筆譯好書推薦:《翻譯的技巧》

2021-02-15 譯匠


經常有小夥伴私信,公眾號後臺諮詢,在線上線下課程諮詢有沒有好的翻譯書籍可以推薦的?這似乎成為一個比較普遍的問題、需求和痛點了,所以我們準推出一個書籍推薦的專欄,歡迎小夥伴參與和選購。如果你有一些好書推薦,也可以後臺發書名和作者或圖片,我們會選擇一些優質的書籍發到公眾號。

今日推薦的書籍是錢歌川的《翻譯的技巧》,圖片之後有購買連結,直接點擊即可購買。

推薦理由:


推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
  

推薦二:【系統科學】全書分為三編,一編系統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成了良好的循序漸進的學習過程。
  

推薦三:【習題豐富】本書的編寫適合教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
  

推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。

主要內容:


《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,是先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。

全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。

  

全書共分為三編。一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。

作者簡介:


錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺,後移居美國紐約。
  

錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

經過層層選擇認為這些書對於英語專業的學生幫助很大,作者在此領域很有權威,研究的深入且透徹,但是耐下心來細細品讀才能有所收穫了解翻譯技巧的成果對於兩種語言有更多的思考和感悟!很有意思 讓人茅塞頓開!對以後學習英語有幫助。

這本書有利於自學翻譯,詳細的講解可以改掉自己的毛病。

實用 語法知識點多 各種句型都有講解 學習者可以舉一反三。

希望學習筆譯的小夥伴,可以關注我們推出的筆譯通識入門,是時候給自己加個雞腿啦!

近期活動:

筆譯通識入門,是時候給自己加個雞腿啦!

同傳實戰強化,一對一個性化點評等你來練!

【找到組織】小程序內【英語筆譯入門競技】小組

更多翻譯課程請閱讀原文查看清單,專業多語言翻譯業務詢價合作,請直接添加微信 xiaoyijiang1.

相關焦點

  • 筆譯好書推薦:翻譯的基本知識 (修訂版)
    推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶面,涵括了翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘鍊功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
  • 筆譯的翻譯技巧都有哪些?知行翻譯公司總結了3個
    所謂筆譯,就是指筆頭翻譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,中級筆譯證書高級筆譯證書。很多時候,人們認為筆譯比口譯更加簡單,實際上,不管是筆譯還是口譯都不能小覷,只不過相比較口譯的緊迫性來說,筆譯顯得相對輕鬆,不過筆譯卻更加注重翻譯的基本功以及翻譯技巧,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下筆譯的技巧有哪些。技巧一:筆譯的詞性轉換法。
  • 這些翻譯好書實惠划算!英語學習er速戳!
    這些書籍,真的划算~譯國譯民翻譯米店鋪好書限時優惠購書享有多重福利通通包郵到家下單指定書籍,即可獲得25元優惠券和5本電子書籍(具體使用方法請看下文)活動時間:即日起至11月30號下午6點【十大必備翻譯技巧+七大CATTI高頻話題實戰演練】原價:
  • 直播預告 | 學翻譯,好書陪伴你
    翻譯蘊藏著無窮的樂趣,英漢、漢英,文學、非文學,各有各的精彩。感受語言與文化的魅力,提高翻譯技能,快來商務印書館直播間,好書不容錯過!向程在線講解,直播間限時6.75折,抽獎贈送3種好書CATTI英語二三級筆譯必備工具書考試中心推薦用書40多位英語、漢語和科技專家歷時六年完成
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。 二、考試目的檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱 一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
  • 作為醫學生的我為什麼學翻譯?| CATTI三級筆譯備考方法分享
    考試分七個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
  • CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯三級考試大綱
    一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
  • 超強書單 | 翻譯必備書籍推薦(附領取方式)
    推薦理由:全國翻譯專業資格(水平)考試是國內權威的翻譯專業資格認證考試,是對應試者口、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該考試已經納入國家職業資格證書制度。 推薦理由:《英語翻譯三級筆譯》涵蓋真題剖析,實戰模擬演練:書中選取了與真題類似的模擬材料,內容涉及常考的各種領域,針對性、知識性和實用性都很強。在學習過程中,學習者可以積累應試經驗,輕鬆提高應試能力。
  • 速戳>>>免費領取翻譯入門必備《英語筆譯聖經》實體書,僅限前100人!
    想必各位小橙子都聽說過《英語筆譯聖經》吧?顏老師在群裡答疑的時候,多次提到《英語筆譯聖經》這本書,並推薦每個翻譯入門的小橙子學習。
  • [筆譯]盧敏教授談筆譯考試 (乾貨)
    一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業競爭力。在此,盧敏教授建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分。
  • 翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
    年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分  就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。
  • 在家安心學習,CATTI筆譯備考
    與大量宅在家裡無聊的小夥伴相比,身邊有很多優秀筆譯員已經早早開工半個月了,很多平時做口譯的小夥伴也開始轉移重心接一些筆譯工作,所以在此也建議大家調整一下策略,多多關注一下筆譯的工作,特別是面向海外公司或國內優質公司提供筆譯服務(經驗證,最好的策略是國外的翻譯公司,在網上搜索一下歐美國家的翻譯公司,直接發英文簡歷去測試,能力強的應該會有不錯的收穫),當然在調整策略和方向的同時,也要做好準備,把筆譯的基礎在打牢一些
  • 港中大(深圳)翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士招生開始
    目前人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程教師團隊由來自兩岸三地的口筆譯專家構建而成,他們將手把手向學生傳授口筆譯實踐技藝。除此之外,在每周固定的辦公室時間,學生可以與這些翻譯界的專家老師們交流暢談。每一位同學都有自己的學術導師。
  • CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯一級考試大綱
    一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯一級考試設置「筆譯實務」一個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。
  • 基於筆譯員勝任力的職業翻譯人才培養
    本研究在文獻分析的基礎上,參照經典勝任力詞典,運用行為事件訪談法對28位職業筆譯員進行深度訪談,選取其中24個有效訪談文本,逐級登錄、編碼,並使用SPSS16.0對研究數據進行分析處理,從而構建出包含知識、技能、價值觀、成就取向、創新導向、市場傾向、職業操守7個維度、32項的職業筆譯員勝任力。旨在為職業化翻譯人才培訓、翻譯專業學位碩士研究生培養、翻譯單位人才招聘提供理論依據與實踐建議。
  • 在香港理工大學讀翻譯是種怎樣的體驗——筆譯篇
    練習結束,老師會講解分析難點,並讓大家講出自己的理解,最後,還會提供推薦譯版供參考。許老師還邀請大家觀看她的業內好友錄製的視頻,內容涵蓋翻譯行業、譯者從業、翻譯資源渠道等內容。——Liz李文靜老師Translation: Text and Context在這節課上,李老師會介紹政府、財經、科技等不同類型文本的特點、翻譯要求和技巧等等。大家還需要分組,自選材料,小組成員共同完成翻譯。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖(學員成績單)前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。
  • CATTI二級筆譯考試攻略(篇一)
    筆譯實務1. 回譯回譯是練習中譯英的好辦法。練習材料:語言質量高的英文文本+該文本質量高的中文譯文。注意:原文和譯文都一定要地道,這樣才能在練習過程中體會到語言轉換的技巧。提高寫作翻譯及寫作。所以我尤其建議中譯英遇到瓶頸的同學,不妨暫停下筆譯,把精力放在提升英語寫作上面。推薦的書有《中式英語之鑑》、《The Elements of Style》等等。3. 練習真題CATTI筆譯的考試題有自己的風格和表達,可以在考前1-2周刷真題熟悉一下這種風格。
  • CATTI筆譯備考,你準備好了嗎?
    遭到、遭受;受到;得到、得以,予以、讓人 + 動詞;310月26日下午14:00-17:00第二節  後置修飾語翻譯技巧                     翻譯技巧(一):重複先行詞:名詞 + 後置修飾語 → 名詞,名詞 + 後置修飾語;                    翻譯技巧(二)