He has a real chip on his shoulder about being adopted.

他對被收養這件事情一直耿耿於懷。

相關焦點

  • chip用法,耿耿於懷用英語怎麼說?a chip on your shoulder
    03a chip on your shoulder耿耿於懷,懷恨在心這是個常用的短語我們熟悉chip是「炸薯條」或者「晶片」的意思,肩膀上有個晶片是什麼意思?其實,這裡的「chip」並不是指薯條,誰會扛著一袋烤土豆到處走?「chip」在這實際上指的是木頭。你扛木頭一般是要把它搬走。
  • a chip on one's shoulder,不能譯成肩膀上的晶片
    a chip on shoulder 不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:
  • a chip on one's shoulder,不能譯成某人肩膀上的木屑或晶片
    on one's shoulder 不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:holding a grudge or grievance懷有怨恨或不滿
  • Words and their stories: A chip on your shoulder
    One of these is the expression, carry a chip on your shoulder. A person with a chip on his shoulder is a problem for anybody who must deal with him. He seems to be expecting trouble.
  • Shoulder, shoulder, shoulder!!!
    我們都知道,shoulder有肩膀的意思,但是查閱字典,我們可以發現,shoulder的意思不單單是「肩膀」這麼簡單。首先,我們看劍橋詞典裡給出的一個意思為「肩肘肉,前腿肉」。那可能有的小夥伴還是覺得抽象,不知道長什麼樣,下面這張圖可以解答你的疑惑。當然,這個是生的羊肩肉,能端上餐桌的是肯定下面這樣的。
  • a chip on one's shoulder,與晶片無關
    a chip on shoulder 不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:He seems to have a chip on his shoulder.他總是找人打架。他好像對什麼不滿。解析:seem to do sth 意為「似乎或好像要做某事」,側重指根據某種跡象作出的推斷。
  • 「hard shoulder」別理解成「很硬的肩膀」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard shoulder, 這個短語的含義不是指「很硬的肩膀」,其正確的含義是:hard shoulder 硬路肩;緊急停車帶
  • A chip on shoulder是「肩膀上有碎片」?老外聽了會跟你急眼的
    不小心理解錯的話,老外就該跟你急眼了。1、You can lead a horse to water, but you can't make it drink它的本意是你可以把馬牽到河邊,但你不能強迫它喝水,也就是我們口中的「強按牛頭不喝水」,引申義為你可以給別人提供一個好機會讓他們很容易地做事,但如果他們不願意,你也不能強迫他們接受。
  • 美國習慣用語|chip on one's shoulder
    那就是:chip on one's shoulder.Chip是木塊的意思,而chip on one's shoulder,就是心裡有根刺,懷恨在心的意思。上面我提到,因為我男朋友沒有把粉刷工作交給我的侄子,他一直心裡有根刺。他一直在生我們的氣,這也就是為什麼我不想去姐姐家吃晚飯的原因。下面這個例子裡,我們來看看這名年輕學生遇到了什麼困難。
  • Cold shoulder不是「冷肩膀」,90%的人都理解錯了
    英語中有很多俚語都和身體部位有關比如今天要學習的cold shoulder從字面意思來看cold=冷shoulder=肩膀那這個表達的意思是「冷肩膀」?從字面上來看是這麼理解是可以的但實際上可不是這個意思哦還是來看一下權威的解釋吧:If one person gives another the cold shoulder, they behave towards them in an unfriendly way, to show them that they
  • Cold shoulder不是「冷肩膀」,90%的人都理解錯了!
    =肩膀,那這個表達的意思真的是「冷肩膀」?從字面上來看,這麼理解是可以的,但實際上可不是這個意思哦!在美劇《摩登家庭》中,Manny和媽媽去遊樂場玩,但是他全程都只是在玩兒手機,於是媽媽對他說道:You have been so busy burying your face in your phone that you barely said hello to your family, you gave Winnie the Pooh the cold shoulder
  • 2013年英語四級考試口語練習:肩膀上的小木板
    關鍵詞:to have a chip on one's shoulder 露出想打架的樣子;覺得自己受了委屈,憤憤不平  短語釋義:Shaun had a potato on his shoulder, a chip wasn’t enough.
  • 「cold shoulder」不是「冷肩膀」,真的意思差遠了
    今天,小編就總結了一些,一起來學習一下吧~1. cold shouldercold shoulder不要把這個短語理解為「冷肩膀」,它的由來有這樣的說法。3. put one's shoulder to the wheelput one's shoulder to the wheel不要簡單理解為「肩膀抵在車輪上」,
  • 「shoulder」居然不是肩膀?真相是...
    很多人冷的時候會蜷縮身子,肩膀發顫。前兩天有個童鞋跟我說他冷得肩膀都發抖了,脫口而出「cold shoulder」,浣熊先生大吃一驚,立馬糾正他,英語中的「cold shoulder」可不是肩膀很冷的意思。大家都知道,cold 就是冷,shoulder 就是肩膀。那麼,很多人就誤以為cold shoulder就是:冷的肩膀。
  • 口語 | "cold shoulder"真是不是肩膀冷啊!(附音頻)
    COLD SHOULDER This is a shoulder.這是肩膀。So if I get a cold shoulder, should I just wear warmer clothing?那麼如果我肩膀冷,是不是就該多穿件衣服呢?Hey!
  • She gave me the cold shoulder.不是冰冷的肩膀,而是指故意冷落
    give the cold shoulder故意忽視;冷落這個源自19世紀初期的習語其實很容易望文生義。它從一開始就是指在故意忽視某人的時候,背對著他,只讓他看肩膀,藉以表示冷漠。要注意的是,雖然每個人都有兩個肩膀,但在這裡要用單數。
  • Cinderella是灰姑娘,你知道Cinderfella什麼意思嗎?
    薯片chip很簡單,但如果看見一個表達是chip on one's shoulder,你覺得是什麼意思呢?你的肩膀上有薯片,嗯,但是它還有另外一個意思。韋氏詞典chip on one's shoulder:a challenging or belligerent(好戰的)attitude.(*Typically: get ~; have ~; give one ~.)
  • Cold是冷,Shoulder是肩膀,那​你知道Cold shoulder是什麼意思嗎?
  • 你知道a chip off the old block是什麼意思嗎?
    說到chip這個單詞,很多人會想到薯條。除了薯條,chip還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下chip的用法。首先,我們看一下chip做名詞的用法。1、This mug has a chip in it.這缸子有個豁口。這句話中chip的意思是缺口、缺損處,通常指木頭、玻璃等的損壞。2、It contains real chocolate chips.裡面有貨真價實的巧克力碎屑。
  • cold是寒冷的,shoulder是肩膀,那cold shoulder是什麼意思?
    我們知道cold這個詞的意思是「寒冷的」,shoulder的意思是「肩膀」,那cold shoulder是什麼意思呢?當我們表示受到了冷落,通常用give the cold shoulder來表達。有人說,這句習語源於拜訪某人所遭到的冷遇。就是當某個人拜訪另一個人,如果對方歡迎他,就能得到一頓美味的熱飯,而如果對方不歡迎他,那麼這個人只能得到冷的羊肩肉(cold shoulder of mutton)。