Eye candy 不是「眼睛糖果」,而是「花瓶」,「華而不實,中看不中用的東西或人」。
例句
She is just an eye candy in the eyes of her husband.
她在她丈夫眼中,只是一個「花瓶」而已。
roll one’s eyes at someone
roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 ,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到喲!
例句
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
make eyes at someone
按照英文的意思,就是像某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的拋媚眼啦!大家學會了嗎?
例句
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕姑娘拋媚眼。
eyesore
eye (眼睛) + sore (疼痛酸痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,難免會讓人的眼睛酸痛疲憊。
例句
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。