「非常冷」不只是「very cold」,知行翻譯:還有它們呢

2020-12-14 知行翻譯公司

朋友小蔣說:「現在天氣真的是越來越不正常了,以往的冬天,北方已經穿上了厚厚的棉襖,南方才剛剛穿上長袖,但是現在,北方的雪沒有見過多少,南方的城市卻在曬雪景」,小蔣之所以這樣抱怨,就是因為位於我國偏南的長沙,益陽,湘西等地區又下起了大雪,但是位於北方的「帝都」北京卻依舊乾燥如初,天氣那麼冷,就是不下雪,今天朋友圈一直有人曬雪景,還發文說「too cold」,看到這個詞彙,知行翻譯又犯了職業病,不禁想說:除了用「cold」表示「寒冷」以外,還有很多英語可以表達。

進入初秋以後,天氣逐漸開始轉涼,但是這時候天氣並不會感覺冷,更多的是涼爽,像這種「涼涼」「有一點冷」的感覺,我們可以用「cold」或者「crisp」進行表示即可,比如「The weather is not too cold, it’s just a little cool.(天氣不太冷,只是有點涼。)」再或者「It is a crispfall day.(今天是個秋高氣爽的日子)」。

一旦進入冬天之後,氣溫就會開始下降,這時我們就會感覺到周圍的寒意,但是並沒有到那種刺骨的地步,這時候我們可以用「chilly」來形容此時的「冷」,其實「chilly」的意思是指天氣或地方陰冷讓人感到寒冷,比如「It’s a little chillyout today, I’m gonna put on a sweater.(今天天氣有點冷,我要穿件毛衣)」

如果像今天的長沙一樣,都下起了雪,那說明天氣已經很冷了,這時候不要說「very cold」,因為這種表達也無法形容此時的冷,可以用「freezing」來形容,它是指「冰凍的,凍僵了」,比如「Today, the wind is freezingoutside(今天,外面寒風瑟瑟)」。

老話常說「一九二九不出手,三九四九冰上走」,所以我們都知道最冷的時候就屬「三九天」了,那時候天氣達到一年中最冷的時候,這時候的「冷」用什麼形容呢,知行翻譯認為可以用「frigid」來表達,它的意思是「極冷的,寒冷的」,或者用「bitterly cold」,它的意思是「形容刺骨的寒冷,讓人感覺到痛苦」,比如「It’s a bitterly coldmorning, you』d better wrap up warm.(這是一個寒冷的早晨,你最好穿暖和一點。)」

看完這些,是不是發現其實不同程度的「冷」都有其表達的方式,千萬不能用同一個詞籠統概括,其實在我們翻譯行業也是這樣,在翻譯過程中,經常遇到類似的情況,這時候就要求譯員不能一蹴而就,應該通讀全文,了解原文的具體意思,然後在選擇適合的詞彙,只有這樣才能保證與原文一致,因為對於翻譯來說,首要因素就是不能肆意篡改原文含義。關於「冷」的這幾種表達方式,記住了嗎?千萬不要再用「cold」這個詞概括全部了。

相關焦點

  • 用英語形容「非常冷」,你會怎麼說?別只會用「very cold」!
    這不,說著說著,廣東突然降溫了,終於可以穿上美美的大衣,也終於有了冬天的感覺了,這種感覺廣東人民倍感珍惜啊~只是突然的冷讓人有點觸不及防。既然那麼冷,那幾跟大白一起來學習一些「冷」知識,讓寒冷進行到底吧~那麼我們要怎麼用英語表達各種冷呢?趕緊學起來暖暖身子吧。
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    「yes或no」這類簡單的英語,究其原因,是因為國人並不是把英語當做一門語言來學習,而只是單純地為了應付考試而學,如果不信的話,今天知行翻譯就以「fish(魚)」這個簡單的詞彙向大家證明一些東西。首先,知行翻譯相信絕大多數人看到「fish」這個詞,可以毫不猶豫地說出「魚」,但是我們可能不了解,當「fish」前面加一些特定的形容詞時,你還把「fish」翻譯成「魚」的話,那就會成為別人的笑柄,比如「a big fish,a poor fish」等,可不要依次翻譯成「一條大魚,一條窮魚」,這兩個詞彙一般多用於英語俚語中,它們的意思分別是指
  • 冷,冷,冷,你還在用「cold」形容冷嗎?
    最近幾天,天氣是一天比一天冷,那麼形容「冷」,你還在用「cold」嗎?今天優小加給大家介紹的是,英文表達冷的多種方式。    Cold - 寒冷的; 冷的  It was bitterly cold.  天氣冷得刺骨。  I was so cold.
  • common cold 是一般冷?或者是感冒了呢
    common cold 是一般冷?not a common cold 難道是「不是一般冷"? 都錯啦!快點改過來吧!common cold 是什麼意思?cold除了冷,還有感冒的意思common cold = 普通感冒common cold 的英文釋義:a common illness that makes it difficult to breathe through your nose
  • Hot是熱,cold是冷,「go hot and cold」可不是忽冷忽熱!
    學過英語的小夥伴都知道「hot」和「cold」兩個單詞表示「冷」和「熱」,如果它們合起來組成go hot and cold是什麼意思?它可和「冷熱」沒關係!go hot and cold是指突然感到害怕或焦慮,尤其是指某種會議引起的。
  • 生活中的ABC|00107期-「天氣冷」除了cold,還能怎麼表達?
    今天外面有點冷 2. frigid adj.冰冷的 very cold in temperature Even at that crushing,frigid
  • 可別只會very very cold 啦!
    大雪節氣剛剛過去,全國都變得冷颼颼的啦那冷風一吹,小沃瞬間感受到了來自冬天的惡意不知道大家有沒有看最近大火的《冰雪奇緣2》艾莎這麼美,我們面對冷冬還只會cold、cold、cold嗎?這種說法可就是標準的中式英語,老外聽到可能就得笑了那麼,「凍死我了」該怎麼表達呢?簡單點可以說「It』cold outside.」
  • 知行翻譯公司:陪同翻譯的價格是怎麼計算的呢?
    所謂陪同翻譯,顧名思義就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等。其實相比較同聲傳譯,陪同翻譯的應用非常頻繁,比如在商務談判中需要商務陪同,去國外旅遊需要旅遊陪同,出國就醫需要醫務陪同等等。
  • 「冷」不要再說cold了
    >Jonathan-「冷」不要再說cold了.mp301:37來自Jonathan陪你學英語Make A Little Progress Every Day 每天進步一點點>天氣慢慢變冷了,今天我們來學習關於冷的一點英文。
  • 雙語 | 有些時候,cold真不是冷的意思~
    降溫期間大家最常掛在嘴邊詞就是冷、冷、冷。「冷」這個詞的的英文大家都很熟悉了——cold。
  • 除了cold,還有哪些詞可以表達「超級無敵變態冷」呢?
    frozen還有個固定搭配「freeze to death」,是一種誇張的說法,正好與中文裡的「冷死了」相對應。nippy表示刺骨的、凜冽的那種冷,就像是現在沒有暖氣的南方人,例如:② It could get suddenly nippy in the evenings.bite是「咬」, biting則表示非常冷,都凍得咬牙切齒了,牙齒都在打架了,肯定是冷爆了bone-chilling是一個合成詞,bone是骨頭的意思,chilling表示很冷的,bone-chilling就是讓骨頭都感到冷的,冷到骨頭裡的
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    在性格色彩中綠色是代表著和平,友善,不希望發生衝突的性格。不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。
  • 記住:" have cold feet " 可不是 " 腳冷 "!
    畏縮 據說這個表達來源於軍隊,冬天天氣冷,有士兵就以腳被凍了為理由不上場作戰。 have two left feet (informal) (尤指跳舞或體育運動時)非常笨拙
  • Very和Too都表示「非常」,那用法上究竟有什麼不同呢?
    這個卡菲爾太熱了,我喝不了。We use VERY and TOO before an adjective.我們在形容詞之前使用very和too。在意思上它們有什麼區別呢?Very hot means it is hot, but possible to drink.very hot的意思是它很熱,但是還是可以喝的。Too hot means it is NOT possible to drink, probably because I will burn myself.
  • 「New York」可以翻譯成「新鄉」?知行翻譯:那石家莊呢?
    「惡搞翻譯」。日前,知行翻譯在微博看到「Pearlharbour」的另一種翻譯,熟悉英語的人應該知道「Pearlharbour」是指北太平洋島嶼中最大最好的安全停泊港口之一,也是美國海軍的基地和造船基地,但是被網友起了一個非常中土化的翻譯:「蚌埠」,而且該網友還在下面進行了注釋,我們知道「蚌」可以產珍珠,而且「埠」也有碼頭,港口的意思,因此把「Pearlharbour」翻譯成
  • 實用口語:「冷」除了cold還有這些地道表達
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「冷」除了cold還有這些地道表達 2017-12-15 13:57 來源:新東方網整理 作者:
  • cold hearted,冷酷無情
    心都冷了,哪還有什麼情呢,cold hearted 是一個習語,可以意為「冷酷無情,冷漠,無同情心的,不仁慈的」,也可以寫為 cold-hearted
  • 怎麼才能保證德語翻譯的質量呢?知行翻譯公司想到了3點
    作為世界排名第六的語言,以及歐盟內使用最廣的母語,德語有自己獨特的發音規則,而且德語的詞性和語序都和漢語有著非常大區別,隨著中國和歐洲國家及地區的往來愈加頻繁,貿易合作越來越多,德語翻譯需求更是與日俱增,前面提到德語有著自身獨特之處,因此在翻譯時需要特別注意,今天知行翻譯公司想和大家討論一下怎麼保證德語翻譯的質量呢
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    今天在進行英語知識科普前,知行君先給大家出一個謎語:「兩棵小樹十個杈,不長葉子不開花,能寫會算還會畫,天天幹活不說。」謎面看完,也許大家一下子就想起來是「雙手」。之所以要跟大家出這樣一個謎語,是因為今天的英語知識科普跟雙手有關哦。
  • 除了cold,「天氣冷」還有哪些表達方式?
    下雪那麼冷,你應該多儲備一些除了cold以外的新表達唷。 freezing  adj. 極度寒冷的  freezing 也可以說成 freezing cold。freezing 的英語解釋是 extremely cold,可以用來形容人或人的身體部位,也可以用來形容其他事物。It’s freezing 是固定用法,用來指天氣或當時所處環境的寒冷。  After walking through the snow, my feet were freezing。從雪地裡走過後,我的腳冷得要命。