「eye candy」別理解成「眼裡的糖」

2020-12-22 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eye candy, 這個短語的含義不是指「眼裡的糖」,其正確的含義是:

eye candy 華而不實的人(或物),徒有其表的人或物

Most of the images on the website are not more than eye candy.

網頁上大多數圖片雖然吸引眼球,卻華而不實。

Back then, women on TV were mostly seen as eye candy.

那時候,電視中的女性大多都被看作徒有其表的人。

Her first step to fame was as eye candy, delivering the weather on TV.

她成名的第一步被看作是徒有其表的,在電視上播報天氣。

Animation has stopped being eye-candy for kids and geeks and become mainstream entertainment.

動畫已不僅僅是吸引小孩和動漫迷的華而不實的東西,而成了主流娛樂方式。

People think her new boyfriend is a bit of eye candy, but they don't know that he is quite capable and wealthy.

人們認為她的新男友是個徒有其表的人,但他們不知道他非常有能力,非常富足。

相關焦點

  • "eye candy"可不是什麼糖!理解錯就尷尬了 | 還有arm candy, ear candy, nose candy
    ▲美劇海報▲eye candy 花瓶角色;養眼的人/物;(有時也指徒有其表/中看不中用的人或物,根據上下文判斷)A: "Oh, the movie really sucks!"B: "Forget the acting, just look at the eye candy.
  • 外國人常說的「eye candy」到底是啥?可不是眼睛糖啊!太離譜!
    生活中,我們經常會遇到這樣的詞組和句子,單個單詞的意思我都知道,但是連在一起卻不知道啥意思了,比如外國人常說的「eye candy」,你知道是什麼嗎?可不是眼睛糖啊!那就太荒唐了!eye candy 可不是眼睛糖啊!
  • eye是眼睛,candy是糖果,那eye candy是什麼意思?
    我們知道eye有「眼睛」的意思,candy有「糖果」的意思,那eye candy是什麼意思呢?在1978年3月,《奧克蘭論壇報》評價電視節目《Three's Company》,有這樣一句話:They call the new show 'eye candy'.《奧克蘭論壇報》認為這個節目沒有內涵,用「博眼球」的方式來吸引觀眾。
  • 趣味英語丨"eye candy"眼睛裡長糖,莫非這就是"眼饞"?
    eye candy英 [ˈaɪ kændi]   美 [ˈaɪ kændi]  n. So is he any good, or just eye candy? 他很有用,或者華而不實?Back then, women on TV were mostly seen as eye candy 那時候,電視中的女性大多都被看作花瓶。
  • 「eye candy」是一種糖果嗎?不要理解錯了!
    Eye candy 不是「眼睛糖果」,而是「花瓶」,「華而不實,中看不中用的東西或人」。例句She is just an eye candy in the eyes of her husband. 她在她丈夫眼中,只是一個「花瓶」而已。
  • 第946期:「小鮮肉」和 eye candy
    簡單地可以說 pleasing to the eyes; easy on the eyes; visually pleasing,今天來講一個好玩的說法:eye candy. Eye candy字面看是眼睛的糖果,一看就覺得甜有沒有?不是嘴裡覺得甜,而是眼睛覺得甜。
  • 實用英語:Eye candy 華而不實
    That movie looks like it's nothing but eye candy.   LH: 你說那部電影是什麼?Eye candy? candy不是「糖果」嗎?這是一部關於古希臘的電影,和「糖果」有什麼關係呀?   LL: I said it's mostly eye candy.
  • 「eye candy」是一種糖果嗎?沒你想的那麼恐怖!
    roll one’s eyes at someoneroll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 ,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到喲
  • BBC地道英語|Eye candy 養眼花瓶
    但她不是我女朋友…Just some eye candy, then?那麼說她只是養眼花瓶了?That’s not fair.I mean, yes she’s beautiful –but eye candy means someone who is attractive,but not very interesting…這不公平。
  • 記住:「Eye candy」千萬別翻譯成「眼睛糖果」哦|跟Cathy學英語口語
    歡迎再次收聽Cathy的節目~例句:英英解釋:A person or thing that is attractive He was obviously going to be the show's eye candy. 他顯然是該劇中最養眼的。
  • Eye candy 虛有其表的人或物 | 地道英語
    But… yeah, she's not my girlfriend…  Feifei:Just some eye candy, then? Finn:That's not fair.I mean, yes she's beautiful — but eye candy means someone who is attractive, but not very interesting…Feifei:哈哈,我知道 eye candy 的意思,逗你玩兒呢。
  • 「確認過眼神」不要翻譯成「see eye to eye」!!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」? 口語君帶你見識見識不一樣的【EyE】表達。Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    「確認過眼神,我遇上對的人」,這句本來是林俊傑的《醉赤壁》中經典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個考過大學英語六級的人,所以他經常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到「確認過眼神」這句網絡流行語時,一本正經地翻譯成「see eye
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。
  • Christmas Candy Canes 聖誕節的拐杖糖
    So the choirmaster went to a local candy maker and asked him to make some sweet sticks (棍,條) that the children could suck on (吮吸) during the service (教堂儀式).
  • 「arm candy」別理解成「袖子裡的糖果」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——arm candy, 這個短語的含義不是指「袖子裡的糖果」,其正確的含義是:arm candy 漂亮女人(特指陪伴在旁但非配偶的伴侶)
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然少吃一頓KCF就可獲取海量的名師英語課!Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?普特君起初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓普特君幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。