由於疫情嚴重,很多小夥伴為了不添亂,積極響應號召不出門,在家無聊到數地板聽鳥叫。
為了緩解這種無聊,學習一些網課應該是不錯的選擇,於是我們推出了特惠的系列網課:
隨到隨學,最新CATTI二口網課來襲
隨到隨學,CATTI三口和口譯基礎課
在家安心學習,口譯筆記法,附口譯筆記法專題文章匯總
在家安心學習,用同傳方法搞定英語聽力聽辨
在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授
在家學純正少兒英語,小班教學,純正美國老師和教材體系~
疫情不光影響心情,更重要的是會對翻譯行業產生影響,為了避免集聚,預計上半年會議口譯活動或項目會大量減少,陪同、交傳和同傳任務會腰斬,當然也不排除會有遠程口譯的需求,同時等到疫情緩解也會逆勢反彈出現大量積壓的需求,但總體而言長期從事口譯工作的小夥伴會面臨較大的壓力。
但是有一個工作類型卻因為其自身特性而巋然不動,這就是不限制地域在家就能做的筆譯!與大量宅在家裡無聊的小夥伴相比,身邊有很多優秀筆譯員已經早早開工半個月了,很多平時做口譯的小夥伴也開始轉移重心接一些筆譯工作,所以在此也建議大家調整一下策略,多多關注一下筆譯的工作,特別是面向海外公司或國內優質公司提供筆譯服務(經驗證,最好的策略是國外的翻譯公司,在網上搜索一下歐美國家的翻譯公司,直接發英文簡歷去測試,能力強的應該會有不錯的收穫),當然在調整策略和方向的同時,也要做好準備,把筆譯的基礎在打牢一些,能力強的可以往一兩個領域深入,在此推薦我們的一個行業筆譯課:在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授。或者在此期間備考一個筆譯證書,都是不錯的選擇。
因此根據情況,現推出catti筆譯備考的網課,這個課程備受好評,老師閱卷和出卷經驗豐富,非常給力,非常適合想獲取CATTI三級和二級筆譯(二級和三級主要差異在於翻譯文段的長短,可以一起學習)的小夥伴學習,也適合希望提升筆譯功底的小夥伴,一起來看看吧。
教學內容
課時
第一部分:英譯漢
3模塊1 翻譯質量標準
1. 嚴復(《天演論》譯序):信、達、雅。
2. 傅雷:神似,還是形似?
3. CATTI評分標準
A) accuracy, brevity, clarity (ABC)
B) accuracy, brevity, and logical connection (ABL)
C) a proper word in a proper place
3
3模塊 2 翻譯方法
1. Literal translation / word-for-word translation (字面翻譯;逐字翻譯)
2. Semantic translation; liberal translation (意譯)
3. Idiomatic translation (成語翻譯法)
4. Rewriting(再創作);Transcreation(譯創);Translation as re-narration(再敘述翻譯法);
3
3模塊 3 英漢翻譯難點:如何確定詞義
第一節 語境意義
第二節 搭配意義
I. 搭配理論背景;
II. 搭配句型:
(1)動賓搭配;(2)偏正搭配;(3)主謂搭配
3
3第三節 結構意義(structural meaning)
第四節 隱喻意義(metaphorical meaning)英漢隱喻差異:
I. 同一本體,不同喻體/喻義;
II. 同一喻義,不同本體;
III. 翻譯方法:擯本體,傳喻義。
3
3模塊 4 英漢翻譯難點:結構
第一節 被動語態及翻譯技巧:
I. 主、動顛倒(無主句);
II. 保持原句結構,省略「被」;
II. By-結構——主、賓顛倒;
IV. By-結構——「由/讓/靠/用……+ 動詞」;
V. 遭到、遭受;受到;得到、得以,予以、讓人 + 動詞;
3
3第二節 後置修飾語翻譯技巧
翻譯技巧(一):重複先行詞:名詞 + 後置修飾語 → 名詞,名詞 + 後置修飾語;
翻譯技巧(二):析出修飾語;
翻譯技巧(三):將後置修飾語譯成「單主語 + 雙謂語」句型,即並列句。
第三節 插入語翻譯技巧
技巧:析出插入語,將插入語置於句首或句尾
3
3第四節 同位語翻譯技巧
技巧一:同位語之間增加「是」,譯成並列句;
技巧二:合理增加主語,譯成並列句
第五節 長句翻譯技巧
技巧(一):順序法(chronological order);
技巧(二):逆序法(reverse order);
技巧(三):分譯法(cutting long sentences short);
3
第二部分:漢譯英
3模塊 5 詞彙翻譯
第一節 一義多詞
「大力」的15種表達
第二節 表裡不一
3
3第三節 選詞規律
I. 偏正搭配:譯例:「科學(的)+ N」;
II. 動-名搭配:譯例:「凝聚 + 名詞」。
3
3模塊 6 句子結構
第一節 確立主語
技巧一:賓語作主語(換動詞、使用被動式);
技巧二:詞性轉換
1)謂語動詞名詞化;
2)the fact that + 句子;
3)「主謂賓」結構轉為偏正結構。
第二節 無主句的翻譯技巧
技巧一:變無主句為被動句;
技巧二:增加主語
(a) 根據上下文增加主語;
(b) 增加泛指主語one, you, we, people, they等);
技巧三:變「動+名」短語為「名+動」結構;
技巧四:There is/are結構
3
3第三節 漢語主謂結構與英語偏正結構
漢語習慣使用主謂結構,而英語則習慣使用偏正結構,譯者要將許多漢語的「主謂結構」處理成英語的「偏正結構」。
3
3模塊 7 串句技巧
第一節 雙謂語句的串句方法
I. 雙謂語句(主語 + 謂語,+ 謂語)譯成非限定性定語從句:
II. 主語 + 謂語(do),+ 謂語(doing/done)
第二節 含有「是」的雙謂語句譯成同位語
第三節 合併句子——關係代詞與關係副詞
3
總課時:36
36
唐義均
北京工商大學外語學院英語系教授,多家機構的筆譯培訓特聘專家。2004年至2010年為CATTI考試中心測試研究專家組成員,專門從事命題、制定評分標準、組織閱卷等工作,熟悉人事部翻譯資格(水平)考試體系,是北京地區資深CATTI考試輔導專家。教學效果顯著,廣受學生的好評,是一位從翻譯崗位轉到大學教學崗位的人,集翻譯實踐與理論於一身,把翻譯理論與實踐發揮到極致,使翻譯學習變得更加輕鬆。
1983年至1994年在外文局工作,專門從事漢英翻譯工作與培訓工作。1994年5月調入北京商學院(現北京工商大學)至今,從事英漢互譯教學,具有豐富的筆譯實踐經驗及授課經驗。同時,從事黨政文獻漢英翻譯研究,也是一位研究漢英翻譯搭配問題的專家,既有豐富的翻譯實踐經驗,又有深厚的語言學理論與翻譯學理論功底。
目前,在我國高端翻譯學雜誌已經發表:
1、「黨政文獻漢英翻譯中搭配衝突的調查」(《中國翻譯》2012年);
2、「論漢英翻譯中的語義韻問題」(《中國翻譯》2012年);
3、「白皮書英譯文本中動賓搭配調查與漢英翻譯策略一項基於漢英對比語料庫的研究」(《上海翻譯》2012年);
4、「鄧小平理論就是Deng Xiaoping Theory嗎?」(《上海翻譯》2013年);
5、「言之不順,理之不正——從詞語搭配的視角看漢英翻譯中的同義現象」(《中國科技翻譯》2013年);
6、黨政文獻語料庫basically 搭配的語用分析(《中國科技翻譯》2014年);
7、非科技語境下「科學(的)+ N」的英譯——基於《習近平談治國理政》英譯本(《中國科技翻譯》2014年);
8、「從詞語搭配的視角看「法定代表人」的英譯」(《中國科技翻譯》2016年)。
9、從詞塊理論看中國法律文本英譯的質量——基於法律雙語語料庫的研究(《中國科技翻譯》2017年)。
10、從「深化改革」的英譯看中式詞語搭配(《中國科技翻譯》2018 年)。
翻譯相關教材與專著:
11、《黨政文獻英譯的搭配衝突與對策研究》, 商務印書館,2018年5月。
12、《政府文件漢英翻譯搭配衝突的調查研究》(外文出版社2015年);
13、《漢英翻譯技巧示例》(外文出版社,2011年);
14、翻譯出版了《妒嫉:男女情感的困惑》(四川文藝出版社,1992年);
15、《激勵員工1001法》(外文出版社,1998年)。
出版英語教學及教輔類書籍50多本,其中包括:
16、《新模式英語》(1-4冊),中國勞動社會保障出版社,2014年。
17. 《新編計算機英語教程》(北京市高等教育精品教材)電子工業出版社,2004年。
18. 《新概念英語自學詞典》[上]外文出版社,1996年。
19. 《新概念英語自學詞典》[下]外文出版社,1997年。
20. 《英語》(1、2)(獲勞動部優秀教材獎),中國勞動社會保障出版社,2001年。
21. 《四級閱讀理解:技巧與精練》,外文出版社出版,2003年。
22. 《四級閱讀導考》,外語教學與研究出版社,2003年。
23. 《大學英語難點要點詳解》(1–4冊),上海外語教育出版社,2000年。
24. 《大學英語自學導讀·精讀》(1-4冊),外文出版社出版,1998年。
25. 《大學英語自學導讀·泛讀》(1–4冊)(主編),外文出版社出版,1998年。
26. 《新概念英語語法詞彙練習》(1-2冊),外文出版社出版,1997年。
1. 錄播課程學費:799,原價1688元。
2. 感興趣的小夥伴可以點擊閱讀原文進入報名頁面,之後點擊立即報名按鈕,用手機號+驗證碼註冊帳號,支付學費,即可加入cctalk學習群,之後可以在手機/ipad/windows電腦/mac電腦等終端下載CCTALK軟體,用付款帳戶或付款時填寫的手機號+動態驗證碼登錄。登錄之後自動可以看到你已經在學習群了,只需點擊節目單就可以開始學習了。
3.掃碼添加負責人微信:添加負責人微信(xiaoyijiang1),發送付款憑證截圖,留下姓名和聯繫方式。如對自身技能水平、知識結構、課程安排等尚有不明之處,可先溝通再報名。
申明:本課程大綱和課程安排為譯匠和各位老師的智慧財產權,最終解釋權歸譯匠和各位老師所有。未盡事宜,請聯繫微信xiaoyijiang1