嗨,大家好!
假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」
這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
喜歡看外文的同學可能會發現,外國人更喜歡用動詞employ來描述公司有多少人。「公司僱員約500人」這句話可以翻譯成「The company employs about 500 people.」
employ這個詞的英文意思是「to give sb a job to do for payment」,即「僱用」。
例句:
How many people does the companyemploy?
這個公司僱用了多少人?
再介紹一個和公司有關的翻譯知識。像我們要描述一個公司業務遍及多少地區,多少國家,也直接用一個動詞就可以描述。就比方說,我們要用英語翻譯「這個公司業務遍及30個國家」,那該怎麼翻譯呢?
這裡我們可以用到動詞operate。我們翻譯「這個公司業務遍及30個國家」,就可以翻譯為「The companyoperates in 30 countries.」
那這裡提出兩句話讓大家翻譯下,看大家掌握了這兩個用法嗎?
翻譯這兩句話:
這家公司僱員約3萬人。這家公司如今業務遍及近20個國家。
上面那兩句話的翻譯結果如下:
The company employs about 30,000 people.The companynowoperates in nearly 20 countries.
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?