delicacy也蠻好用的,delicacies還可以譯為山珍海味。
越來越多柬埔寨人將捕鼠作為一項全職工作。新冠肺炎疫情對正式經濟造成了影響。失業率正在攀升。亞洲開發銀行估計,在柬埔寨900萬勞動適齡人口中,大約有50萬人在2020年失去了工作。
我的翻譯:More and more Cambodian commit themselves to catching mice as a full-time job. The pandemic has made an impact on formal economy and the rate of unemployment is rising. It is estimated by The Asian Development Bank that, out of 9 million working-age Cambodian people, about 500,000 people lost their job in 2020.
參考譯文:For a growing number of Cambodians, rat-catching is a full-time job. The covid-19 pandemic has hurt the formal economy. Unemployment is on the rise. The Asian Development Bank thinks that Cambodia, with a working-age population of 9m or so, lost around 500,000 jobs in 2020.
總結:hurt用的很傳神。
on the rise的表達可以記下來,很實用。
勞動適齡就是working-age
許多進城務工者回到了農村老家,但在農村同樣很難找到工作。據智庫吳哥研究諮詢與未來論壇稱,1月至4月間,農民的收入下降了三分之一。
我的翻譯:Many job-seekers went back to the coutryside. However, it is hard for the rural people to find a job as well. According to the Angkor Research and Consulting and Future Forum, farmers' income decreased by one third from January to April.
參考譯文:Many who worked in the city have gone home to the countryside, but work there is scarce, too. Between January and April farmers』 wages dropped by a third, according to Angkor Research and Consulting and Future Forum, a think-tank.
總結:這句裡面有一句用到了名詞化,很難找到工作,譯為工作機會很少。
Pen Keo 說,由於大米價格太低,他無法靠種地掙錢。和許多貧困潦倒的柬埔寨人一樣,他將手中的犁換成了捕鼠器。
我的翻譯:Pen Keo says the price of rice is too low to help him make money. As many poor Cambodian did, he chose traps instead of plough.
參考譯文:Mr Pen Keo says he no longer earns enough from tilling his fields because rice is too cheap. Like many hard-up Cambodians, he has exchanged his plough for rat-traps.
總結:till竟然有犁地的意思。hard-up可以表示很貧窮,學到了。exchange A for B。
然而,捕鼠也不再像從前那樣賺錢了。運氣好的時候,Pen Keo 一天能抓15公斤的老鼠(大約130隻)。過去他每抓到一隻老鼠就能賺6000裡爾(約合1.48美元),而現在只能賺到過去的三分之二。
我的翻譯:Nevertheless people can hardly make much money as before by catching mice. .Sometimes fortune may bring Pen Keo 15-kg mice(about 130 in quantity). In the past he could earn 6000 riel(about 1.48 dollars) per mouse, but now only two thirds of it.
參考譯文:Yet chasing tail, too, is no longer as profitable as it was. On a good day Mr Pen Keo catches 15kg, or about 130 of the pests. But whereas he used to get 6,000 riel ($1.48) for every kilo he caught, now he makes two-thirds of that.
總結:on a good day譯為運氣好的時候,學到了。然後,我覺得這句有點問題,kilo不是千克嗎?怎麼成一隻老鼠了??
就整個供應鏈而言,價格下跌的趨勢也越來越明顯了。來自 Bourei Cholsar(也是 Pen Keo 的家鄉)的老鼠販子 Ton 如今每天的收入是5萬裡爾,僅為過去的一半。
我的翻譯:As to the whole supply chain, the tendency of drop in price becomes more and more obvious. Ton from Bourei Cholsar(also hometown of Pen Keo) can only earn 50,000 riel per day, merely half of that of the past.
參考譯文:The slump in prices is being felt further along the supply chain as well. Ton, a rat-broker from Bourei Cholsar, the same district as Mr Pen Keo, now earns 50,000 riel a day, half what he used to get.
總結:stockbroker是股票經紀人,沒想到broker還可以這樣用。第一句的翻譯參考譯文整體很出彩。
Ton 抱怨稱,如今競爭太過激烈。他說,自4月份以來,他所在村莊的捕鼠者已經翻了一番,從50人增加至100人。Bourei Cholsar 所屬村落的負責人估計,如今有三分之一的當地人加入到捕鼠的隊伍中。
我的翻譯:Ton complains,"competition is too fierce." He says since April the population of mice-catchers in his village has risen from 50 to 100, two times of before. As is estimated by the person in charge of the village of Bourei Cholsar, now one third of the local people participate in catching mice to make a living.
參考譯文:Mr Pen complains of too much competition. Since April the number of rat-catchers in his village of 50 has doubled to 100, he says. The headman of the group of villages to which Bourei Cholsar belongs reckons that a third of locals now trap rodents.
總結:這段可以學學翻譯技巧,英語漢語相互轉換的時候句式可以多變,英語用一句表達的句子可以用兩個小漢語分句表達。
雖然柬埔寨的老鼠供應量在猛增,但越南的需求量卻在減少。按照官方的說法,自3月份以來,隨著邊境的封鎖,老鼠就很難出現在市場上了。老鼠販子們不僅要買通越南邊防官員,還要冒著被罰款和監禁的風險將他們捕獲的老鼠偷渡至對岸。
我的翻譯:Though the supply of mice is increasing furiously in Cambodia, the demand in Vietnam is decreasing. According to the official, it is hard to have mice on market as the border is blocked. In this case, mice-sellers should not only bribe the officials on the border of Vietnam, but also smuggle the mice the caught to Vietnam regardless of the risk of being fined and sentenced into jail.
參考譯文:Even as the supply of Cambodian rats has shot up, demand from Vietnam has tailed off. Officially, the border has been closed since March, making it harder to take the rats to market. Brokers have to pay off Vietnamese border guards and smuggle their catch across a river, risking fines and imprisonment.
總結:三個動詞有三個地道表達,可以記住。
另一位柬埔寨捕鼠者 Chhoeun Kha 則認為,新冠肺炎疫情使越南人不那麼喜歡吃老鼠了,因為人們擔心老鼠會攜帶病毒。這種擔憂也不無道理。幾年前在越南南部進行的一項研究發現,餐館供應的田鼠中有56%冠狀病毒檢測呈陽性。
我的翻譯:In another Cambodian mice-catcher Chhoeun Kha's opinion, because of the Covid-19 pandemic, Vietnamese become less favored of mice for fear of their carrying virus. Such worry is reasonable. According to a research in southern Vietnam several years ago, 56 percent of the voles supplied in restaurants were tested positive in the coronavirus testing.
參考譯文:Another Cambodian catcher, Chhoeun Kha, suspects the pandemic has made Vietnamese less enthusiastic about eating rats, for fear they harbour diseases. It is not an absurd concern. A study conducted a couple of years ago in southern Vietnam found that 56% of field rats served in restaurants tested positive for a raft of coronaviruses.
總結:harbour真的有好多好多動詞用法,而且一個比一個專業,幾乎是固定用法,下面三個是我覺得很地道的,放在這裡了。最大的那張就是在這裡的意思。