CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了

2020-12-11 福建中公教育

距離CATTI考試不到兩個月的時候,但是依舊有很多小夥伴不知從哪裡下手。單詞、語法、翻譯技巧還有歷年真題……要怎麼開始,真是個令人發愁的問題。在此,中公教育小編特地為小夥伴們準備了CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了,手把手教你如何備考。

一.CATTI綜合備考資料

需要有基礎語法書,單詞書(如魚得水、GRE的都可以)。在歷年考試中可以發現很多的熱詞都可以從外刊中發現,所以通過看外刊,我們就可以知道衛報、扭腰等外刊使用的高頻單詞了。

外刊的正確使用方法是:先看中文的國際國內時事熱點,積累相關事件的背景知識。然後在經濟學人官網上尋找相關的文章,把它下載列印出來。第一遍是泛讀每篇文章,了解大意,第二遍是精讀,把裡面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的螢光筆劃出來。

慢慢地就會發現一些短語、語法結構會在不同的文章裡重複出現,經過這樣長期的、不斷的重複刺激,不僅可以了解到大量的詞彙和其用法,對一些語法結構形成了條件反射,學到了一些好的表達,還了解到了國際國內大事。

二.實務備考資料推薦

CATTI官方教材、《中式英語之鑑》、《非文學翻譯理論與實踐》等。CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。 《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收穫。

配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,匯集了筆譯常用詞彙和常用表達句。

如果時間有限,還是根據CATTI出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提升下翻譯水平。

《中式英語之鑑》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書學習漢譯英可以學到很多東西,可以用來鍛鍊翻譯思維,當然這可能需要你大量的翻譯以及花費大量的時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維。

三、備考學習規劃

9.6-9.27

閱讀外刊總結熱門單詞

9.28- 10.3

1、重點關注「CATTI評分標準」;

2、將Translation Practice 1譯成漢語:2010年5月英語三級筆譯實務真題+2016年11月CATTI 英語二級筆譯實務真題;

3、Reading 1 詞彙準備 Ice and fire (氣候變化主題)牢記重要詞彙與表達,見Sample,熟聽課文的MP3。

4、Reading 2 英漢對照Glimmers of light

5、CATTI常考詞彙一:環境保護類詞彙;

推薦工具書:

1、《朗文當代高級英語詞典》(雙解),商務印書館。

2、《漢英大詞典》,吳光華主編,上海譯文出版社。

10.4-10.9

中國政府白皮書(2013年——2014)漢英對照研讀、筆記

說明:政府白皮書的「前言」與「結語」幾乎每年都要考到,因此是必讀內容。另:文章中所涉及的概念與表達在黨政文獻中頻繁出現,也是CATTI考試的常客。

2013年《西藏的發展與進步》

2014年《新疆生產建設兵團的歷史與發展》

2014年《中國的對外援助》

2014年《中國人權事業的進展》

大家可上網查找。

10.10-10.15

1、重點關注「搭配意義」;

2、將Translation Practice 2譯成漢語:2012年11月CATTI二級筆譯實務真題 + 2015年11月CATTI二級筆譯真題真題;

3、Reading 4 詞彙準備Vertical Farming(農業主題)牢記重要詞彙與表達,熟聽課文的MP3。

4、Reading 4 英漢對照A tech-taxing tangle

5、CATTI常考詞彙二:財經類詞彙。

10.16-10.21

中國政府白皮書(2015年)漢英對照研讀、筆記

2015年《民族區域自治制度在西藏的成功實踐》

2015年《新疆各民族平等團結髮展的歷史見證》

2015年《西藏發展道路的歷史選擇》

2015年《中國的軍事戰略》

2015年《中國性別平等與婦女發展》

10.22-10.27

1、重點關注「後置修飾語」、「插入語」;

2、將Translation Practice 3譯成漢語:2019年6月CATTI二級筆譯實務真題;

3、Reading 5 詞彙準備 Robots that look after grandma(人工智慧主題)牢記重要詞彙與表達,熟聽課文的MP3。

4、Reading 6 英漢對照 Is Google an evil genius?

5、CATTI常考詞彙三:熟記教育文化類詞彙;

10.28-11.02

1、重點關注「逆序法」與「分譯法」;

2、將Translation Practice 4譯成英語:2010年11月CATTI三級筆譯實務真題 + 2015年11月英語二級筆譯真題;

3、Reading 7 詞彙準備Kicking the wheels (英漢對照)

4、Reading 8 提高開放型經濟水平(漢英對照),牢記重要概念與表達。

5、CATTI常考詞彙四:外經貿類詞彙。

11.03-11.08

1、注重「動名搭配」與「確立主語」;

2、將Translation Practice 5譯成英語:2018年11月二級筆譯實務真題 + 2015年11月CATTI二級筆譯真題;

3、Reading 9 詞彙準備 提高國家文化軟實力(漢英對照),牢記重要概念與表達。

4、Reading 10 漢英對照 推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動

5、CATTI常考詞彙五:社會發展類詞彙。

11.09-11.15

1、複習教學內容,重點關注「主謂轉偏正」;

2、將Translation Practice 6譯成英語:2010年5月英語三級筆譯實務試題 + 2017年5月 CATTI英語二級筆譯實務;

3、Reading 11 詞彙準備 「積極推動我國能源生產和消費革命」(漢英對照),熟記重要概念與表達。

4、Reading 12 漢英對照 「推動共建絲綢之路經濟帶」 (漢英對照)

5、CATTI常考詞彙六 :熟記常用漢語成語(漢英對照);

考前衝刺

2016年《發展權:中國的理念、實踐與貢獻》

2016年《中國北鬥衛星導航系統》

2016年《中國的航天》

2016年《中國的核應急》

2016年《中國的減貧行動與人權進步》

2016年《中國的中醫藥》

2016年《中國交通運輸發展》

2016年《中國司法領域人權保障的新進展》

2017年《中國的亞太安全合作政策》

2017年《中國健康事業的發展與人權進步》

2018年《關於中美經貿摩擦的事實與中方立場》

2018年《中國保障宗教信仰自由的政策和實踐》

2018年《中國的北極政策》

2018年《中國與世界貿易組織》

真題實戰:

2018年11月二、三級筆譯實務

2019年5月二、三級筆譯實務

四、考試詞典的選擇

漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫)。

不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。據往年很多考生反應,小詞典會有很多次查不到,所以有必要的話還是帶上兩本大傢伙。

以上就是中公教育為大家做的CATTI筆譯備考,希望大家能把握住接下來的時間認真備考,爭取過過過過!

相關推薦:

2019年下半年全國各地市CATTI報考流程以及常見問題匯總

2019年下半年全國各地市CATTI報考時間匯總

相關焦點

  • 2020年catti二級筆譯考什麼?
    6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!這意味著備考時間大大地延長了,為了幫助大家明確備考方向,網校特意為大家整理了二級筆譯核心考點及備考計劃。二級筆譯考試具有一定的難度,備考時間延長,肯定會有一些同學學習積極性下降,學不進去,在這個階段我們該怎麼備考呢?
  • CATTI筆譯備考,你準備好了嗎?
    為了給大家的考試保駕護航,CATTI 考試臨近之際,經過前期精心籌備,CATTI筆譯的備考網課已新鮮出爐,請來了重量級的老師,並請老師親自製定了科學的備考規劃,少走彎路,直擊考試,現已安排正式上線,歡迎小夥伴報名學習。
  • 在家安心學習,CATTI筆譯備考
    但是有一個工作類型卻因為其自身特性而巋然不動,這就是不限制地域在家就能做的筆譯!與大量宅在家裡無聊的小夥伴相比,身邊有很多優秀筆譯員已經早早開工半個月了,很多平時做口譯的小夥伴也開始轉移重心接一些筆譯工作,所以在此也建議大家調整一下策略,多多關注一下筆譯的工作,特別是面向海外公司或國內優質公司提供筆譯服務(經驗證,最好的策略是國外的翻譯公司,在網上搜索一下歐美國家的翻譯公司,直接發英文簡歷去測試,能力強的應該會有不錯的收穫),當然在調整策略和方向的同時,也要做好準備,把筆譯的基礎在打牢一些
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    2020年度CATTI成績查詢時間成績查詢時間
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • TutorABC英語提醒:2019 CATTI三級筆譯報名時間將近,該如何備考
    ,預計2019年上半年的CATTI三級筆譯報名時間將在3月底至4月初開始報名,想要在今年拿下這份證書的我們一定要不時關注各地的報名網站,千萬不要錯過CATTI三級筆譯報名時間。三級筆譯的考試有兩個科目,分別是《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》,都是採用紙筆作答方式進行考試的。三級《筆譯綜合能力》科目的考試時間為120分鐘,而三級《筆譯實務》科目的考試時間為180分鐘。計劃在2019年趕上CATTI三級筆譯報名時間的小夥伴們,現在已經是備考的關鍵階段。到底該如何備考,如何安排自己的學習呢?
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是學商科的一名大四學生,參加了2020年十一月份的三級筆譯考試,結果是比較令我滿意的。其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。備考前水平非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。
  • 2018.11CATTI備考經驗:俄語三級筆譯經驗
    相信對於所有備考CATTI俄語筆譯的同行都有疑問,不知道用哪些教材,怎樣高效的備考。筆譯實務也是最容易涼涼的部分。首先我想說,備考CATTI一定要早做打算,越早開始越好!外文出版社的俄語筆譯三級教材一定要全本書吃透。尤其是語句練習和模擬題部分。我這本書的題做了兩遍,然後第三遍對照著看,一些固定的詞組一定要脫口而出。如果能有個老師指導,最好有人批改一下。
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    關於CATTI首先是catti是全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。catti的權威性是不可否認的。而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • CATTI 英語一級筆譯備考經驗(下篇)
    這次挪到了6月份,大家又有了多一點點的準備時間呢~我來接上文繼續講漢譯英部分。 漢譯英坦白說,我的漢譯英可能沒有英譯漢好(當然英譯漢也還是要繼續進步),一是因為英語畢竟不是母語,想要好好研究怎麼說「外國人話」就難免存在障礙;二是因為日常接觸到的文件當中,英譯漢還是要遠遠多於漢譯英,練習機會較少。
  • 非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)
    在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。
  • 2019.11CATTI備考經驗:保姆級英語二級筆譯備考通關經驗
    前兩學期都在感受校園生活,不學無術,非實用課程和強制籤到的講座亦太多,排擠了我認為對自己有用的課程,且平時疏於練習,每次都是考前半個月才努力備考,最終失敗也是必然的。二、備考書籍第三學期,具體時間是2019年9月22日開始,我購買了全國翻譯專業資格(水平)官方指定用書系列的:因翻碩免考二筆綜合,故未購買《英語筆譯綜合能力真題解析》,平時無單獨背誦英語單詞
  • CATTI 英語一級筆譯備考經驗(上篇)
    考過口譯的同志們想必都能感受到的是出了考場,甚至錄音一結束,你就知道自己這回考得怎麼樣,有多大把握考過60分;但筆譯實務麼,就我自身感受而言,完全是一門魔幻的考試。作為一名偽英專生(旅遊管理(英語)專業),我旁聽了一點其他班的翻譯課,還報了高口輔導班。大三考完高口以後,在考研備考期間,我雄心勃勃直接報了二筆,認真準備,研讀教材,自我感覺還湊合,最後就華麗麗考了40多分吧。。
  • 筆譯詞條共學群 | 只剩最後2天!
    有一件事必須告訴你:離考研只剩下3個月左右,離catti考試只剩2個月左右,聽說很多人的翻譯詞條書連前幾頁還啃不下去
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • catti考試須注意的問題盤點
    為了便於小夥伴們的catti考試的備考,教育優選小編特此收集整理了考試注意事項(7個問題):  1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什麼具體要求?
  • CATTI日語筆譯真題匯總|2019年CATTI備考
    此外,本人所寫的備考帖(如口譯備考入門、口譯符號、中譯日練習方法等)與考生所寫經驗帖會另外整理一帖。即,最後會整理為:筆譯真題、口譯真題、備考方法與經驗——這三個合輯。屆時還會有三個合輯的匯總帖。感謝幾年來相關考生的參與。(綜合部分信息較少,且非常不完整,加之大部分考生都不會掛在綜合部分。
  • 2017年5月CATTI三級筆譯備考計劃(參考版)
    這是一個分享給朋友的備考計劃,僅供參考。
  • CATTI成績公布時間什麼時候 請大家耐心等待
    catti是翻譯專業資格考試,這場考試一年有兩次,考試也分為口譯和筆譯兩個部分,那麼考完了的朋友,對於成績查詢那是非常有關注了。   一般來講2018年catti考試成績查詢時間,往往是在考試兩個月後。