澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯

2021-01-08 中國日報網

Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

近日,澳大利亞總理茱莉亞•吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。

一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。

吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。

但白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬於業餘水平的錯誤。

在內容提要中,最後一行提到「高技術勞動力」,翻譯出來的卻是「勞動大軍」。

有一句原文是「震撼世界的舉措」,中文版翻譯成了「世間唯一」。在第18頁,「途徑」被翻譯為「頂峰」,

一位不願透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:「簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。」

「我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。」

西澳大學孔子學院的一名發言人說:「我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。」

「總體來看還是可以看懂的。」簡體中文是對應繁體中文而言。

澳大利亞總理的一名女發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構完成。

她說:「我們已經要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。」

相關閱讀

墨爾本獲評最宜居城市 倫敦跌出前50

澳高法通過法案 煙盒不得出現菸草公司標誌

澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

澳購物網站向IE7用戶額外收費

澳洲礦業大亨成全球女首富 資產284億美元

澳13歲以下學生玩臉書將被開除

澳女嬰在加早產 醫療費達百萬美元

澳大利亞新護照承認「第三種性別」

駱駝過多成負擔 澳議員呼籲「殺駱駝救地球」

(中國日報網英語點津 Julie)

相關焦點

  • 澳總理髮布白皮書中文錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯(雙語)
    近日,澳大利亞總理茱莉亞 吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。   一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。   吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。
  • 澳大利亞白皮書中文版錯誤頻出 被指為軟體翻譯
    【環球網報導 記者 朱曉磊】據澳大利亞新快網11月18日報導,近日,澳大利亞政府發布《亞洲世紀白皮書》引起巨大反響。然而有人指出,白皮書中文版翻譯質量太差,澳大利亞總理吉拉德辦公室的翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路翻譯軟體來進行翻譯。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    靜園展板英文翻譯錯誤頻出?△網友「ByMissK」指出靜園展板翻譯出現眾多錯誤錯誤頻頻出現 i和l混著用?「這種錯誤真的不應該……」「直接谷歌都比這準啊。」「簡直亂寫一通!那麼多的錯!誰幹的事情。」同時,也有不少網友留言讚揚「ByMissK」,表示其「有心了」、「哈哈!認真」。
  • 《SAFe 4.0白皮書》中文版PDF
    為了方便大家更好的閱讀,我們把趙衛老師翻譯的《SAFe® 4.0白皮書》中文版所有章節進行了匯總,並提供了完整版的PDF下載連結。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    不過無論如何,目前谷歌翻譯系統涵蓋了全球首100種語言,針對旅行或是研究用途已是綽綽有餘,相當足夠了!話說雖然谷歌翻譯系統擁有這麼多語種,但是其翻譯內容卻不大精準,很多時候都會鬧出不少笑話,在這裡給大家盤點幾個谷歌中英翻譯出包的例子好了~根據環球網報導指出,2013年9月新加坡政府部門使用中文翻譯卻錯誤百出,還遭到當地人寫信進行投訴。
  • 《聯合國海洋法公約》官方中文版的翻譯錯誤舉例
    因此,一般人會認為:重大條約,尤其是領土類條約,其翻譯後的定稿(尤其是本國議會批准的文本),最低要求必然是內容完整、語句通順、用詞準確、沒有錯譯或漏譯。然而,情況並非如此。例如,中國已經加入的《聯合國海洋法公約》中文版(詳見聯合國官方網站上的中文版本)中,就存在著五處翻譯錯誤。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    翻譯軟體頻出Bug 這不是微信翻譯第一次「胡亂自主」翻譯了,之前曾出現過「ohh」的翻譯Bug。用戶在微信輸入「ohh」三個字母,點擊翻譯,其結果為:留在我身邊。 與微信翻譯浪漫的Bug相反的事,谷歌翻譯的Bug顯得很「詭異」了。
  • 中文版邊緣計算白皮書發布,引領行業新趨勢
    摘要:今日,OpenStack基金會正式對外發布《Cloud Edge Computing: Beyond the Data Center》中文版白皮書,中文名:《邊緣計算-跨越傳統數據中心》,數位來自英特爾、九州雲的社區志願者參與了中文版翻譯。
  • 雙語Bilingual|硬氣有料的白皮書&軍語翻譯的「紅寶書」
    Defense in the New Era新白皮書不僅直指美日,批澳點韓旗幟鮮明地點出了真正對國際安全形勢造成威脅的國家:The US愛不釋手手不釋卷的理由——它可是軍事英語愛好者尤其是漢英翻譯同僚們的「紅寶書」『軍事語料寶庫』每一部新國防白皮書的發布特別是中英雙語對照的版本
  • 新版谷歌翻譯App示好中國用戶
    谷歌回歸中國的猜測向來未曾間斷,近日又有新的跡象引來熱議。在最新的Google翻譯App 5.8版本中專門針對中國用戶進行了優化。目前iOS版的Google翻譯已經能夠從中國的App Store正常下載使用,用戶能夠使用該App的所有功能,Android用戶則可以直接通過其伺服器下載。谷歌通過在中國的合資公司維護這些應用。   據了解,此次更新包括語音翻譯、點按翻譯、實景翻譯、離線翻譯,而且還增加了英語與韓語間即時相機翻譯功能。
  • 谷歌翻譯App對中國用戶開放,不再需要VPN
    今天(3月29日),谷歌正式宣布,將移動版的谷歌翻譯App重新引入中國大陸市場,大陸用戶將不再需要翻牆便可以使用此項服務。谷歌的一位發言人表示,「谷歌翻譯已經在中國提供了8年的服務。今天,我們正使用我們的翻譯App來更好地服務中國用戶。」據悉,谷歌將通過中國的合資企業來維護這些應用程式,而且將受到中國政府審查。
  • 澳媒:孫楊聽證會混亂脫節 翻譯糟糕影響孫楊證詞
    網易體育11月16日報導:WADA起訴孫楊的聽證會在瑞士結束,對於這場受到世人矚目的聽證會,多家媒體也是高度關注,除了描述雙方交鋒戰況,也指出這場聽證會顯得非常混亂,而澳媒認為現場翻譯的糟糕表現影響了孫楊
  • 魔獸3重製版錯誤頻出,中文翻譯又鬧笑話
    作為一家一流的遊戲公司,暴雪本應該不斷對《魔獸爭霸3重製版》進行測試,來讓玩家擁有良好的遊戲體驗,即便有錯誤被發現也應該及時改正。可《魔獸爭霸3重製版》錯誤頻出,甚至因中文翻譯鬧出笑話,暴雪或許在遊戲測試階段除了將模型高畫質化外,就沒幹過其它事了。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。
  • 谷歌機器學習白皮書全解析 43條黃金法則(四)
    編者按:此白皮書為谷歌總結的機器學習(ML)最優實踐方法,濃縮了其多年技術積累與經驗,尤其是 YouTube、Google Play 和 Google+ 等平臺背後的 ML 算法開發、維護經歷。谷歌本文上接雷鋒網"谷歌機器學習白皮書全解析 43條黃金法則(三)"4.0 機器學習第三階4.1 減慢的增速,精細優化和複雜模型第二階段將要結束的時候,一定會有些信號。首先,你每月的收益開始降低。你開始要在指標之間做犧牲:一些試驗中有的上升有的下降。從此情況變得更有趣。由於更難產生效益,機器學習不得不變得更複雜。警告:這部分有許多開放式的實踐法則。
  • 谷歌Merchant Center中文版上線
    新浪科技訊 12月6日下午消息,谷歌商家服務工具Google Merchant Center中文版已經上線,電子商務的商家可以通過這項服務向Google提供詳細的商品數據,從而獲得更加精準和有效的訪問量,便於用戶通過購物搜索中搜索到相關產品。Google Merchant Center是一款面向電子商務商家的上傳商品信息的工具。
  • 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽
    常見翻譯錯誤一覽 2020-05-22 14:03:09 策略戰棋SLG 人氣值:加載中...很多小夥伴在玩遊戲的時候總是會遇到一些莫名其妙的問題,今天小編給大家帶來戰爭機器戰略版常見翻譯錯誤一覽,快來看一下吧。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來!谷歌翻譯被碾壓,方言、文言文均可翻譯
    DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善。
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 他們,將QGIS翻譯成了中文版
    經過中學、大學這麼多年對英語的學習,大家或多或少對英語詞彙也有了一些基本的認知,對於一些軟體中常用的菜單、功能連蒙帶猜也差不多知道是幹什麼用的,但出於對母語的依賴,或者自身的惰性,我們還是更喜歡使用對應軟體的中文版。而要想有一個能使用的中文版,背後就需要一些人將軟體的各個功能模塊給翻譯成中文。