4月20日是第五個聯合國中文日,也是中國農曆的「穀雨」。在2010年,聯合國第一次慶祝中文語言日,旨在加強六種官方語文在聯合國的平等使用。
據聯合國網站介紹,自20世紀70年代中文被確定為聯合國的工作語言以來,中文在聯合國受重視的程度比過去得到了很大的提升。
中國人把漢字留在了 《聯合國憲章》籤署區第一行
1945年4月25日,舊金山制憲會議召開。來自50個國家的代表們在全體會議和委員全體會議上對敦巴頓橡樹園建議、雅爾達協定以及各國政府提出的修正案進行了研究討論,起草了共111條的《聯合國憲章》。6月25日晚,全體大會一致通過了《聯合國憲章》。6月26日早上,與會153名代表在舊金山退伍軍人禮堂舉行了籤署憲章的儀式。各國正式代表逐一在中、英、俄、法、西5種文本的憲章上簽字。按照四個發起國的英文字母順序,中國是第一個在憲章上簽字的國家。中國代表團專門從唐人街訂購了具有鮮明中國特色的筆、墨、硯等中國文具,當首席代表顧維鈞在憲章上莊重地籤上自己的名字,中國人也就把漢字留在了《聯合國憲章》籤署區的第一行。
據聯合國網站介紹,中文在聯合國受重視的程度比過去得到了很大的提升。1998年11月13日,聯合國網站中文版正式上線,成為聯合國網站繼英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文後最後一個推出的官方語言網站。在聯合國語言交流部組織的面向來自各個國家的聯合國職員開展的語言課程中,每期有200人次參加中文學習,而5年前,中文學習班每學期只能招到70至80名學生。伴隨著全球掀起的「中文熱」,聯合國學習中文的員工也在與日俱增。
中文日被定在「穀雨」以紀念漢字始祖倉頡
追求各語言平等是聯合國努力的方向。2010年,聯合國第一次慶祝中文語言日,旨在加強六種官方語文在聯合國的平等使用。根據傳說,軒轅黃帝的史官倉頡創造出了中國最原始的象形文字。上蒼因倉頡造字而感動,為其降下一場穀子雨,這是「穀雨」的由來。中文日也因此被定在每年中國農曆的「穀雨」,以紀念漢字始祖倉頡。從2010年開始,聯合國每年都在中文日前後舉行多種形式的慶祝活動。今年,紐約聯合國總部也在4月17日舉行了活動,以書畫展、茶藝表演、歌曲演唱和書法講座等形式慶祝中文日。
不過,和聯合國其他正式語言相比,中文在聯合國內的使用頻率和流通率最低。由於在聯合國的成員中幾乎只有中國使用中文,所以人們最常用的還是英語。雖然在各項正式會議上,與會者可以聽到中文翻譯的同聲傳譯,但會後的新聞稿,甚至聯合國很多下屬部門的網站上,內容仍為英文。據一項統計數據表明,在聯合國原始文件所用的語言當中,英文佔80%,法文佔15%,西班牙文佔4%,而中文、俄文和阿拉伯文加在一起才佔1%。在北京師範大學教授於丹看來,任何一種語言的推廣都跟母語國家的地位是成正比的,隨著中國經濟的強大,漢語在國際上的推廣仍有很大的市場空間。
440所孔子學院推廣漢語和中華文化
據中國文化傳媒網數據顯示,2013年學習漢語的外國人約達到1.5億人,這個數字仍逐年遞增。2004年11月21日,全球首家孔子學院在韓國首爾成立,這所由中國國家對外漢語教學領導小組辦公室在世界各地設立的推廣漢語和傳播中國文化與國學的教育和文化交流機構,最重要的一項工作就是給世界各地的漢語學習者提供規範、權威的現代漢語教材和最正規、最主要的漢語教學渠道。
今年4月17日在京發布的文化建設藍皮書《中國文化發展報告(2013)》顯示,截至2013年底,全世界已有120個國家(地區)建立了440所孔子學院和646個孔子課堂,共計1086個,孔子學院已成為漢語推廣和體現中國「軟實力」的文化品牌,成為漢語教學推廣與中國文化傳播的全球品牌和平臺。報告顯示,2010-2013年,孔子學院的發展呈現多元化趨勢。除了以漢語言文化推廣為主的普通孔子學院之外,還創建了各種各樣的特色孔子學院,如中醫孔子學院、商務孔子學院等。報告認為,特色孔子學院呈現出了多元化和專業化的特點,而不再是單純的漢語推廣。
報告指出,隨著中國經濟總量快速上升,孔子學院的吸引力除中國文化外,中國經濟也是重要原因,對於商務型孔子學院的需求明顯增多即是一個證明。
中式英語錄入美國在線俚語詞典
近日,不少網友發現,躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」被錄入了美國在線俚語詞典(Urban Dictionary)。除此之外,該詞典還收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和 「no can no BB(不行就別亂噴)」。
「no zuo no die」源自此前在網際網路上廣為流傳的「不作死就不會死」, 「作死」中的「作」發音zuō,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」,是「自作孽,不可活」的口語說法。打開美國在線俚語詞典,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,在該詞條解釋的第一句就寫著「This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)」。而過去的三個月中,「no zuo no die」收到了1600多個「贊」。至於一些網友用了多年的「gelivable(給力)」、「people mountain peoplesea(人山人海)」等這些「Chinglish」的詞彙,也都被收錄在了美國在線俚語詞典中。
對比發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接「侵入」英語中,就像「zuo」,以及更直接的「tuhao(土豪)」、「dama(大媽)」等。有網友就感嘆說:「世界是中文的,也是英文的,但歸根結底是拼音的。」本組文/本報記者 董鑫
專家支招
方塊字成中文普及攔路虎 教老外中文要講方法
既有孔子學院在全球的「遍地開花」,又有拼音「入侵」英語詞彙,海外漢語熱不斷升溫。這意味著中文已經成了與英語一樣的國際化語言嗎?事實上,這樣的說法早在上個世紀50年代就有語言學家如此宣稱過,但至今都未曾實現。北京語言大學漢語速成學院講師楊慧真長期在一線從事對外漢語教學,在她看來,近些年中文的影響力確實越來越大,不過想要成為一種國際化語言,中文要走的道路還很長。
對很多學習中文的外籍人士而言,漢字就是他們學習路上的「攔路虎」。在實際的對外漢語教學中,楊慧真發現,從初級班到高級班,學生是越上越少,一般到中級就止步了,中級意味著他們能日常交際對話、能看懂簡單的文章,但還不足以應對報刊之類的書面材料。而在國外,因為不是必修課,只是興趣班,怎樣能留住學生學習中文的興趣也是對外漢語教師頭疼的問題。正如於丹所說,中文在國際化普及上是存在一些先天障礙的,即中國字是方塊字,不是拼音文字。但這並不是不可克服的,重要的是教漢字的方法,「教人漢字要教一點故事」,於丹舉例說,「讓學生說出『手』能做到的事情,他們會說搖、抱、挑……然後告訴他們這就是中國字的『提手旁』,就好理解了。」
在北京語言大學教授漢語的楊慧真說,目前來北語學習漢語的學生多是因為工作等原因產生的剛性需求。於丹認為,隨著中國經濟實力的上升,還會有越來越多的人希望跟中國做生意,而這種直接相關的經濟利益會帶動中文的國際化。對於中文的國際化於丹表示她很有信心,因為隨著中國經濟的強大,中文在國際上的推廣仍有很大的市場空間。於丹說,想要真正實現中文的國際化,首先需要的是國家尊嚴的上升,這是提升一國語言地位最根本的前提,其次是公共外交的推廣和民間交流的擴大。