做筆譯的幾點小建議,送給新手譯員

2021-03-02 空中傳譯


很多同學在學習英語的路上越走越遠,然後就有了想做翻譯的想法。本人不才,但從大四開始就陸陸續續的做翻譯,走過了一些彎路也學到了一些教訓,所以今天跟大家聊聊筆譯的一些小問題,望能有所幫助。

我第一次做翻譯是在一家眾包翻譯網站,就不提名字了,現在差不多快倒閉了。當時是大三的寒假,閒來無事開始做做段落的翻譯,積攢了五百塊,才提現成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。當時的水平大概也就是過了CATTI三級筆譯,外加個專八。

其實,在你接稿子之前,一定要對自己的能力有個判斷,首先要有較為紮實的中英文能力,尤其是理解和寫作能力。理解是翻譯的基礎,而寫作則是對譯文的保障。一般來說,一萬字左右的詞彙量就能讓你能應付很多文章了,術語除外,但是術語的積累屬於翻譯的一部分。

另外,接稿前一定和你的客戶就能力問題說明,確保雙方在一個水平上交流,否則到時候譯文的質量和速度, 有可能讓你的項目徹底失敗,兩方都不得利。

其實對於翻譯能力的培養是持續和長期性的,CATTI三級甚至二級都是翻譯的開始,真正需要你做的,是持續不斷的學習、練習、工作和積累。

對於這個問題,我想說每個翻譯都有自己側重和擅長方向,沒有一個翻譯是全能的。要確定自己接什麼方向的稿子,首先要問問自己有什麼樣的背景基礎,一些同學比較喜歡經濟和商業類的知識,有的同學有理工科背景,這樣就有了天然的優勢。

但如果你沒有這樣的背景,那決定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透徹,不要到時候連看都看不懂,26個字母組合在一起,單詞也都認識,但就是不知道說什麼,這還怎麼翻?!

建議大家在專業背景之外,先接一些比較通俗的文本,比如說明書、科普類等。能力達到一定水平後,可以再接比較有挑戰性的稿子,但一定記住:沒有金剛鑽,千萬不要攬瓷器活。

從我的經驗來看,比較大型的翻譯公司都會招募翻譯兼職,作為儲備譯員,待有大型項目時將項目外包,微博也是很好的平臺。

這裡需要提一下騙譯,如果某翻譯公司要你試譯幾百字甚至一千字的稿子,基本就是騙子了,這樣的多發生在只有一個QQ聯繫的翻譯公司,同學們多多注意。接稿前一定要確認公司的真實性,要求看一下工商執照,再去群裡問問有沒有知道的,網上搜索搜索。如果是大稿件,一定要籤合同!

這個問題呢,首先我的原則是不能太低。有同學抱著學習的心態來做筆譯,寧可少收錢甚至不要錢,也要接稿子,其實這樣真的害人害己啊。首先低價打亂了翻譯市場,很多人會認為翻譯就那麼回事,隨便翻翻麼,最後卻釀成了不可挽回的錯誤;再有低價不符合自己的付出,甚至會讓你的能力無法提高,因為往往沒有人給你提供翻譯反饋。一般來說80-150元/千字對於普通的同學還是可以接受的。

報價的時候,一定要問清楚,是按照英文記還是按照中文記,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。還有,報價的時候是按照Word中的「字數」(推薦),還是按照「字符數」,甚至是「中朝字符」。

簡單來說:  字數:每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數字及標點都計算成一個字;

字符數(不計空格):所有的漢字、字母、標點都計成字符數;

中文字符與朝鮮語單詞:只計算漢字與標點,不計算英文單詞、字母及數字,不利於譯員。

不一定每個稿子都用CAT,但你一定要學會!現在英語學得好的人不在少數,但不代表他們都能做翻譯,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。

CAT的兩個主要特點就是術語管理和記憶庫管理。以SDL Trados為例,記憶庫的管理可以讓你在科技類為主(甚至文學類)的翻譯中節省很多的時間,而術語又可以保證上下文的統一。

我一直覺得MT+CAT +PE(機器翻譯+CAT+譯後編輯)是極為有效的辦法,可以大大節省翻譯時間,也可以更大的提高翻譯的準確率。將百度翻譯、微軟等MT的API安裝到Trados後,就可以實施了。

本人一開始使用的是Google Translator Toolkit,當年還沒被封,可以使用谷歌的機器翻譯,然後進行翻譯,但是缺點就是不能很好積累自己的記憶庫和術語庫。但Trados可以很好的解決,大家一定要好好積累自己的術語和語料庫,這也是你很重要的財富。

筆譯的乾貨就給大家準備這麼多了,AT家主要是口譯(嚴肅臉),但也歡迎筆譯經驗豐富的小夥伴加入我們~

相關焦點

  • 如何做Freelance譯員
    如果條件允許,可以對自己的口譯進行錄音,會後,認真回聽,總結經驗校驗。總之,對於新人,開始階段,不要單純的去追求會議的數量,更要看重任務的完成質量,用心做好每一場會,用過硬質量樹立自己的口碑。7、 如果新手和經驗豐富的高水平譯員合作,不求表現最好,只求不拖後腿。一些翻譯公司,為了控制成本,會採用老譯員搭新手的方式。
  • 做筆譯前,要怎麼報價?
    關於筆譯人員的分級,大部分時候可以按下面的因素來歸類(不是所有情況都會按下面這樣來分,這裡只是給大家做個演示):第一階級:學生譯員(本科),外語專業,較少筆譯經歷,沒翻譯證;第二階級:資深譯員如果他們能給出一個大概的預算,我會根據他的預算去聯繫相應水平的譯員。比如他們的預算是一千字一百多到兩百元,那我一般會安排學生譯員來做;但如果他們的預算是每千字三百到五百元,這時我就會聯繫一些較資深的翻譯或老師來接。如果客戶說不清預算,我則會給他們個報價區間,比如普通譯員、資深譯員分別所對應的價格範圍。
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    之前,圈圈剛開始提到打算開譯員經驗欄的時候(通過公眾號菜單:翻譯入門 - 各路譯員經驗談,更多譯員的專業分享都在這裡!),自己就有點興趣,想著哪天自己也來投個稿,讓更多的人知道翻譯公司的坐班筆譯大概是什麼樣的,讓想要加入筆譯行業的新人能夠了解更多第一手資訊,少走點彎路。今年1月底,結束了7年多的全職筆譯生涯,正式開始了我的自由職業之路。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    之前,圈圈剛開始提到打算開譯員經驗欄的時候(通過公眾號菜單:翻譯入門 - 各路譯員經驗談,更多譯員的專業分享都在這裡!),自己就有點興趣,想著哪天自己也來投個稿,讓更多的人知道翻譯公司的坐班筆譯大概是什麼樣的,讓想要加入筆譯行業的新人能夠了解更多第一手資訊,少走點彎路。今年1月底,結束了7年多的全職筆譯生涯,正式開始了我的自由職業之路。
  • 韓語筆譯,該怎麼報價?
    尤其第三篇,文中詳細介紹過報價原理,涉及的理論問題這裡不再贅述 ↓↓↓上面文章其實已經講得很透了,但還是經常看到小夥伴在韓語世界微信群諮詢筆譯報價問題。有些朋友因為不懂套路或太過老實,總想著吃點小虧也無所謂,自願做鐵憨憨卻一不小心被不良企業割了韭菜。所以這次我再單獨聊聊筆譯報價。
  • 筆譯兼職
    做翻譯兼職又真的能掙到錢麼?翻譯兼職工作都是從哪些渠道獲取呢?隨著競爭加劇、人工智慧等技術的發展,很多人會質疑兼職翻譯行業究竟還有沒有前景和錢途。但其實這種質疑並非必要,要知道競爭加劇存在於各個行業,並不只是翻譯行業。而即使技術進步會替代一部分人工勞動,但人工加工賦予翻譯的特有生命和特色是機器無法取代的。
  • 記一位同傳譯員的不凡之路——巴斯乙翻譯VIP
    做口譯,不論交傳和同傳,都是非常費腦力和考驗體力的事,如果能碰到如此美的會場,可以讓自己的大腦得到最大程度的放鬆,也能讓工作事半功倍。轉念一想,「最美會場」或許是個偽命題,每個地方都有美的地方,每個會場都有讓人驚嘆的細節,每個主辦方都有花很多的心思,每個客戶每個翻譯公司都為了會議舉行花費了無數的心思。謝謝為譯員提供一個個「最美瞬間」的所有人。
  • 譯享|澳大利亞中文翻譯市場及譯員生存狀況
    馮方娟認為,做口譯員的挑戰就是夾在中西文化中間,站在衝突的最前線。
  • 深度長文:口譯同傳與筆譯的差異
    在筆譯中,我們的習慣性思維是可以對原文的句序進行任意調整,只要能精準傳達原文意思即可。然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以後再開始翻譯,而必須採用所謂「順句驅動」的原則,也即根據原文語序,對原句進行斷句處理後,再進行順譯。順譯不是簡單地遵循原文語序,而是要在採用適當的手段將切斷後的小句連接起來,同時還要儘量在語意、語氣和重點上與原文動態對應。
  • 課程詳情|英語筆譯個性化線上輔導班
    處於筆譯提升瓶頸期,希望找到突破口的翻譯學習者;3. 希望了解學生譯員與職業譯員翻譯實戰區別的學習者;4. 希望快速提高筆譯水平的英語相關工作求職者或從業者。具體安排:1.開課前,教師免費為學員做測評,並根據學員情況和目標制定學習計劃;2.每次課前教師為學員布置作業;3.課上教師針對學員的譯文情況,做集中點評講解;4.課後教師為學員留鞏固練習的作業;5.教師定期為學員提供階段性學習建議。
  • 聯合國譯員訓練班:崔天凱的那些同學們
    無論是做翻譯還是其他行政工作,都要具備外語能力。1978年10月,北京外國語學院院長劉柯前往紐約,與中國常駐聯合國代表團一起與聯合國人事司、翻譯司談判,並達成協議。12月,《聯合國在中華人民共和國訓練中文筆譯和口譯的方案》在聯合國行政和預算問題諮詢委員會獲得通過。
  • 中國最牛逼的翻譯公司能給譯員多少工資?還招人嗎?
    CSA的數據,整理了一些年營業額排名世界/亞洲前列的中國語言服務企業,一共有18個(在本公號回復「翻譯1」即可查看)。至於招聘,我會確定這些公司目前是否在招翻譯以及投遞簡歷的渠道。  >>> 薪資 <<< 先說薪資,老碼花了2小時,把這18家公司的薪資都查了一遍。結果令人失望,失望到已經沒有必要專門做一個表格來進行對比了。
  • 【外語兼職】12.7&12.8 日語/英語筆譯、口譯
    猩聽譯小程序清涼上線,關聯我們小程序,付費會員綁定後可以直接查中日對照!!!20人】 2周的短期項目,要求譯員3-5年的汽車行業筆譯經驗,持有二筆證書,會使用Trados 不提供交通食宿 薪酬:600-700/天 地點:北京亦莊東環中路5號 藍谷西門 時間:12月10號開始,持續2周(周末雙休)
  • 中國翻譯協會發布《譯員職業道德準則與行為規範》等三項標準規範
    中國翻譯協會發布《譯員職業道德準則與行為規範》《翻譯服務培訓要求》及《翻譯服務採購指南 第2部分:口譯》授牌筆譯服務認證機構 與中國標準化研究院籤約成立語言服務標準化工作委員會中國網11月9日訊(記者戚易斌)為進一步規範語言服務市場,推進行業標準化建設
  • 翻譯市場雷太多,過分內向的譯員可能沒有活路???
    其他幾位同學分享了自己的經驗:這家翻譯公司接的不少活都是上遊翻譯公司外包的,給兼職譯員單價挺低的。 在濟南工作幾年,對山東傳統翻譯公司略有了解,做的大部分是轉包項目,層層下來,單價普遍低,全職基本50就封頂了,兼職單價也很低,幾十塊錢,校對5、6元起。
  • 口筆譯 VIP 私教,全國各地隨時都能學~
    Vicky高校口筆譯專業教師、前省政府外辦外事翻譯英國紐卡斯爾大學高翻碩士,曾在聯合國維也納辦事處擔任中英同傳譯員,一次性通過CATTI一級口譯、筆譯,同時持有CATTI二級口譯筆譯證書;曾為辛巴威總統、盧森堡大公儲、聯合國統計司副司長、國際電信聯盟副秘書長、多位國家省部級領導等國內外領導人、專家學者等擔任交傳、同傳譯員;筆譯字數數百萬字
  • 13個譯員兼職網站推薦,可以在線翻譯賺錢的平臺
    UnBabelUnbabel是譯員最值得信賴的網站之一,支持28種語言。網站上匯聚了5萬多名在世界各地工作的自由譯員。你可以免費註冊,以新手的身份加入這個網站。新手的薪酬在8美元/小時(約合人民幣51.12元)。專家級別的薪酬可達18美元/小時(約合人民幣115元)。這個網站的一大好處在於,他們會為你提供原文和人工智慧翻譯版本。
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!有能做的譯員儘快與我聯繫即可哦15202012581,李大維 #筆譯#英語#韓語#西語#泰語#阿語線上兼職|愛奇藝招募8大語種翻譯翻譯審核兼職譯員英語、韓語、西班牙語、泰語、印尼語、越南語、馬來語、阿拉伯語詳情崗位1、愛奇藝海外內容翻譯審核及翻譯質量把
  • 學了筆譯,如何入行?
    很多同學在學習英語的路上越走越遠,然後就有了想做翻譯的想法。那麼,筆譯翻譯要如何入行呢?