筆譯02//翻譯人翻譯經濟學人

2021-02-19 KiesGreenSweater

delicacy也蠻好用的,delicacies還可以譯為山珍海味。

越來越多柬埔寨人將捕鼠作為一項全職工作。新冠肺炎疫情對正式經濟造成了影響。失業率正在攀升。亞洲開發銀行估計,在柬埔寨900萬勞動適齡人口中,大約有50萬人在2020年失去了工作。

我的翻譯:More and more Cambodian commit themselves to catching mice as a full-time job. The pandemic has made an impact on formal economy and the rate of unemployment is rising. It is estimated by The Asian Development Bank that, out of 9 million working-age Cambodian people, about 500,000 people lost their job in 2020. 

參考譯文:For a growing number of Cambodians, rat-catching is a full-time job. The covid-19 pandemic has hurt the formal economy. Unemployment is on the rise. The Asian Development Bank thinks that Cambodia, with a working-age population of 9m or so, lost around 500,000 jobs in 2020. 

總結:hurt用的很傳神。

on the rise的表達可以記下來,很實用。

勞動適齡就是working-age

許多進城務工者回到了農村老家,但在農村同樣很難找到工作。據智庫吳哥研究諮詢與未來論壇稱,1月至4月間,農民的收入下降了三分之一。

我的翻譯:Many job-seekers went back to the coutryside. However, it is hard for the rural people to find a job as well. According to the Angkor Research and Consulting and Future Forum, farmers' income decreased by one third from January to April.

參考譯文:Many who worked in the city have gone home to the countryside, but work there is scarce, too. Between January and April farmers』 wages dropped by a third, according to Angkor Research and Consulting and Future Forum, a think-tank. 

總結:這句裡面有一句用到了名詞化,很難找到工作,譯為工作機會很少。

Pen Keo 說,由於大米價格太低,他無法靠種地掙錢。和許多貧困潦倒的柬埔寨人一樣,他將手中的犁換成了捕鼠器。

我的翻譯:Pen Keo says the price of rice is too low to help him make money. As many poor Cambodian did, he chose traps instead of plough.

參考譯文:Mr Pen Keo says he no longer earns enough from tilling his fields because rice is too cheap. Like many hard-up Cambodians, he has exchanged his plough for rat-traps.

總結:till竟然有犁地的意思。hard-up可以表示很貧窮,學到了。exchange A for B。

然而,捕鼠也不再像從前那樣賺錢了。運氣好的時候,Pen Keo 一天能抓15公斤的老鼠(大約130隻)。過去他每抓到一隻老鼠就能賺6000裡爾(約合1.48美元),而現在只能賺到過去的三分之二。

我的翻譯:Nevertheless people can hardly make much money as before by catching mice. .Sometimes fortune may bring Pen Keo 15-kg mice(about 130 in quantity). In the past he could earn 6000 riel(about 1.48 dollars) per mouse, but now only two thirds of it.

參考譯文:Yet chasing tail, too, is no longer as profitable as it was. On a good day Mr Pen Keo catches 15kg, or about 130 of the pests. But whereas he used to get 6,000 riel ($1.48) for every kilo he caught, now he makes two-thirds of that. 

總結:on a good day譯為運氣好的時候,學到了。然後,我覺得這句有點問題,kilo不是千克嗎?怎麼成一隻老鼠了??

就整個供應鏈而言,價格下跌的趨勢也越來越明顯了。來自 Bourei Cholsar(也是 Pen Keo 的家鄉)的老鼠販子 Ton 如今每天的收入是5萬裡爾,僅為過去的一半。

我的翻譯:As to the whole supply chain, the tendency of drop in price becomes more and more obvious. Ton from Bourei Cholsar(also hometown of Pen Keo) can only earn 50,000 riel per day, merely half of that of the past.

參考譯文:The slump in prices is being felt further along the supply chain as well. Ton, a rat-broker from Bourei Cholsar, the same district as Mr Pen Keo, now earns 50,000 riel a day, half what he used to get.

總結:stockbroker是股票經紀人,沒想到broker還可以這樣用。第一句的翻譯參考譯文整體很出彩。

Ton 抱怨稱,如今競爭太過激烈。他說,自4月份以來,他所在村莊的捕鼠者已經翻了一番,從50人增加至100人。Bourei Cholsar 所屬村落的負責人估計,如今有三分之一的當地人加入到捕鼠的隊伍中。

我的翻譯:Ton complains,"competition is too fierce." He says since April the population of mice-catchers in his village has risen from 50 to 100, two times of before. As is estimated by the person in charge of the village of Bourei Cholsar, now one third of the local people participate in catching mice to make a living.

參考譯文:Mr Pen complains of too much competition. Since April the number of rat-catchers in his village of 50 has doubled to 100, he says. The headman of the group of villages to which Bourei Cholsar belongs reckons that a third of locals now trap rodents.

總結:這段可以學學翻譯技巧,英語漢語相互轉換的時候句式可以多變,英語用一句表達的句子可以用兩個小漢語分句表達。

雖然柬埔寨的老鼠供應量在猛增,但越南的需求量卻在減少。按照官方的說法,自3月份以來,隨著邊境的封鎖,老鼠就很難出現在市場上了。老鼠販子們不僅要買通越南邊防官員,還要冒著被罰款和監禁的風險將他們捕獲的老鼠偷渡至對岸。

我的翻譯:Though the supply of mice is increasing furiously in Cambodia, the demand in Vietnam is decreasing. According to the official, it is hard to have mice on market as the border is blocked. In this case, mice-sellers should not only bribe the officials on the border of Vietnam, but also smuggle the mice the caught to Vietnam regardless of the risk of being fined and sentenced into jail.

參考譯文:Even as the supply of Cambodian rats has shot up, demand from Vietnam has tailed off. Officially, the border has been closed since March, making it harder to take the rats to market. Brokers have to pay off Vietnamese border guards and smuggle their catch across a river, risking fines and imprisonment. 

總結:三個動詞有三個地道表達,可以記住。

另一位柬埔寨捕鼠者 Chhoeun Kha 則認為,新冠肺炎疫情使越南人不那麼喜歡吃老鼠了,因為人們擔心老鼠會攜帶病毒。這種擔憂也不無道理。幾年前在越南南部進行的一項研究發現,餐館供應的田鼠中有56%冠狀病毒檢測呈陽性。

我的翻譯:In another Cambodian mice-catcher Chhoeun Kha's opinion, because of the Covid-19 pandemic, Vietnamese become less favored of mice for fear of their carrying virus. Such worry is reasonable. According to a research in southern Vietnam several years ago, 56 percent of the voles supplied in restaurants were tested positive in the coronavirus testing.

參考譯文:Another Cambodian catcher, Chhoeun Kha, suspects the pandemic has made Vietnamese less enthusiastic about eating rats, for fear they harbour diseases. It is not an absurd concern. A study conducted a couple of years ago in southern Vietnam found that 56% of field rats served in restaurants tested positive for a raft of coronaviruses.

總結:harbour真的有好多好多動詞用法,而且一個比一個專業,幾乎是固定用法,下面三個是我覺得很地道的,放在這裡了。最大的那張就是在這裡的意思。

相關焦點

  • 作為醫學生的我為什麼學翻譯?| CATTI三級筆譯備考方法分享
    ,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。      考試分七個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
  • 雙非六級470,翻譯零基礎,二戰上岸--2020上外高翻英語筆譯考研經驗分享
    剛開始練翻譯,尤其是漢譯英,挫敗感比較大,不容易堅持,所以先看了韓剛老師的《90天攻克CATTI二級筆譯》,對漢英語言特點及翻譯技巧有個系統的了解,接下來就是自己動手翻譯,翻譯時儘量選擇有參考譯文的材料,比如張培基的《英譯中國現代散文選》,《西南聯大英文課》,《英漢翻譯簡明教程》,還加了中國高翻團隊的考研群
  • 筆譯的翻譯技巧都有哪些?知行翻譯公司總結了3個
    所謂筆譯,就是指筆頭翻譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,中級筆譯證書高級筆譯證書。很多時候,人們認為筆譯比口譯更加簡單,實際上,不管是筆譯還是口譯都不能小覷,只不過相比較口譯的緊迫性來說,筆譯顯得相對輕鬆,不過筆譯卻更加注重翻譯的基本功以及翻譯技巧,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下筆譯的技巧有哪些。技巧一:筆譯的詞性轉換法。
  • 筆譯好書推薦:《翻譯的技巧》
    今日推薦的書籍是錢歌川的《翻譯的技巧》,圖片之後有購買連結,直接點擊即可購買。推薦理由:推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖(學員成績單)前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。
  • 專業翻譯公司的筆譯服務流程是什麼?知行翻譯公司總結了這些
    #俗話說「無規矩不成方圓」,這句話同樣適用於翻譯行業。就目前的翻譯行業來說,仍舊以筆譯服務為主,大多數情況下都是筆譯服務,而對於翻譯公司,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量,自然離不開專業的流程化管理,今天知行翻譯公司就和大家分享一下專業翻譯公司的筆譯服務流程是什麼樣的。
  • 翻譯碩士筆譯研究生課程匯總
    翻譯碩士(MTI)是我國專業碩士的一種,一般學制為2年,很多同學想要報考MTI,但不知道所謂的翻譯專業碩士到底在學什麼,其實每個開辦MTI的學校在2年的學期內開設的課程都會稍有不同,但大體上還是在規定的範圍內的,筆者結合大部分學校情況給予總結筆譯方向的,以幫助好奇的同學們。
  • 經濟學人翻譯精練:Tech Wars-Trumpian Tiktok
    語言降落傘,撒播語言的種子譯恆高翻成長,陪伴走過漫長的學習之旅歡迎來到翻譯學習免費打卡活動第1期,語言降落傘第95篇原創。對於筆譯學習,主要的方法還是多練習和查證。因為自己從過去在校的筆譯學習中受益匪淺,實踐中取得很好的效果,所以在公眾號給大家分享的一些心得體會,也基本是翻譯學習和實踐中的領悟。對於想學筆譯的同學,我想首先潑一盆冷水,筆譯是一門遺憾的藝術,在學習中,要追求精益求精,也要有勇氣接受自己的不完美。就算是專家級別的譯員,翻譯出來的成果,也總是有修改空間,今天看還不錯的翻譯,明天又會看出幾處可以提升的空間。
  • 翻譯碩士筆譯兩年都在學什麼
    翻譯碩士(MTI)是我國專業碩士的一種,一般學制為2年,很多同學想要報考MTI,但不知道所謂的翻譯專業碩士到底在學什麼,其實每個開辦MTI的學校在2年的學期內開設的課程都會稍有不同,但大體上還是在規定的範圍內的,筆者結合大部分學校情況給予總結筆譯方向的,以幫助好奇的同學們。
  • 筆譯好書推薦:翻譯的基本知識 (修訂版)
    ,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實踐的菁華,適合所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    但更可能是,說話人中文水平本來就不高。大家都聽過「車軲轆話」吧?指的是:一個人說話倒來倒去,講的是同一個意思,廢話太多。說起中英文語言習慣,有一點倒是一直想跟大家聊一聊:中文是意象的語言,英文是具象的語言。中文可以天馬行空說一圈、讓聽者自己去體會(「你懂的」);但英文不行,它一定是具體的、言之有物的。
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示過,他們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。前段時間,谷歌一名叫Jeff Dean的高級員工曾經告訴VentureBeat,谷歌已經在嘗試把越來越多的深度學習功能和機制融入到谷歌翻譯中。
  • 翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
    年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分  就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。
  • 10月筆譯 | ROGER實用筆譯課與醫學翻譯課
    學習各種實用文體常見句型的翻譯,了解同類文件的翻譯方法;2. 各類證件的翻譯方法; 3. 筆譯翻譯中10個要注意的細節; 4. 10個翻譯方法剖析近3年CATTI筆譯試題;5. 學習筆譯排版方面常用的軟體;6. 學習筆譯中檢索平行譯文的能力。7.
  • 翻譯資格二級筆譯備考:人事部翻譯資格考試
    3、翻譯實務部分  筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。  由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解,因此在考前複習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。
  • 線上兼職翻譯 | 信實翻譯公司英語翻譯項目招募英語兼職筆譯
    活動名稱:英語翻譯(大型筆譯兼職項目)語種:英語>地點:線上廣州信實翻譯服務有限公司是華南地區知名的翻譯公司,總部位於廣州市天河區珠江新城CBD,並在全國各地設有翻譯部。公司毗鄰美國、英國、加拿大、澳大利亞駐廣州總領事館(美國領事館、英國領事館、加拿大領事館、澳大利亞領事館),為中國翻譯協會會員單位。
  • 基於筆譯員勝任力的職業翻譯人才培養
    本研究在文獻分析的基礎上,參照經典勝任力詞典,運用行為事件訪談法對28位職業筆譯員進行深度訪談,選取其中24個有效訪談文本,逐級登錄、編碼,並使用SPSS16.0對研究數據進行分析處理,從而構建出包含知識、技能、價值觀、成就取向、創新導向、市場傾向、職業操守7個維度、32項的職業筆譯員勝任力。旨在為職業化翻譯人才培訓、翻譯專業學位碩士研究生培養、翻譯單位人才招聘提供理論依據與實踐建議。
  • 日益增長的職業翻譯服務——淺談筆譯與口譯的就業前景
    筆譯與口譯行業的成長在過去的七年裡,筆譯和口譯行業僱傭的人數激增。據美國勞工統計局預測,到2024年,翻譯行業的就業人數將增長29%。尋求更高薪水的譯者應該意識到一件事——語言越難,薪水就越高。六位數的收入者往往是那些掌握了更複雜的語言的人,如漢語、韓語、日語、波斯語、阿拉伯語、土耳其語、希伯來語、孟加拉語。像網飛、微軟和本田這樣的大公司就總是在尋找筆譯員和口譯員。這是由於消費者的數量正在迅猛增長,通常這些客戶大多來自世界各地,他們不斷消費著這些大公司所提供的內容和服務,因此相應的使得這些大公司對筆譯員和口譯員的需求也越來越高。
  • 急聘大型筆譯項目英語翻譯/在線| 廣州信實翻譯公司
    具體情況如下: 廣州信實翻譯公司有數個大型筆譯項目正在啟動,將持續2-3年,急需大量優秀的英語翻譯。稿件專業程度不高,但需要譯員有較好的語言功底,可保證充足的翻譯量。 要求: 1. 重點大學英語專業優先   2.