主要還是文化差異吧,不過,從譯名來說,大部分還是大陸的譯名最好,也許是個人喜好吧!
隨便舉幾個例子
就說勵志神片《肖申克的救贖》,這是我們熟知的大陸譯名,而香港的譯名叫《夜黑高飛》,聽起來就夠low了,而臺灣的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》。
眾所周知,早期大陸看的電影幾乎以港片為主,黑幫、動作、鬼片都如此,而為了達到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你觀看,而不是以文藝內涵為主,這也導致這個習慣一直遺留到現在。
咱們也可以隨便就再舉個慄子
就拿正在上映的《猩球崛起3:終極之戰》,香港譯名叫《猿人爭霸戰:猩兇巨戰》
你更喜歡哪一個估計也不用說了
最後我再舉幾個經典的慄子,你們回復編號喜歡哪個譯名,比如我全喜歡第一個,那麼就是1111
1、盜夢空間(大陸)/ 2、潛行兇(港)/ 3、全面啟動(臺)
1、寂靜嶺(大陸) 2、鬼魅山(港)/ 3、沉默之丘(臺)
1、聞香識女人(大陸) 2、 女人香(臺) 3、 女人的芳香(港)
1、黑客帝國 (大陸) 2、廿二世紀殺人網絡(港) / 3、駭客任務(臺)
強調三次
個人最喜歡香港的譯名,其次內地,最後臺灣。但這裡有作為中國人、中國的廣東人混合和國語及粵語的情感在。才有這個排序,拋開這些客觀來說,三地的譯名均根據自己文化來翻譯的,沒有土、LOW之分。同理,香港人看我們的譯名、臺灣人看我們國內譯名,也感覺我們是很土、LOW爆的。
所以,我並不認同其他回答中,說港臺譯名LOW、很土的說法。
我對翻譯的理解
翻譯,就是把其他你不懂語言,轉譯到你懂的。
好萊塢大片,經常會出現感嘆「oh my god」 「Jesus,god!」。字面準確翻譯就是「我的上帝啊」「耶穌,上帝」。這是英語中對驚訝、好奇、害怕等等情感的一種表達。
如果做國語配音,字面準確翻譯「我的上帝啊」「耶穌,上帝」,當然沒錯。但你聽著時候總感覺彆扭。因為國人感嘆,一般說「靠」「哇 操!」「牛逼」等之類。聽著國語,卻說「我的上帝」就有點彆扭了。
字面翻譯對了嗎?對了。
但情感上、文化上翻譯正確嗎? 不正確。
只要不影響到劇情,我認為類似的感嘆,可以直接用「靠」「哇 操!」「牛逼」合適的代替。
大概94或95年,我在明珠臺看基努.裡維斯的《終極豪情》(國:驚爆點),那時候明珠提供雙語廣播,有粵語配音選擇。裡面的「OH SHIT,FUXK YOU SHIT」等,直接用粵語「頂你個肺,撲你個街」代替了。
上月,看《極盜車神》,國語配音版本。木下總統安排一場打劫,全部安排妥當後,自嘆了一句「我簡直太牛啦!」,影院全場笑了出來。原版英文沒看,但估計就是「I AM FU*K SO GOOD」之類,如果翻譯是「我真太好了,太厲害了」之類,笑點就沒有了。
當然,「我簡直太牛啦!」這句國語配音很神,有笑點。到了粵語這樣說則不行,要講「我真系勁爆」之類。
上述舉例,講的就是翻譯核心目的,不僅要把意思翻譯過來,更要用你懂的語言翻譯過來。初級的翻譯就是把意思直譯過來,高級的就能把感情、笑點也按照當地文化翻譯過來。
作為廣東人,粵語為母語,國語為教學用語。
熟練國語粵語,深刻體會到國語和粵語之間文化差異,也就深刻體會到香港翻譯電影片名和國語翻譯片名的差異。
所有,這樣的情況下,其他回答收到香港譯名「怪」「LOW」「土」,我並不認同。最終因為其他回答根本不理解粵語文化。
臺灣文化不熟悉,但按照所理解國粵差異能感受到,就能推理到了。
下面所講就是粵語、國語翻譯片名的差異。
港譯片名,一直比較大膽。很多時候直接捨棄原版名字,自己根據影內容用新的名字。
新名字會因應香港特有"快,簡單"的文化特色,務求觀眾根據片名了解影評內容及題材,吸引入場觀看。
MATRIX 國: 黑客帝國 港:22世紀殺人網絡。
MATRIX,一層意思,計算機技術用語,意思是「矩陣」。
二層意思:母體、子宮。
外國人看來,一看片名就聯想到,計算機、孕育、母體等內容,基本和影片內容掛鈎了。
如果國內上映時候,直接用原版翻譯「母體、矩陣」什麼的,估計這片子當年直接淪陷,變成星爺的《大話西遊》,上映時候撲街,後期出名就神作。
所以,該影片無論國語粵語,都不可能用原來的片名。必須新建。
國內翻譯用新片名,黑客帝國,翻譯很好,神還原。我很認同。滿分10分給9.5
香港翻譯,如果用黑客帝國,用粵語讀簡直糟透了!黑客帝國,國語讀起來沒問題,粵語讀起來就是(哈哈抵果)類似,讀不過來,很饒舌。
港譯:22世紀殺人網絡。我也覺得很好,22世紀是影片所發生的時間,殺人網絡也側面反映影片內容。也很容易聯繫到「動作片 科幻片」的想法。滿分10分給9.5。
這個國粵兩總翻譯,懂雙語的人,均不覺2種翻譯有什麼問題。都好!
如果作為國語為母語的人,你說你接受《黑客帝國》,文化使然,沒什麼奇怪。但你根本不了解粵語文化,指《22世紀殺人網絡》"誇張 LOW 差 土",這樣說法欠妥。
廣東人,粵語為主,聽不懂趙本山的小品、笑話等。我跳出來說,趙本山如何如何「差 LOW」,你就覺得我才是"LOW 差 土"。而我誠意告訴,文化有差異,實在GET不到笑點,你能體會。
影視百年,兩岸三地誕生的譯名十萬百萬計算了,不能一一列舉。大家都按照自己當地文化特色、語言習慣來翻譯而已。沒什麼高低、LOW逼之分,而看人家就是LOW逼,自己就是血脈正統高大上,有點一葉障目。
而我們內地,也沿用了很多香港的經典譯名,90年代後期我們才正式開放引進好萊塢大片,那時候才正式誕生我們標準國語官方翻譯,之前,我們能夠接受翻譯基本來自香港,我們也默默接受很多經典譯名,你沒發現嗎?
啊甘正傳,原版:Forrest Gump (福雷斯特·岡普)。
知道這個翻譯怎麼來嗎?1991年,香港著名電影《阿飛正傳》大熱,橫掃當年金像獎。到了1994年,Forrest Gump這沿用了風格,叫了《啊甘正傳》。
這個殺手不太冷,原版:LEON (李昂)
該片上影的同年,張學友的這個冬天不太冷,歌曲紅爆華人地區,如果你是80後,應該都聽過。於是上影時候這鬼使神差用了《這個殺手不太冷》。
虎膽龍威 原版 Die Hard 直譯為」死性不改」,也可意譯為「抵抗到底」或者「戰鬥到底」。
亡命天涯,The Fugitive,逃忙、逃犯的意思。
這些經典影片,如果今天上映,你覺得國譯或這樣翻譯嗎?
可能會是《這個殺手不太冷》 = 李昂殺手(這裡是補充的,我查了資料,原來當年國譯的確叫 殺手李昂)
《啊甘正傳》= 啊甘的故事
總之,按照國內做法,我可以說,你絕對不會見到這個殺手不太冷、啊甘正傳這樣傳神的譯名了。
這些電影當年都沒有登錄國內影院(1993年起自亡命天涯為第一部正式引進電影,那時候每年配額沒記錯的話是10部以內,2002年正式院線改革,才大量逐年加大引進量),我們都用香港的翻譯,那時候大家覺得土嗎?LOW嗎?
香港誕生的經典譯名:
生死時速、虎膽龍威、啊甘正傳、人鬼情未了、寶貝智多星、魂斷藍橋、風月俏佳人、七宗罪、北非諜影、盜墓迷城、鋼琴戰曲、奪寶奇兵、這個殺手不太冷、壯志凌雲、雲中漫步、碧血黃沙等等。
好了,如果給片名翻譯給個說法,好與差來說,我們在80-90年代,較為保守,翻譯片名一律循規蹈矩直譯,說錯吧,倒也沒辦法說是錯,但翻譯出來味道有難言不適。
GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好,跟貼近影片呢?你自己判斷吧。
TOP GUN 壯志凌雲 湯哥成名大作,也奠定了雷朋眼鏡為眼鏡裝逼屆一哥的地位。當年知道當年我們國譯叫什麼嗎?《最好的槍》......翻譯沒錯,很好,很準確呢。但好嗎?
風月俏佳人,國譯叫美麗女人....也對,但沒味道。
到了千禧之後,逐步加大外語片引進量,開始注意翻譯片名的問題,不能照搬直譯,要照顧觀眾「看到片名 知道內容 吸引進場」這點心理,開始逐步誕生較為優質的片名翻譯。
兩岸三代,都有誕生過很多翻譯很傳神、經典的譯名。一些共有文化特色的,如果《生死時速》《人鬼情未了》等等,翻譯很好。但也有一些加入了極強的當地文化的翻譯,如《搞乜鬼奪命雜作》,國語看來不所云,粵語看來我馬上知道「搞笑、無釐頭、雜作」,其實這就是《驚聲尖笑》。
香港翻譯非常誇張,《二十二世紀殺人網絡》《天神下凡》《沖天救兵》《月黑高飛》《皇上無話兒》《新鐵金剛智破天兇城》你猜都是哪些影片……灣灣向來比較含蓄文藝矯情,經典案例《洛麗塔》被翻譯成《一樹梨花壓海棠》。
內地是要過審的,因此我們的翻譯大部分會比較直白,這樣規規矩矩的翻譯風險比較小。沒有過分暴力、兇殘的字眼,才符合我們和諧的氛圍。
我們幾千年來崇尚的「儒家」文化已經深入到骨子裡,內斂一些、中庸一些也體現在了翻譯中。所謂的「信達雅」,首先要讓觀眾快速知道影片內容,例如《肖申克的救贖》《無恥混蛋》《羅馬假日》等等,僅憑片名就能略知電影內容,對於我們現在的「快速消費」也很幫助,不需要觀眾去猜去做功課。
而香港的娛樂色彩非常強烈,必須用最勁爆最扎眼的東西來抓住觀眾,所以怎麼誇張怎麼來,可以想一下香港那些娛樂報紙的樣子。
香港社會兩極分化較大,精英分子英語666直接看外文片名就好呀,因此譯製名往往針對那些素質並不高的人,既然有了更為明確的受眾,不如就迎合他們的口味,因此更故弄玄虛,甚至是低俗,分分鐘以為是三級片的感覺。我才不告訴你《仙樂飄飄處處聞》其實是《音樂之聲》呢……
此外,香港的翻譯還結合了粵語的發音,對於香港民眾會更接地氣一些,這又是我們無法體味的了。
灣灣的翻譯總之就是我很特別唷,我很用心的唷,我是文鄒鄒的唷。例如災難大片《後天》臺版為《明日之後》,《寂靜嶺》臺版為《沉默之丘》。但個人感覺常常用力過猛,但我個人不是非常能GET到點。《肖申克的救贖》臺版譯為《刺激1995》應該是個經典老梗。