谷歌翻譯超低級錯誤讓臺獨分子樂傻:谷歌果然偏愛臺灣!

2020-12-11 百家號

今天,臺獨分子又發現了一個可以讓他們嘚瑟的信息。

原來,他們發現當在國外搜尋引擎Google上輸入「中國比臺灣」厲害這句話後讓Google翻譯時,得出的結果卻是China is worse than Taiwan,即「中國比臺灣差」。

於是,臺獨分子就興奮了,臺獨報紙《自由時報》還專門為這事寫了一篇報導,一臉得意地說【Google「偏愛」臺灣】呢…..

你別說,耿直哥核實發現在Google的翻譯系統裡輸入「中國比臺灣厲害」,給出的英文翻譯結果還真是「中國比臺灣差」的意思。

不僅如此,這臺獨民粹報紙《自由時報》還「發現」,在Google的翻譯平臺裡輸入諸如「日本比臺灣厲害」,得出的英文結果也會是「日本比臺灣差」的意思。

於是乎,這家臺獨民粹報紙便得出了Google「偏愛」臺灣的結論。

當然,任何智商正常的人都清楚,這明顯Google翻譯出現的翻譯錯誤。而且耿直哥調查發現,這個翻譯錯誤也根本不是「偏愛」臺灣,而是隨機出現的:

▲上圖為錯誤翻譯

▲上圖為錯誤翻譯

▲上圖為正確翻譯

▲上圖為錯誤翻譯

▲上圖為正確翻譯

而且這個翻譯的錯誤,似乎僅僅是出現在「XXX比XXX厲害」這個句式的翻譯上:

▲上圖為錯誤翻譯

▲上圖為正確翻譯

可臺獨分子卻拿著一個錯誤的翻譯得出了「Google偏愛臺灣的荒誕結論……這種「精神勝利法」也真是蠻可悲的了。

值得一提的是,很多臺灣網民自己也都看不下去《自由時報》這種拿錯誤當G點的荒謬舉動了:

相關焦點

  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    不過無論如何,目前谷歌翻譯系統涵蓋了全球首100種語言,針對旅行或是研究用途已是綽綽有餘,相當足夠了!話說雖然谷歌翻譯系統擁有這麼多語種,但是其翻譯內容卻不大精準,很多時候都會鬧出不少笑話,在這裡給大家盤點幾個谷歌中英翻譯出包的例子好了~根據環球網報導指出,2013年9月新加坡政府部門使用中文翻譯卻錯誤百出,還遭到當地人寫信進行投訴。
  • 谷歌更新iOS版谷歌翻譯 支持手寫翻譯
    新版「谷歌翻譯」能夠自動識別用戶的手寫文字,然後將其翻譯成指定的語言,目前該功能支持49種不同的語言,其中包括中文、日文和阿拉伯文等。谷歌更新iOS版谷歌翻譯 支持手寫翻譯網易手機訊 9月22日消息,谷歌於日前更新了iOS版「谷歌翻譯」應用,新版「谷歌翻譯」加入了手寫識別及翻譯功能。
  • 臺圖書館被谷歌地圖「正名」,綠媒又心塞了
    【環球網綜合報導】臺灣所謂的「國立臺灣圖書館」(下稱「國臺圖」)近日在網上被「正名」,其名稱在「谷歌地圖」上被改為「中國臺北圖書館」。谷歌地圖出現「中國臺北圖書館」(谷歌地圖截圖)島內民眾日前發現這一情況後,又有一些臺媒跳腳。例如親綠媒體《自由時報》12月12日稱這是「惡搞」,還援引所謂「獨派」議員稱大陸「咄咄逼人」。
  • 谷歌中國程曦談新版谷歌翻譯:延續谷歌使命
    騰訊科技訊 12月11日消息,谷歌中國用戶運營部經理程曦今日做客騰訊科技嘉賓訪談,介紹了最近推出的全新版谷歌翻譯和谷歌翻譯產品的理念。能夠讓谷歌的工程師實現這句話,依靠的是谷歌堅持的「統計翻譯」的方式和谷歌大量的、並不斷增長的數據。谷歌從2003年開始研發翻譯產品,經過不斷改進和添加功能,現在可以實現實時的翻譯、為網站提供語言翻譯轉換插件、在翻譯同時提供相關搜索結果,等等功能。隨著通過谷歌搜索納入數據量的增加,統計翻譯帶來的翻譯質量理論上也會相應不斷提高。
  • 如何正確利用谷歌做翻譯?
    我甚至還搜到了航母專用飛機牽引車:接著我又去一直不太信任的德語助手和谷歌翻譯那裡轉了轉,看看他們是否依然那麼弱智,果然不負我望。那麼反過來德譯中Traktor是什麼?讓谷歌翻譯自己證偽自己,面對疾風吧!
  • 澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
    點擊查看更多雙語新聞(Agencies)近日,澳大利亞總理茱莉亞•吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。
  • Panasonic asked the boy:谷歌神翻譯又火了
    IT之家訊 9月30日消息,在所有的人工智慧翻譯服務中,你也許會覺得谷歌翻譯是做得比較好的了,但即便是這樣,仍然會鬧出笑話,甚至有網友想出各種方法調戲谷歌翻譯。近日,臺灣社交媒體上有一個段子火了,源於谷歌翻譯的一個「神來之筆」:Panasonic asked the boy(松下問童子)。
  • 谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy
    谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy 2016年09月30日 13:51作者:劉小瑜編輯:劉小瑜   近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。
  • 比起谷歌翻譯APP,那些翻譯app都弱爆了
    果然,念念發現了新大陸,沒錯,就是谷歌翻譯! 而且正好是前天開始可以在國內應用!         傳統的手機翻譯助手,比如有道,牛津什麼的,廣告多,而且用的也不太方便,那麼下面,念念就給大家介紹下谷歌翻譯強大的地方!
  • 谷歌同志是位好「翻譯」!
    截至2020年6月,谷歌翻譯共支持109種不同的語言,每天5億多用戶總共貢獻1,500億個字詞的天量翻譯。谷歌翻譯的進化2006年4月28日,谷歌翻譯的統計機器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT)服務推出,利用聯合國和歐洲議會的文件和筆錄收集語言數據。
  • 谷歌向大家求助:一起來完善谷歌翻譯
    谷歌翻譯在業界同類產品中已是相當出色,支持互譯的語言眾多,但翻譯過程終究是靠機器來完成,很多語句或詞語並不能翻譯的足夠準確。為了提高翻譯質量,谷歌在近日啟動了一項名為「谷歌翻譯社區」的活動。這個社區面向所有用戶開放,希望通過大家的幫助來改善翻譯質量。
  • 谷歌翻譯夾帶私貨,涉及中國就亂翻譯?其實真相是這樣的
    目前大多數,不,應該說是絕大多數自媒體,如果講到這個事情,都會把結論引向某種程度的陰謀論,比如谷歌翻譯有意抹黑中國。但本公眾號不屬於這「絕大多數」。有別於那些收智商稅的,我寫文章也是為了做語言學科普,這其中也包括邏輯思維、概率思維的科普。所以,我不會止步於簡單粗暴的陰謀論,而是要去探究一下,為什麼谷歌翻譯會犯這樣低級的錯誤。
  • 谷歌金山詞霸1.8正式推出 整合谷歌翻譯引擎
    這是自谷歌金山詞霸5月8號發布以來,加入全新功能和重要改進的版本,谷歌金山詞霸1.8推出的全新功能是「劃詞翻譯」,可在所有能滑鼠進行選擇文字的軟體、網頁中實現該功能,此次功能的推出意味著翻譯軟體的兼容問題得到了 ...
  • 谷歌翻譯又出大招了
    自從2015年以來,語言助手「谷歌翻譯」就一直致力於開發相機翻譯(Word Lens),幫助用戶進行不同語言之間的實時翻譯。它支持多種語言——英語、西班牙語、俄語、義大利語、法語、葡萄牙語、德語等等,如今它已發展到30種語言,包括日語。不像傳統的谷歌翻譯,相機翻譯並不需要用戶提供照片或者打字。
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示過,他們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。前段時間,谷歌一名叫Jeff Dean的高級員工曾經告訴VentureBeat,谷歌已經在嘗試把越來越多的深度學習功能和機制融入到谷歌翻譯中。
  • 國內外AR翻譯正面PK丨有道與谷歌橫向測評
    我們今天將從翻譯質量、支持語種、視覺效果、用戶選擇進多個角度,讓有道和同樣擁有AR翻譯的谷歌正面一剛。於是我們自我質疑:會不會是因為我們用的例子剛好對谷歌比較不利?有沒有實驗樣本比較大的數據能比較客觀地反映有道和谷歌的AR翻譯水平?經歷千辛萬苦,還真的在網絡上找到一些現成的BLEU值數據(翻譯行業通用的翻譯質量數值),數據發布方稱有超過10萬份語料測試的結果,BLUE值越高代表翻譯越接近翻譯質量越高。
  • 谷歌展示谷歌助手新功能:實時翻譯和語境理解
    (原標題:谷歌展示谷歌助手多項新功能:實時翻譯和語境理解)
  • 谷歌無釐頭神翻譯唐詩Panasonic asked the boy
    谷歌無釐頭神翻譯唐詩Panasonic asked the boy 近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無釐頭的翻譯則是來自谷歌。據博主稱,自己並非專門來挑谷歌翻譯的錯。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯diss了:那它到底有沒有用?
    「客去後」被翻譯成了「guest to go」(客人要走)。  「南書房行走」中的「行走「被翻譯成「walking」,這也是谷歌沒有理解原詞含義。  不光是這一段,作者從他當下看的書中選擇了好多個段落進行測試,幾乎每一段都會出現形式不一、大小各異的翻譯錯誤,其中也包括上文所述的無法理解的句子。