大家好,今天我們將進入《新概念英語》第三冊的第一課。題目是A Puma at large, Puma即為「美洲獅」,at large是名詞短語,是「在逃」的意思,所以題目即譯為《逃遁的美洲獅》。
下面我們從第一句入手,Pumas arelarge, cat-like animals which are found in America.美洲獅是一種體型似貓的動物,產於美洲。這個句子並不是很難理解,有一個詞Cat-like是派生詞,由詞根(詞根是名詞)與後綴也就是-like構成。後綴-like表示「像…似的」、「有…特徵的」如lady-like 像女人一樣,dream-like 如夢似的。
When reports came intoLondon Zoo that a wild puma had been spotted forty-five south of London, theywere not taken seriously.當倫敦動物園接到報告說,在倫敦以南45公裡處發現美洲獅時,這些報告並沒有受到重視。句子that a wild pumahad been spotted forty-five south of London是同位語從句,作為reports的同位語,進一步說明了報告的內容。後面they were not taken seriously中的代詞they指前面時間狀語從句中的主語reports。這裡有個詞spot有些同學可能不清楚,大家可以去查一查就會發現這個單詞不管是名詞意思還是動詞意思都離不開「點」。作為動詞可以理解為「在很寬廣的地方看到一點」例句如He spotted his friend in the crowd他從人群中認出了他的朋友。作為名詞可以理解為「現場」和「斑點」
這裡我分享一個小知識點哈,如果把中文的譯文拿出來對照我們便會發現,中文的語言習慣喜歡用人或者有生命的東西當作主語,而英文更加注重事情的發展和效果,因此常用沒有生命的物體作主語。如:「我不感到這有什麼奇怪」,按照中文語序應譯為I did not regard it as odd.比較一下課本中出現的更加符合英文思維的句子:It did not strike me as odd.語序迥然相異。
回到原文中來,第三句話However, asthe evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged toinvestigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen thepuma were extraordinarily similar.可是,隨著證據越來越多,動物園的專家們感到有必要進行一番調查,因為凡是聲稱見到過美洲獅的人們所描述的情況竟是出奇地相似。這句話就明顯非常複雜了,the descriptions given by people中的given by people為過去分詞短語作定語,修飾description。Description是名詞,譯為「描述」,常與動詞give或take搭配使用。who claimed to have seen the puma中的who引導定語從句,修飾其前的people。
to have seen為動詞不定式的完成時結構,表示動詞不定式的動作發生在謂語動詞claimed之前。(未完待續)