澳總理髮布白皮書中文錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯(雙語)

2020-12-14 新東方網

  Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

  One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

  Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

  But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

  In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

  A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

  One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random unistudent to translate.

  "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

  "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

  "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

  A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

  "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

  (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

  近日,澳大利亞總理茱莉亞 吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。

  一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。

  吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。

  但白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬於業餘水平的錯誤。

  在內容提要中,最後一行提到「高技術勞動力」,翻譯出來的卻是「勞動大軍」。

  有一句原文是「震撼世界的舉措」,中文版翻譯成了「世間唯一」。在第18頁,「途徑」被翻譯為「頂峰」,

  一位不願透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:「簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。」

  「我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。」

  西澳大學孔子學院的一名發言人說:「我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。」

  「總體來看還是可以看懂的。」簡體中文是對應繁體中文而言。

  澳大利亞總理的一名女發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構完成。

  她說:「我們已經要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。」

(責任編輯:趙穎茹)

相關焦點

  • 澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
    點擊查看更多雙語新聞(Agencies)近日,澳大利亞總理茱莉亞•吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。
  • 澳大利亞白皮書中文版錯誤頻出 被指為軟體翻譯
    【環球網報導 記者 朱曉磊】據澳大利亞新快網11月18日報導,近日,澳大利亞政府發布《亞洲世紀白皮書》引起巨大反響。然而有人指出,白皮書中文版翻譯質量太差,澳大利亞總理吉拉德辦公室的翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路翻譯軟體來進行翻譯。
  • 雙語Bilingual|硬氣有料的白皮書&軍語翻譯的「紅寶書」
    愛不釋手手不釋卷的理由——它可是軍事英語愛好者尤其是漢英翻譯同僚們的「紅寶書」『軍事語料寶庫』每一部新國防白皮書的發布特別是中英雙語對照的版本:NO.1 「官兵」在以往的國防白皮書中,「官兵」一詞一直被翻譯成:Officers and Men而在最新的這部白皮書中
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    靜園展板英文翻譯錯誤頻出?但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 廣東首次發布中英文雙語自貿區司法保障白皮書
    廣東首次發布中英文雙語自貿區司法保障白皮書 2017-05-09>作者:${中新記者姓名}責任編輯:王忠會   中新網廣州5月9日電 (索有為 隋嶽)廣東省高級人民法院9日舉行新聞發布會,首次發布中英文雙語廣東自貿區司法保障白皮書
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示過,他們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。前段時間,谷歌一名叫Jeff Dean的高級員工曾經告訴VentureBeat,谷歌已經在嘗試把越來越多的深度學習功能和機制融入到谷歌翻譯中。
  • 魔獸3重製版錯誤頻出,中文翻譯又鬧笑話
    作為一家一流的遊戲公司,暴雪本應該不斷對《魔獸爭霸3重製版》進行測試,來讓玩家擁有良好的遊戲體驗,即便有錯誤被發現也應該及時改正。可《魔獸爭霸3重製版》錯誤頻出,甚至因中文翻譯鬧出笑話,暴雪或許在遊戲測試階段除了將模型高畫質化外,就沒幹過其它事了。
  • 谷歌翻譯開始支持中文發音
    谷歌翻譯(Google Translate)儘管很早就支持了中文語言,而且也有了翻譯結果發音功能,但是一直沒有中文的發音支持,不得不說是一個遺憾。而如今谷歌的這個缺陷也終於得到了彌補。
  • 【重磅】谷歌發布 Zero-Shot 神經機器翻譯系統:AI 巴別塔有望成真
    假設我們使用日語和英語以及韓語和英語之間相互翻譯為例,訓練一個多語言系統,如動畫中藍色實線所示。這個新的多語言系統與單個 GNMT 系統大小一樣,參數也一樣,能夠在日英和韓英這兩組語言對中進行雙語翻譯。參數共享使系統能夠將「翻譯知識」(translation knowledge)從一個語言對遷移到其他語言對。這種遷移學習和在多種語言之間進行翻譯的需要,迫使系統更好地利用其建模能力。
  • 谷歌翻譯更新 新增中文即時視覺翻譯功能
    近日谷歌翻譯(Google Translate)應用獲得更新,新增了三大全新功能,其中Android版谷歌翻譯中文即時視覺翻譯功能超級實用。  Android版谷歌翻譯新增功能「點擊翻譯」(Tap to Translate),用戶只需在任何app中點擊「Tap to Translate」按鈕,即可將它召喚出來,讓用戶只需對聊天內容、評論、歌詞或希望理解的任何內容進行複製,翻譯文本隨即便會彈出。  再也不需要在各個應用程式之間切換了。同時,用戶還可在此切換語言、或者新建翻譯任務。
  • 谷歌用神經機器系統把漢語翻譯成英語 錯誤率最高下降85%
    新浪科技訊 北京時間9月28日上午消息,谷歌今天宣布,網絡和移動版的谷歌翻譯現在使用新的神經機器翻譯系統,並用於漢譯英,目前,谷歌翻譯應用每天翻譯約1800萬次。谷歌也在發布一篇關於該方法的學術論文。 此前谷歌也曾表示在谷歌翻譯中使用神經網絡,但具體用於實時視頻翻譯功能。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    不過無論如何,目前谷歌翻譯系統涵蓋了全球首100種語言,針對旅行或是研究用途已是綽綽有餘,相當足夠了!話說雖然谷歌翻譯系統擁有這麼多語種,但是其翻譯內容卻不大精準,很多時候都會鬧出不少笑話,在這裡給大家盤點幾個谷歌中英翻譯出包的例子好了~根據環球網報導指出,2013年9月新加坡政府部門使用中文翻譯卻錯誤百出,還遭到當地人寫信進行投訴。
  • 百度推在線翻譯服務:研發2年 功能不及谷歌
    百度推在線翻譯服務(騰訊科技配圖)騰訊科技訊(雷建平)6月30日消息,百度今日悄然推出在線翻譯服務,支持中文、英文免費在線翻譯,並支持雙語對照查看。不過,功能不及谷歌翻譯全面強大。
  • 準確度似人類 谷歌發布新版中英互譯系統
    相信很多人都經歷過機器翻譯帶來的尷尬狀況,以往的機器翻譯對於尤其難理解的中文來說更是無處下手,而谷歌最近發布了基於神經網絡機器學習系統Google Neural Machine Translation (GNMT)的全新谷歌翻譯,相比以往基於短語的機器語言翻譯能夠減少55%到85%的翻譯錯誤
  • 澳擬在華推廣澳式橄欖球 先出中文詞典普及規則
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,在進行有關澳式橄欖球的翻譯時,會有很多東西無法保留下來。據美國《華爾街日報》網站7月12日報導,來自澳大利亞以外幾乎所有國家的觀眾基本上都分不清球隊裡18名隊員的角色。19世紀50年代,板球運動員為了在賽季結束後仍能強身健體,發明了這項運動。
  • 中文寫的、實踐過的、阿里雲的,這樣一份白皮書正式發布
    9月17日,2020 雲棲大會·數字經濟新基建智庫大會,阿里雲研究中心正式發布《企業全面上雲成功路徑與實踐》白皮書(以下簡稱白皮書),對企業上雲戰略的定義與必要性、上雲核心價值、上雲成功框架、IT上雲藍圖規劃、上雲遷移以及雲上治理、雲原生驅動企業業務創新等方面進行系統性介紹,是國內在企業上雲領域維度更完整、內容更完善、實操性更強的完整內容集合。
  • 谷歌智能助手新增實時口語翻譯 支持中文等27門語言
    谷歌智能助手新增實時口語翻譯 支持中文等27門語言 來源:IT之家 • 2019-01-28 10:16:48
  • 谷歌的神經翻譯系統意味著機器翻譯到盡頭了?
    整個的報告以機器翻譯為主線展開,大概分四部分:第一叫做機器翻譯的波瀾史,幾十年的發展一波三折,非常有意思;第二是機器翻譯現在主流的技術神經機器翻譯,還是可以改進的。我可以給大家看一些例子,並不是谷歌就做到頭了,還有很多的空間。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    翻譯軟體頻出Bug 這不是微信翻譯第一次「胡亂自主」翻譯了,之前曾出現過「ohh」的翻譯Bug。用戶在微信輸入「ohh」三個字母,點擊翻譯,其結果為:留在我身邊。 與微信翻譯浪漫的Bug相反的事,谷歌翻譯的Bug顯得很「詭異」了。