最近,湖北省收到了日本漢語水平考試HSK事務局捐贈的物資,而在物資包裝箱上有一句話刷屏了網絡——
「山川異域,風月同天」
唐朝時期,當時日本國的長屋王仰慕中華文明與佛學高僧,就在贈送大唐高僧的僧衣上繡了一行文字:「山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。」鑑真和尚見了,深有感觸,遂決意東渡傳法。
來看翻譯的兩個版本:
繡袈裟衣緣
[唐] 長屋
山川異域,風月同天。
寄諸佛子,共結來緣。
Karma Knitted in the Cassocks
By Prince Nagaya
Tr. Peter Jingcheng Xu (許景城 譯)
Although hills'n rills set us apart,
The moon and wind share our kind heart.
On bodhisattvas'n monks, hopes pinned,
Good karma will come along twinned.
Embroidering a Cassock
By Chang Wu
Tr. Zhao Yanchun(趙彥春 譯)
Rivers low, mountains high,
The same moon in the sky.
All those who chant Sutra,
Wend in and out Dharma.
還有網上的一些版本:
Lands apart, sky shared.
Though oceans apart,we're under the same moon.
Though miles apart, we are under the same sky.
此外,其他一些物資上的話也亮了。
日本舞鶴捐大連:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
出自王昌齡的詩《送柴侍御》,你我兩地之間的青山沐浴著相同的雨露,抬頭仰望,是同一輪明月啊。
日本捐湖北:豈曰無衣,與子同裳。
出自《詩經》中《秦風·無衣》:「誰說沒有軍裝穿,與你同穿那衣裳。」這是秦國將士互勉同心戰鬥的戰歌,他們唱著這樣的戰歌,表達同仇敵愾的決心。
Together we stand, my armors thine.
日本富山捐遼寧:遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。
化用自南朝梁·周興嗣的《千字文》:「孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。」
網友:建議來參加中國詩詞大會
廈門日報社微信矩陣
廈門日報社新媒體中心出品
綜合:網絡
編輯:嚴琦 值班首編:張薇薇