今天,臺獨分子又發現了一個可以讓他們嘚瑟的信息。
原來,他們發現當在國外搜尋引擎Google上輸入「中國比臺灣」厲害這句話後讓Google翻譯時,得出的結果卻是China is worse than Taiwan,即「中國比臺灣差」。
於是,臺獨分子就興奮了,臺獨報紙《自由時報》還專門為這事寫了一篇報導,一臉得意地說【Google「偏愛」臺灣】呢…..
你別說,耿直哥核實發現在Google的翻譯系統裡輸入「中國比臺灣厲害」,給出的英文翻譯結果還真是「中國比臺灣差」的意思。
不僅如此,這臺獨民粹報紙《自由時報》還「發現」,在Google的翻譯平臺裡輸入諸如「日本比臺灣厲害」,得出的英文結果也會是「日本比臺灣差」的意思。
於是乎,這家臺獨民粹報紙便得出了Google「偏愛」臺灣的結論。
當然,任何智商正常的人都清楚,這明顯Google翻譯出現的翻譯錯誤。而且耿直哥調查發現,這個翻譯錯誤也根本不是「偏愛」臺灣,而是隨機出現的:
▲上圖為錯誤翻譯
▲上圖為錯誤翻譯
▲上圖為正確翻譯
▲上圖為錯誤翻譯
▲上圖為正確翻譯
而且這個翻譯的錯誤,似乎僅僅是出現在「XXX比XXX厲害」這個句式的翻譯上:
▲上圖為錯誤翻譯
▲上圖為正確翻譯
可臺獨分子卻拿著一個錯誤的翻譯得出了「Google偏愛臺灣」的荒誕結論……這種「精神勝利法」也真是蠻可悲的了。
值得一提的是,很多臺灣網民自己也都看不下去《自由時報》這種拿錯誤當G點的荒謬舉動了: