在家安心學習,CATTI筆譯備考

2021-02-15 譯匠

由於疫情嚴重,很多小夥伴為了不添亂,積極響應號召不出門,在家無聊到數地板聽鳥叫。

為了緩解這種無聊,學習一些網課應該是不錯的選擇,於是我們推出了特惠的系列網課:

隨到隨學,最新CATTI二口網課來襲

隨到隨學,CATTI三口和口譯基礎課

在家安心學習,口譯筆記法,附口譯筆記法專題文章匯總

在家安心學習,用同傳方法搞定英語聽力聽辨

在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授

在家學純正少兒英語,小班教學,純正美國老師和教材體系~

疫情不光影響心情,更重要的是會對翻譯行業產生影響,為了避免集聚,預計上半年會議口譯活動或項目會大量減少,陪同、交傳和同傳任務會腰斬,當然也不排除會有遠程口譯的需求,同時等到疫情緩解也會逆勢反彈出現大量積壓的需求,但總體而言長期從事口譯工作的小夥伴會面臨較大的壓力。

但是有一個工作類型卻因為其自身特性而巋然不動,這就是不限制地域在家就能做的筆譯!與大量宅在家裡無聊的小夥伴相比,身邊有很多優秀筆譯員已經早早開工半個月了,很多平時做口譯的小夥伴也開始轉移重心接一些筆譯工作,所以在此也建議大家調整一下策略,多多關注一下筆譯的工作,特別是面向海外公司或國內優質公司提供筆譯服務(經驗證,最好的策略是國外的翻譯公司,在網上搜索一下歐美國家的翻譯公司,直接發英文簡歷去測試,能力強的應該會有不錯的收穫),當然在調整策略和方向的同時,也要做好準備,把筆譯的基礎在打牢一些,能力強的可以往一兩個領域深入,在此推薦我們的一個行業筆譯課:在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授。或者在此期間備考一個筆譯證書,都是不錯的選擇。

因此根據情況,現推出catti筆譯備考的網課,這個課程備受好評,老師閱卷和出卷經驗豐富,非常給力,非常適合想獲取CATTI三級和二級筆譯(二級和三級主要差異在於翻譯文段的長短,可以一起學習)的小夥伴學習,也適合希望提升筆譯功底的小夥伴,一起來看看吧。




課時

教學內容

課時

 第一部分:英譯漢

3

模塊1  翻譯質量標準

1. 嚴復(《天演論》譯序):信、達、雅。

2. 傅雷:神似,還是形似?

3. CATTI評分標準

A) accuracy, brevity, clarity (ABC)

B) accuracy, brevity, and logical connection (ABL)

C) a proper word in a proper place

3

3

模塊 2  翻譯方法

1. Literal translation / word-for-word translation (字面翻譯;逐字翻譯)

2. Semantic translation; liberal translation (意譯)

3. Idiomatic translation (成語翻譯法)

4. Rewriting(再創作);Transcreation(譯創);Translation as re-narration(再敘述翻譯法);                   

3

3

模塊 3  英漢翻譯難點:如何確定詞義  

第一節  語境意義

第二節  搭配意義

I. 搭配理論背景;

II. 搭配句型:

(1)動賓搭配;(2)偏正搭配;(3)主謂搭配

3

3

第三節  結構意義(structural meaning)

第四節  隱喻意義(metaphorical meaning)英漢隱喻差異:

I. 同一本體,不同喻體/喻義;

II. 同一喻義,不同本體;

III. 翻譯方法:擯本體,傳喻義。

3

3

模塊 4  英漢翻譯難點:結構

第一節  被動語態及翻譯技巧:

I. 主、動顛倒(無主句);

II. 保持原句結構,省略「被」;            

II. By-結構——主、賓顛倒; 

IV. By-結構——「由/讓/靠/用……+ 動詞」;

V. 遭到、遭受;受到;得到、得以,予以、讓人 + 動詞;

3

3

第二節  後置修飾語翻譯技巧                     

翻譯技巧(一):重複先行詞:名詞 + 後置修飾語 → 名詞,名詞 + 後置修飾語;                    

翻譯技巧(二):析出修飾語;                  

翻譯技巧(三):將後置修飾語譯成「單主語 + 雙謂語」句型,即並列句。 

第三節  插入語翻譯技巧                        

技巧:析出插入語,將插入語置於句首或句尾

3

3

第四節  同位語翻譯技巧                        

技巧一:同位語之間增加「是」,譯成並列句;

技巧二:合理增加主語,譯成並列句

第五節  長句翻譯技巧                

技巧(一):順序法(chronological order);

技巧(二):逆序法(reverse order);

技巧(三):分譯法(cutting long sentences short);

3

 第二部分:漢譯英

3

模塊 5  詞彙翻譯

第一節  一義多詞                              

「大力」的15種表達

第二節  表裡不一

3

3

第三節  選詞規律                          

I. 偏正搭配:譯例:「科學(的)+ N」; 

II. 動-名搭配:譯例:「凝聚 + 名詞」。       

3

3

模塊 6  句子結構 

第一節  確立主語                  

技巧一:賓語作主語(換動詞、使用被動式);  

技巧二:詞性轉換  

1)謂語動詞名詞化;

2)the fact that + 句子;

3)「主謂賓」結構轉為偏正結構。

第二節  無主句的翻譯技巧                                  

技巧一:變無主句為被動句;          

技巧二:增加主語

(a) 根據上下文增加主語;

(b) 增加泛指主語one, you, we, people, they等);                        

技巧三:變「動+名」短語為「名+動」結構;

技巧四:There is/are結構  

3

3

第三節  漢語主謂結構與英語偏正結構             

漢語習慣使用主謂結構,而英語則習慣使用偏正結構,譯者要將許多漢語的「主謂結構」處理成英語的「偏正結構」。        

3

3

模塊 7  串句技巧 

第一節 雙謂語句的串句方法                

I. 雙謂語句(主語 + 謂語,+ 謂語)譯成非限定性定語從句:

II. 主語 + 謂語(do),+ 謂語(doing/done)

第二節  含有「是」的雙謂語句譯成同位語           

第三節 合併句子——關係代詞與關係副詞

      3

總課時:36


36

唐義均  

北京工商大學外語學院英語系教授,多家機構的筆譯培訓特聘專家。2004年至2010年為CATTI考試中心測試研究專家組成員,專門從事命題、制定評分標準、組織閱卷等工作,熟悉人事部翻譯資格(水平)考試體系,是北京地區資深CATTI考試輔導專家。教學效果顯著,廣受學生的好評,是一位從翻譯崗位轉到大學教學崗位的人,集翻譯實踐與理論於一身,把翻譯理論與實踐發揮到極致,使翻譯學習變得更加輕鬆。

1983年至1994年在外文局工作,專門從事漢英翻譯工作與培訓工作。1994年5月調入北京商學院(現北京工商大學)至今,從事英漢互譯教學,具有豐富的筆譯實踐經驗及授課經驗。同時,從事黨政文獻漢英翻譯研究,也是一位研究漢英翻譯搭配問題的專家,既有豐富的翻譯實踐經驗,又有深厚的語言學理論與翻譯學理論功底。

目前,在我國高端翻譯學雜誌已經發表:

1、「黨政文獻漢英翻譯中搭配衝突的調查」(《中國翻譯》2012年);

2、「論漢英翻譯中的語義韻問題」(《中國翻譯》2012年);

3、「白皮書英譯文本中動賓搭配調查與漢英翻譯策略一項基於漢英對比語料庫的研究」(《上海翻譯》2012年);

4、「鄧小平理論就是Deng Xiaoping Theory嗎?」(《上海翻譯》2013年);

5、「言之不順,理之不正——從詞語搭配的視角看漢英翻譯中的同義現象」(《中國科技翻譯》2013年);

6、黨政文獻語料庫basically 搭配的語用分析(《中國科技翻譯》2014年);

7、非科技語境下「科學(的)+ N」的英譯——基於《習近平談治國理政》英譯本(《中國科技翻譯》2014年);

8、「從詞語搭配的視角看「法定代表人」的英譯」(《中國科技翻譯》2016年)。

9、從詞塊理論看中國法律文本英譯的質量——基於法律雙語語料庫的研究(《中國科技翻譯》2017年)。

10、從「深化改革」的英譯看中式詞語搭配(《中國科技翻譯》2018 年)。

 

翻譯相關教材與專著:

11、《黨政文獻英譯的搭配衝突與對策研究》, 商務印書館,2018年5月。

12、《政府文件漢英翻譯搭配衝突的調查研究》(外文出版社2015年);

13、《漢英翻譯技巧示例》(外文出版社,2011年);

14、翻譯出版了《妒嫉:男女情感的困惑》(四川文藝出版社,1992年);

15、《激勵員工1001法》(外文出版社,1998年)。

 

出版英語教學及教輔類書籍50多本,其中包括:

16、《新模式英語》(1-4冊),中國勞動社會保障出版社,2014年。

17. 《新編計算機英語教程》(北京市高等教育精品教材)電子工業出版社,2004年。

18. 《新概念英語自學詞典》[上]外文出版社,1996年。

19. 《新概念英語自學詞典》[下]外文出版社,1997年。

20. 《英語》(1、2)(獲勞動部優秀教材獎),中國勞動社會保障出版社,2001年。

21. 《四級閱讀理解:技巧與精練》,外文出版社出版,2003年。

22. 《四級閱讀導考》,外語教學與研究出版社,2003年。

23. 《大學英語難點要點詳解》(1–4冊),上海外語教育出版社,2000年。

24. 《大學英語自學導讀·精讀》(1-4冊),外文出版社出版,1998年。

25. 《大學英語自學導讀·泛讀》(1–4冊)(主編),外文出版社出版,1998年。

26. 《新概念英語語法詞彙練習》(1-2冊),外文出版社出版,1997年。

1. 錄播課程學費:799,原價1688元。

2. 感興趣的小夥伴可以點擊閱讀原文進入報名頁面,之後點擊立即報名按鈕,用手機號+驗證碼註冊帳號,支付學費,即可加入cctalk學習群,之後可以在手機/ipad/windows電腦/mac電腦等終端下載CCTALK軟體,用付款帳戶或付款時填寫的手機號+動態驗證碼登錄。登錄之後自動可以看到你已經在學習群了,只需點擊節目單就可以開始學習了。

3.掃碼添加負責人微信:添加負責人微信(xiaoyijiang1),發送付款憑證截圖,留下姓名和聯繫方式。如對自身技能水平、知識結構、課程安排等尚有不明之處,可先溝通再報名。

申明:本課程大綱和課程安排為譯匠和各位老師的智慧財產權,最終解釋權歸譯匠和各位老師所有。未盡事宜,請聯繫微信xiaoyijiang1

相關焦點

  • 2020年catti二級筆譯考什麼?
    6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!這意味著備考時間大大地延長了,為了幫助大家明確備考方向,網校特意為大家整理了二級筆譯核心考點及備考計劃。二級筆譯考試具有一定的難度,備考時間延長,肯定會有一些同學學習積極性下降,學不進去,在這個階段我們該怎麼備考呢?
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了
    在此,中公教育小編特地為小夥伴們準備了CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了,手把手教你如何備考。一.CATTI綜合備考資料需要有基礎語法書,單詞書(如魚得水、GRE的都可以)。在歷年考試中可以發現很多的熱詞都可以從外刊中發現,所以通過看外刊,我們就可以知道衛報、扭腰等外刊使用的高頻單詞了。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是學商科的一名大四學生,參加了2020年十一月份的三級筆譯考試,結果是比較令我滿意的。其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。備考前水平非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。
  • CATTI筆譯備考,你準備好了嗎?
    為了給大家的考試保駕護航,CATTI 考試臨近之際,經過前期精心籌備,CATTI筆譯的備考網課已新鮮出爐,請來了重量級的老師,並請老師親自製定了科學的備考規劃,少走彎路,直擊考試,現已安排正式上線,歡迎小夥伴報名學習。
  • CATTI 英語筆譯綜合詞彙學習 14
    為方便大家備考筆譯綜合科目,不定期整理考試出現過的或者專八、GRE詞彙。僅供參考。詞彙解釋摘自柯林斯詞典。
  • 2018.11CATTI備考經驗:俄語三級筆譯經驗
    首先我先說明一下我自身的情況,本人今年22周歲,2011年冬天正值15歲,9年級上學期突發重病,不得已輟學在家,2012年一次偶然我開始自學俄語(具體訓練方法下文我將詳細介紹)。2016年夏天覺得考某個俄語證書以證明俄語水平。上網查了許多相關信息,毅然決定報考全國翻譯資格(水平)考試。2016年購買了舊版俄語筆譯三級官方教材,舊版教材已經絕版,語句練習無參考譯文。
  • 非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)
    在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。
  • CATTI 英語一級筆譯備考經驗(下篇)
    在學習漢英參考譯文的時候,除了專有名詞,我尤為關注的是句子之間的邏輯關係是如何體現的。我自己練習的時候是否看到了這層關係;如果看到了,參考譯文的說法是否更精練。By、that、as、in、for這樣的小詞都是重點關注對象,我會專門圈出,提醒自己注意,就像下圖這樣:
  • 2017年5月CATTI三級筆譯備考計劃(參考版)
    這是一個分享給朋友的備考計劃,僅供參考。
  • CATTI英語筆譯綜合詞彙學習 48
    為了助力大家備考,本文從專八詞彙書,真題還有GRE詞彙書分別提取重點單詞。英語筆譯綜合詞彙學習38CATTI英語筆譯綜合詞彙學習37 CATTI英語筆譯綜合詞彙學習36CATTI英語筆譯綜合詞彙學習35CATTI英語筆譯綜合詞彙學習34CATTI英語筆譯綜合詞彙學習33CATTI英語筆譯綜合詞彙學習32CATTI英語筆譯綜合詞彙學習
  • CATTI 英語筆譯綜合詞彙學習 4
    為方便大家備考筆譯綜合科目,不定期整理考試出現過的或者專八、GRE詞彙。僅供參考。詞彙解釋摘自柯林斯詞典。
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • 2019.11CATTI備考經驗:保姆級英語二級筆譯備考通關經驗
    二、備考書籍第三學期,具體時間是2019年9月22日開始,我購買了全國翻譯專業資格(水平)官方指定用書系列的:因翻碩免考二筆綜合,故未購買《英語筆譯綜合能力真題解析》,平時無單獨背誦英語單詞武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇(第二版),筆譯入門兼啟蒙。
  • TutorABC英語提醒:2019 CATTI三級筆譯報名時間將近,該如何備考
    ,預計2019年上半年的CATTI三級筆譯報名時間將在3月底至4月初開始報名,想要在今年拿下這份證書的我們一定要不時關注各地的報名網站,千萬不要錯過CATTI三級筆譯報名時間。三級筆譯的考試有兩個科目,分別是《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》,都是採用紙筆作答方式進行考試的。三級《筆譯綜合能力》科目的考試時間為120分鐘,而三級《筆譯實務》科目的考試時間為180分鐘。計劃在2019年趕上CATTI三級筆譯報名時間的小夥伴們,現在已經是備考的關鍵階段。到底該如何備考,如何安排自己的學習呢?
  • catti考試須注意的問題盤點
    為了便於小夥伴們的catti考試的備考,教育優選小編特此收集整理了考試注意事項(7個問題):  1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什麼具體要求?
  • 筆譯詞條共學群 | 只剩最後2天!
    有一件事必須告訴你:離考研只剩下3個月左右,離catti考試只剩2個月左右,聽說很多人的翻譯詞條書連前幾頁還啃不下去
  • CATTI日語筆譯真題匯總|2019年CATTI備考
    此外,本人所寫的備考帖(如口譯備考入門、口譯符號、中譯日練習方法等)與考生所寫經驗帖會另外整理一帖。即,最後會整理為:筆譯真題、口譯真題、備考方法與經驗——這三個合輯。屆時還會有三個合輯的匯總帖。感謝幾年來相關考生的參與。(綜合部分信息較少,且非常不完整,加之大部分考生都不會掛在綜合部分。
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    來源1:《上海市2020年度全國翻譯專業資格(水平)考試考務工作安排》文件考試結束60天後,應試人員可通過中國人事考試網(www.cpta.com.cn)或全國翻譯專業資格(水平)考試網(www.catti.net.cn)查詢考試成績。