以前在國內,老師都教我們:
What's wrong with you?
意思是:「你怎麼了?」
字面是沒錯
可真正的意思可不是這樣哦!
What's wrong?
What's going on?
What's up?
What's the matter?
出國後,每次去找導師
一聽他說「nice work……」就瞬間提心弔膽
萬念俱灰的等著他嘆口氣說but……
在國外,如果別人問
「how are you」
「how was 某事」
「are you okay」
如果你真的回答
「I'm fine」
「It's fine」
這一般是在說「不咋樣」!
-I'm fine...
-What's wrong?!!
-(亞洲人問號臉·jpg)Nothing is wrong……
-Come on, you can tell me anything!!
-Really, I'm ok...
-Cheer up, I'm rooting for you!!
-But I'm fine...
Ok, alright, good, nice, fine
在很多語境成了「不好」的意思;
sweet, lovely, cool就是「還行」;
真正「好的不要不要的」、
「寶寶開心的想給你舉高高」的是
awesome, amazing,
excellent, marvelous,
extraordinary,
brilliant,
spectacular,
it's the xx of my life……
當我們想表達這些意思時,到底用什麼好?
答案:not bad
「not bad」根據語氣不同
以上三個意思都能表達
很萬能很通用
(嘆氣……)not bad……(聳肩,表情複雜)
——完蛋,撲街了
(面露一臉滑稽的微笑,語氣輕快)not bad~~~
——還行吧
(一臉欣喜和不可思議,語氣緩慢而驚喜雀躍) not bad!!
——哎喲,不錯喲
你以為interesting是真心講「有趣」?
interesting更多情況下表達不置可否的、禮貌性的不同意
比如當人說「你閨蜜是個大好人」
但你覺得閨蜜其實是個混蛋
可以說 」interesting"。
「Emmm" 是委婉表達反對
"Ahhh" 是恍然大悟
「Awww」隱含「that's too bad"
「Mmmm"是說嘴裡的東西好
什麼嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用
以前要表達「同理」
我會寫「This applies to XXX as well"
但現在我會寫「Ditto for XXX"
以前我以為形容一個人
「mean」是說他/她「卑鄙、吝嗇」
現在我知道這是說他/她「毒舌」!
以前指出別人數學證明步驟的錯誤的時候
我會說「I beg to differ. I thought it should be..."
現在我會說「Sorry to be dense. I didn't follow. "
以前我牢記回答「Do you mind..."時
要用否定詞「No」來表達不介意
現在我知道「Sure」、「Of course」
等肯定語意表達的都是不介意的意思
出國前,當我想提議空調溫度太低應該調高點兒
我會說「Should we turn down the AC?"
現在我會說「Is it just me or is it really cold here?"
出國前,我從來沒用過「literally"
現在literally一天至少用literally十次
對"literally"的絕佳翻譯:「講真」
比什麼英漢字典裡翻譯的「從字面意義上講」
準確性高了一個數量級
同理還有「plausible"
英漢字典裡常錯譯成「似是而非的」
真正的意思是「還真沒準兒」(表達肯定意)
出國前,我會用pretty/beautiful形容別人衣服「好看」
現在我會用cute
出國前,我以為美國人直截了當說話不繞彎子
出國後發現來自文明古國禮儀之邦的我們
講英語其實很直來直去給人粗魯野蠻的印象
比如:別人問你「咱去哪兒吃」
要表達「我隨便」應該用「your call"
而不是「I don't care"