距離CATTI考試不到兩個月的時候,但是依舊有很多小夥伴不知從哪裡下手。單詞、語法、翻譯技巧還有歷年真題……要怎麼開始,真是個令人發愁的問題。在此,中公教育小編特地為小夥伴們準備了CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了,手把手教你如何備考。
一.CATTI綜合備考資料
需要有基礎語法書,單詞書(如魚得水、GRE的都可以)。在歷年考試中可以發現很多的熱詞都可以從外刊中發現,所以通過看外刊,我們就可以知道衛報、扭腰等外刊使用的高頻單詞了。
外刊的正確使用方法是:先看中文的國際國內時事熱點,積累相關事件的背景知識。然後在經濟學人官網上尋找相關的文章,把它下載列印出來。第一遍是泛讀每篇文章,了解大意,第二遍是精讀,把裡面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的螢光筆劃出來。
慢慢地就會發現一些短語、語法結構會在不同的文章裡重複出現,經過這樣長期的、不斷的重複刺激,不僅可以了解到大量的詞彙和其用法,對一些語法結構形成了條件反射,學到了一些好的表達,還了解到了國際國內大事。
二.實務備考資料推薦
CATTI官方教材、《中式英語之鑑》、《非文學翻譯理論與實踐》等。CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。 《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。有課文講解、筆譯技巧和強化訓練。歸納得還是挺全面的,可以讓你對筆譯的方方面面有比較整體的把控。認真做肯定會有收穫。
配套練習的講解還比較詳細。缺點就是選的很多材料偏老,內容偏多但是不夠精,全部做完要花很多時間。官方教材裡面還包括一本《筆譯常用詞語運用手冊》:這個算是《英語筆譯實務》的超級濃縮版,十六個單元,一個單元一個話題,匯集了筆譯常用詞彙和常用表達句。
如果時間有限,還是根據CATTI出題方向和取材多看,官方教程以後有時間了可以看看,提升下翻譯水平。
《中式英語之鑑》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書學習漢譯英可以學到很多東西,可以用來鍛鍊翻譯思維,當然這可能需要你大量的翻譯以及花費大量的時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維。
三、備考學習規劃
9.6-9.27
閱讀外刊總結熱門單詞
9.28- 10.3
1、重點關注「CATTI評分標準」;
2、將Translation Practice 1譯成漢語:2010年5月英語三級筆譯實務真題+2016年11月CATTI 英語二級筆譯實務真題;
3、Reading 1 詞彙準備 Ice and fire (氣候變化主題)牢記重要詞彙與表達,見Sample,熟聽課文的MP3。
4、Reading 2 英漢對照Glimmers of light
5、CATTI常考詞彙一:環境保護類詞彙;
推薦工具書:
1、《朗文當代高級英語詞典》(雙解),商務印書館。
2、《漢英大詞典》,吳光華主編,上海譯文出版社。
10.4-10.9
中國政府白皮書(2013年——2014)漢英對照研讀、筆記
說明:政府白皮書的「前言」與「結語」幾乎每年都要考到,因此是必讀內容。另:文章中所涉及的概念與表達在黨政文獻中頻繁出現,也是CATTI考試的常客。
2013年《西藏的發展與進步》
2014年《新疆生產建設兵團的歷史與發展》
2014年《中國的對外援助》
2014年《中國人權事業的進展》
大家可上網查找。
10.10-10.15
1、重點關注「搭配意義」;
2、將Translation Practice 2譯成漢語:2012年11月CATTI二級筆譯實務真題 + 2015年11月CATTI二級筆譯真題真題;
3、Reading 4 詞彙準備Vertical Farming(農業主題)牢記重要詞彙與表達,熟聽課文的MP3。
4、Reading 4 英漢對照A tech-taxing tangle
5、CATTI常考詞彙二:財經類詞彙。
10.16-10.21
中國政府白皮書(2015年)漢英對照研讀、筆記
2015年《民族區域自治制度在西藏的成功實踐》
2015年《新疆各民族平等團結髮展的歷史見證》
2015年《西藏發展道路的歷史選擇》
2015年《中國的軍事戰略》
2015年《中國性別平等與婦女發展》
10.22-10.27
1、重點關注「後置修飾語」、「插入語」;
2、將Translation Practice 3譯成漢語:2019年6月CATTI二級筆譯實務真題;
3、Reading 5 詞彙準備 Robots that look after grandma(人工智慧主題)牢記重要詞彙與表達,熟聽課文的MP3。
4、Reading 6 英漢對照 Is Google an evil genius?
5、CATTI常考詞彙三:熟記教育文化類詞彙;
10.28-11.02
1、重點關注「逆序法」與「分譯法」;
2、將Translation Practice 4譯成英語:2010年11月CATTI三級筆譯實務真題 + 2015年11月英語二級筆譯真題;
3、Reading 7 詞彙準備Kicking the wheels (英漢對照)
4、Reading 8 提高開放型經濟水平(漢英對照),牢記重要概念與表達。
5、CATTI常考詞彙四:外經貿類詞彙。
11.03-11.08
1、注重「動名搭配」與「確立主語」;
2、將Translation Practice 5譯成英語:2018年11月二級筆譯實務真題 + 2015年11月CATTI二級筆譯真題;
3、Reading 9 詞彙準備 提高國家文化軟實力(漢英對照),牢記重要概念與表達。
4、Reading 10 漢英對照 推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動
5、CATTI常考詞彙五:社會發展類詞彙。
11.09-11.15
1、複習教學內容,重點關注「主謂轉偏正」;
2、將Translation Practice 6譯成英語:2010年5月英語三級筆譯實務試題 + 2017年5月 CATTI英語二級筆譯實務;
3、Reading 11 詞彙準備 「積極推動我國能源生產和消費革命」(漢英對照),熟記重要概念與表達。
4、Reading 12 漢英對照 「推動共建絲綢之路經濟帶」 (漢英對照)
5、CATTI常考詞彙六 :熟記常用漢語成語(漢英對照);
考前衝刺
2016年《發展權:中國的理念、實踐與貢獻》
2016年《中國北鬥衛星導航系統》
2016年《中國的航天》
2016年《中國的核應急》
2016年《中國的減貧行動與人權進步》
2016年《中國的中醫藥》
2016年《中國交通運輸發展》
2016年《中國司法領域人權保障的新進展》
2017年《中國的亞太安全合作政策》
2017年《中國健康事業的發展與人權進步》
2018年《關於中美經貿摩擦的事實與中方立場》
2018年《中國保障宗教信仰自由的政策和實踐》
2018年《中國的北極政策》
2018年《中國與世界貿易組織》
真題實戰:
2018年11月二、三級筆譯實務
2019年5月二、三級筆譯實務
四、考試詞典的選擇
漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫)。
不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。據往年很多考生反應,小詞典會有很多次查不到,所以有必要的話還是帶上兩本大傢伙。
以上就是中公教育為大家做的CATTI筆譯備考,希望大家能把握住接下來的時間認真備考,爭取過過過過!
相關推薦:
2019年下半年全國各地市CATTI報考流程以及常見問題匯總
2019年下半年全國各地市CATTI報考時間匯總