「eye candy」是一種糖果嗎?不要理解錯了!

2021-03-02 回聲英語Club


Eye candy 不是「眼睛糖果」,而是「花瓶」,「華而不實,中看不中用的東西或人」。


例句

She is just an eye candy in the eyes of her husband. 

她在她丈夫眼中,只是一個「花瓶」而已。



roll one’s eyes at someone


roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 ,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到喲!


例句

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.

當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。


make eyes at someone


按照英文的意思,就是像某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的拋媚眼啦!大家學會了嗎?


例句

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!

他總是對夜店裡的每個年輕姑娘拋媚眼。


eyesore


eye (眼睛) + sore (疼痛酸痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,難免會讓人的眼睛酸痛疲憊。 


例句

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.

門前那堆垃圾實在太礙眼了。

相關焦點

  • eye是眼睛,candy是糖果,那eye candy是什麼意思?
    我們知道eye有「眼睛」的意思,candy有「糖果」的意思,那eye candy是什麼意思呢?在1978年3月,《奧克蘭論壇報》評價電視節目《Three's Company》,有這樣一句話:They call the new show 'eye candy'.《奧克蘭論壇報》認為這個節目沒有內涵,用「博眼球」的方式來吸引觀眾。
  • 「eye candy」是一種糖果嗎?沒你想的那麼恐怖!
    這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的拋媚眼啦!大家學會了嗎?He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。
  • 實用英語:Eye candy 華而不實
    That movie looks like it's nothing but eye candy.   LH: 你說那部電影是什麼?Eye candy? candy不是「糖果」嗎?這是一部關於古希臘的電影,和「糖果」有什麼關係呀?   LL: I said it's mostly eye candy.
  • 第946期:「小鮮肉」和 eye candy
    演員,不論男女,養眼本不是錯,誰都喜歡看漂亮人物。英語中怎麼表達「養眼」呢? 簡單地可以說 pleasing to the eyes; easy on the eyes; visually pleasing,今天來講一個好玩的說法:eye candy.
  • "eye candy"可不是什麼糖!理解錯就尷尬了 | 還有arm candy, ear candy, nose candy
    ▲美劇海報▲eye candy 花瓶角色;養眼的人/物;(有時也指徒有其表/中看不中用的人或物,根據上下文判斷)A: "Oh, the movie really sucks!"B: "Forget the acting, just look at the eye candy.
  • 「eye candy」別理解成「眼裡的糖」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eye candy, 這個短語的含義不是指「眼裡的糖」,其正確的含義是:eye candy 華而不實的人(或物),徒有其表的人或物 Most of the
  • BBC地道英語|Eye candy 養眼花瓶
    得了吧,芬恩,不要這麼神秘嘛。每個人都在看她哎。她看上去就像個超模!你們是認真的嗎?無意冒犯,但你是怎麼吸引到這樣的女生的啊?What do you mean?I’m very handsome!But she’s not my girlfriend…你什麼意思啊?我也是很帥的啊!
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    to eye」但我錯了.「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然少吃一頓KCF就可獲取海量的名師英語課!從字面上來看,「eye candy」的意思是「眼睛糖果」,沒錯,它的確可以指「很養眼的美女」。不過,它深層次所表達的意思是「比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用」,其實就是我們中文裡常說的「華而不實」的意思。
  • 智慧英語:Candy and God 糖果與上帝
    有一個印度故事,是講一顆糖果去天堂見上帝,它跟上帝抱怨說:「親愛的上帝,我那麼甜、那麼好,不但遵守五戒,又一直都在打坐。」是啊!糖果一向都「坐」在桌上,無所事事。它說它從不曾傷害過任何人。「不過每個人一靠近我,就想把我吃掉,連螞蟻、蒼蠅也不例外,為什麼?我犯了什麼錯?難道因果法律已經蕩然無存了嗎?」因為上帝說過,假如你做壞事、傷害別人、對人不好,那麼別人也會對你不好。
  • Eye candy 虛有其表的人或物 | 地道英語
    是 Finn 的女朋友嗎?聽節目,看 Finn 是怎麼回答的。                 Oct 11, 2019Feifei:大家好,歡迎收聽BBC英語教學節目《地道英語》。我是馮菲菲。Finn:And hello! I'm Finn.
  • 「arm candy」別理解成「袖子裡的糖果」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——arm candy, 這個短語的含義不是指「袖子裡的糖果」,其正確的含義是:arm candy 漂亮女人(特指陪伴在旁但非配偶的伴侶)
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?普特君起初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓普特君幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。
  • 外國人常說的「eye candy」到底是啥?可不是眼睛糖啊!太離譜!
    生活中,我們經常會遇到這樣的詞組和句子,單個單詞的意思我都知道,但是連在一起卻不知道啥意思了,比如外國人常說的「eye candy」,你知道是什麼嗎?可不是眼睛糖啊!那就太荒唐了!eye candy 可不是眼睛糖啊!
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。
  • 記住:「Eye candy」千萬別翻譯成「眼睛糖果」哦|跟Cathy學英語口語
    歡迎再次收聽Cathy的節目~例句:英英解釋:A person or thing that is attractive He was obviously going to be the show's eye candy. 他顯然是該劇中最養眼的。
  • 薯片、餅乾、糖果......這些年貨零食用英語如何表達?
    今天就一起來看看你們愛吃的零食用英文都是如何表達的吧!同上面的餅乾道理一樣,在英文中,不是所有糖果都叫candy哦!常吃的幾種糖:在美劇中,你可能常聽劇中人物說「eye candy」,這到底是啥?眼裡只能看見糖,饞吃糖嗎?
  • 反正不是see eye to eye
    不自覺地就要哼起來了呀~如果有人對你說:「I see eye to eye with you.」或許,你的第一反應是:羞紅了臉~ see eye to eye 是什麼意思? 「see eye to eye」的真正意思是指: 觀點一致,意見相同。
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    to eye」,看他認真的樣子,我們並沒有起疑,直到後來小編詢問了專業人士,才知道小馬的錯誤。按照漢語思維乍一看,「see eye to eye」可以翻譯成「確認過眼神」,但這個短語在《牛津辭典》中的意思卻是指「觀點一致,意見相同」,一般用在兩人或者多人之間對於某件事的意見一致,例句:They don『t see eye to eye on how to sanction Iran(他們對如何制裁伊朗卻意見分歧)今天,知行小編就借著這個機會和大家共同學習一些和
  • 不是所有糖果都叫candy!地道英文這樣說【音頻】
    爸爸媽媽在國外如果想給孩子買喜歡的糖吃,卻會發現想來想去自己只會說candy?小E身為忠實的糖果愛好者,今天就請來了擁有TESOL(國際認可的對外英語教學資格認證)、TKT(劍橋英語教學能力證書)的Vianna老師,給大家聊一聊最常見的糖果的英文說法!
  • 6個關於「eye」的英語短語,真正意思讓你意想不到!
    其實不然,「see eye to eye」正確意思是「觀點一致,意見相同」。這個短語可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。2、eye candy眼睛裡的糖果?正確意思是「華而不實,花瓶角色,秀色可餐」。