你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯

2020-12-11 問劇網

近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。

相比於海王來說,水行俠感覺太過於直白,甚至還有點「小家子氣」的感覺,在中國的武俠文化中,通常對於隱居武林的江湖高人稱為「俠」,而對於海王這種海洋中的霸主、領軍人物,似乎叫俠並不那麼合適,不如「海王」聽起來更具霸主風範。其實在兩岸三地中,由於發行商的不同,再加上語言文化的些許差異,所以會出現各種不同的譯名,而且很多譯名在我們看起來是如此搞笑。

從近十年大火的超級英雄說起,蜘蛛俠、鋼鐵俠的臺灣譯名為蜘蛛人、鋼鐵人,這一個看起來還算湊合,而神奇女俠則被譯成了神力女超人,似乎感覺有點太過於直白了,而毒液則被成為猛毒,最有趣的是許多人喜歡的卡通形象《小黃人》在臺灣被稱作《小小兵》……

其中最有趣的是如今豆瓣評分最高的一部電影《肖申克的救贖》,他的港譯名稱為《月黑高飛》,更有意思的是臺譯為《刺激1995》,這也成為了網上的一個梗,還有諾蘭最知名的一部作品《盜夢空間》,港譯《潛行兇間》,臺譯《全面啟動》,而最被觀眾們吐槽的則是陳凱歌的那部著作《霸王別姬》,被譯為《再見,我的妾》,瞬間感覺掉了幾個檔次。

還有去年的一部《尋夢環遊記》,許多人都表示不如翻譯成電影原名「可可」,更好聽一些,但是當你得知臺灣的譯名為《可可夜總會》時,感覺《尋夢環遊記》還是很好聽的。

同樣是此前大火的一部《愛樂之城》,對於臺灣譯名《樂來越愛你》許多人都表示這是什麼鬼?

當然也有臺版與港版譯名比內地要好聽的,比如說1997年的那部《洛麗塔》,臺版譯名為《一樹梨花壓海棠》,一句詩確實能夠從片名看懂整個故事,還有那部著名的《人鬼情未了》實際上港版的譯名,而內地原本是叫《幽靈》。還有去年大火的一部泰國電影《天才槍手》,臺版譯名為《模範生》或許更具諷刺意味。

總之電影的譯名其實也是一個重要部分,好的譯名可以讓你更對故事感興趣,如果譯名奇葩、或者太過於通俗直白,對於觀眾來說也會誤以為是一部爛片,你們覺得呢?

相關焦點

  • 《遺願清單》被譯成一路玩到掛,那些令人捧腹的臺灣電影譯名
    外國電影在引進時都會面臨一個問題,那就是中文名叫什麼,像《魂斷藍橋》、《金蟬脫殼》等都是相當優秀的中文譯名,兼顧了翻譯作品講究的雅達信的同時也在一定程度上提升了電影本身的內涵與韻味,但你聽說過《一路玩到掛》嗎?
  • 這些動漫的臺版譯名已經超神,小時候我一定看了假動漫
    我們經常會在網上看到一個動漫的不同版本譯名,有的是港版譯名,有的是臺版譯名。而官方使用一般都是大陸譯名。而在這些不同版本的譯名中,有很多讓人忍俊不禁的名字。我們一起來數一數那些已經超神的譯名。魔卡少女櫻魔卡少女櫻的日語是カードキャプターさくら,大陸之前翻譯為百變小櫻魔術卡,簡稱百變小櫻,後官方統一了正式版是《魔卡少女櫻》。而香港的譯名為《百變小櫻Magic咭》,臺版譯名為《庫洛魔法使》。不看介紹,還真的不知道這是同一部動漫。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 那麼今天小編就來和大家說一說當年因為翻譯的問題,傳頌至今還能讓人忍俊不禁的搞笑遊戲譯名,大家一起來看看吧! 老頭滾動條 查德一看,保準有許多小夥伴懵逼不已,誰能想到這個聽起來非常搞笑的遊戲竟然會是《上古捲軸》的翻譯名。
  • 跪服臺灣翻譯,這些譯名能讓我笑一年,你猜富豪是哪個汽車品牌?
    有一種翻譯叫臺灣翻譯,有一種文化叫做灣灣文化。儘管大家都是炎黃子孫,但是在翻譯的問題上,臺灣群眾似乎和我們很不一樣。例如幾部比較經典的電影,加勒比海盜、木乃伊、懲罰者,在臺灣分別叫神鬼奇航、神鬼傳奇、神鬼制裁,不知道的人以為是一個系列的。
  • 令人眼前一黑的臺版翻譯,你中招了嗎?
    這特麼叫什麼翻譯?話說那五位姐妹有那麼大嗎?好吧,這不是重點,不過這翻譯確實不是一般的爛。且不說什麼翻譯中必備的信達雅,哪怕是照著日文原名《五等分の花嫁》來直譯(大陸就是這樣做的),也比這種靠低俗標題來吸引觀眾的強啊。
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。1、海王內地譯名:海王香港/臺灣譯名:水行俠2、毒液>內地譯名:毒液香港譯名:毒魔臺灣譯名:猛毒3、神奇女俠內地/香港譯名:神奇女俠臺灣譯名
  • 看了這些讓人哭笑不得的電影神譯名,還需要看小品嗎?
    比如大陸經典片名《黑客帝國》,港版翻譯為《22世紀殺人網絡》,除了殺人網絡更能吸引觀眾眼球外,還在於黑客帝國的粵語發音作為片名很不通順。臺灣地區的翻譯與內地的語境上確實存在一些差異,所以一些片名讓人看了以後感覺不知所云,很具笑點。比如《尋夢環遊記》,臺灣地區叫《可可夜總會》,但這裡的夜總會不是夜店,而是墓地的意思。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 天雷滾滾腦洞大開 盤點臺灣那些雷人的遊戲譯名_遊俠網 Ali213.net
    臺灣遊戲執行製作人朱仲英(hamilton chu)在聽到臺版資料片譯名時,笑說這翻譯很有趣,但當被進一步追問他是否喜歡這名字時,他開玩笑說因為自己是弟弟,所以他不喜歡這名字。  而臺灣翻譯出在我們看來奇葩的遊戲譯名已不是第一次了。
  • LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點
    LOL英雄在臺灣的翻譯名你知道嗎?臺服奇葩名字盤點因為臺灣和內地文化的差異,導致了英雄聯盟中的英雄名字也是相去甚遠,今天就讓我們來盤點一下那些臺灣地區的英雄名字翻譯吧。改版後的劍魔頭像我覺得像是變身後的凱隱,不知道有沒有觀眾和我是一樣的想法。
  • 當電影遇上菜市場譯名 國內的翻譯真的比臺灣好嗎?
    前段時間,我在寫一部韓國電影影評之時沒有配圖,於是我在某網站搜索圖片時,突然發現這部電影的臺譯特別有意思,看到國內片名翻譯為《OK老闆娘》,臺譯的則是《特務搞飛機》,看完片名不禁讓我好奇,到底這些外語片的中文片名是誰決定的,而決定者的腦袋又在想什麼呢
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。 《看門狗》
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血Heroes of the Storm大陸譯名:風暴英雄臺灣譯名:暴雪英霸跟你講,風暴要火Prototype
  • 給臺灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?
    最近,小弟我在臺灣的論壇上發現了一款神奇的遊戲,名字叫做《經久耐用》,不過待小弟我聽玩家們介紹之後發現,這不就是國內翻譯為《逃生》那款恐怖遊戲嗎?看完這個遊戲譯名,小弟我忍不住想笑,完全看不懂這譯名想要表達的意思是什麼?難道這些翻譯人員用的是谷歌翻譯?
  • 護舒寶在臺灣叫「好自在」?這些港臺電影譯名更狗血
    昨天刷手機,有條「外來名詞神翻譯」的新聞驚掉了碗哥的下巴。以前只知道Benz在內地叫奔馳,大氣奢華;在香港叫平治,日式素雅;臺灣叫賓士,男神味道。沒想到一些日常生活用品在兩岸三地,也有完全不同的叫法。喜聞樂見的費列羅巧克力,你猜不出臺灣小夥伴喊它們什麼?金莎!
  • 海王譯名連連看,你想留下哪一個?
    溫子仁執導的DC漫改大作《海王》今日上映!IMDb評分8.4,MTC評分80,爛番茄度94%,豆瓣評分8.5,口碑炸裂!沒有,你沒有看錯,不是昨天,不是明天,就是今天!領先北美兩周上映!(溫導又收割了一批迷妹)漫長的前情提要完畢,我們今天來說說關於海王譯名的事兒。《海王》的英文是Aquaman,Aqua和man的組合詞,直譯過來就是水男。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    而我們內地,也沿用了很多香港的經典譯名,90年代後期我們才正式開放引進好萊塢大片,那時候才正式誕生我們標準國語官方翻譯,之前,我們能夠接受翻譯基本來自香港,我們也默默接受很多經典譯名,你沒發現嗎?啊甘正傳,原版:Forrest Gump (福雷斯特·岡普)。知道這個翻譯怎麼來嗎?
  • 盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來
    盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來 經常看NBA的朋友,對聯盟30支球隊的隊名肯定都非常熟悉