日本擬用20年完成《朱子語類》現代日語翻譯

2020-12-11 佛教在線

佛教在線海外訊 記錄中國南宋著名思想家朱熹(1130-1200)和弟子們的問答的《朱子語類》,第1-3卷的現代日語翻譯近日完成。

《朱子語類》是一部對東亞近代影響深遠的朱子學著作,日本曾數次嘗試將它翻譯為現代日語,都沒有成功,共140卷的龐大數量甚為耗時,加之《朱子語類》以中國南方的口語寫成,就更為理解和翻譯增加了難度。

為了完成《朱子語類》的現代日語翻譯,日本專門成立了以東京大學中國思想史專業的名譽教授溝口雄三為中心的譯註出版中心。該中心的前身是溝口教授20年前成立的研究會,在那裡成長起來的學者們中,40歲左右的明治大學教授垣內景子等將是日後譯註出版中心的骨幹。中心計劃用20年的時間完成全140卷的現代日語翻譯,這將是現代儒學家們的一個浩大工程。作為20年來的研究成果總結,第1-3卷已翻譯完成並由汲古書店出版,而且對書中難解詞彙的研究也有了進展。

溝口教授說,朱子學是近代東亞的知識分子必不可少的知識和道德,當年從中國傳入朝鮮和日本,給予日本很大影響,是東亞的共同思想遺產。《朱子語類》涵蓋了政治、歷史、社會、法制、以及科學和歷史等方面,是日本江戶時代儒學家的必讀書籍。現在日本人閱讀漢語文章的能力在急速衰退,看前人寫的文章極有可能看不懂,因此,將《朱子語類》翻譯為現代日語很有必要性。垣內教授說,作為專業的文獻,沒有經過專業訓練的人有可能看不懂,翻譯工作也必須邊培養人才邊進行。恩田教授也表示,有生之年想盡力完成《朱子語類》的翻譯,如果只能完成100卷左右的翻譯,就得考慮把接力棒交給下一代。(信息來源:文匯讀書周報)

歡迎投稿:

Email: news@fjnet.com(國內)  fo84000@gmail.com(國際)     在線提交
QQ:983700265    電話:010-51662115轉8005      論壇投稿

免責聲明:

1.來源未註明「佛教在線」的文章,均僅代表作者本人觀點,不代表佛教在線立場,其觀點供讀者參考。

2.文章來源註明「佛教在線」的文章,為本站寫作整理的文章,其版權歸佛教在線所有。未經我站授權,任何印刷性書籍刊物及營利性性電子刊物不得轉載。歡迎非營利性電子刊物、網站轉載,但須清楚註明出處及連結(URL)。

3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網上收集,均已註明來源,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請聯繫我們,我們將馬上進行處理,謝謝。

相關焦點

  • 徐時儀 | 《〈朱子語類〉文獻語言研究》序
    令人欣喜的是劉傑博士自2007年至今潛心《朱子語類》的研究,十年磨一劍,所撰《〈朱子語類〉文獻語言研究》立足朱子語錄各本異文,考探朱子語錄的版本流傳,研討古白話詞彙的演變脈絡,可謂創穫良多。我與劉傑君的師生緣始於2006年,劉傑君來函有意從我攻讀博士學位,遂於2007年入學,並成為我申報的國家社科基金項目「《朱子語類》詞彙研究」課題組成員。
  • 日本最古老的醫藥文獻將被翻譯成現代日語
    北青網訊 日本學者正將平安時期(794-1185)的古代醫藥文獻翻譯成現代日語,並計劃在明年秋天完成這個龐大的項目。這些醫藥資料文獻包含了當時數百種常用傳統藥物的記錄。研究人員說,翻譯項目的目的是讓現代世界可以獲得幾個世紀前的醫學處方。
  • 探秘日本Riot辦公室 日語翻譯部分基本完成
    探秘日本Riot辦公室 日語翻譯部分基本完成 發布時間:15-12-18 13:06 來源:PCG 作者:PCG
  • 日語翻譯20年:從被安排到突破自我 70後大前輩的選擇
    第一次隔著網線聽到RUYI的聲音,還以為她是名20多歲的女生,可沒想到兩三句過後,我們意外地了解到——RUYI竟然是有著約20年翻譯經驗的大前輩!更讓人沒想到的是,從第一次在中村聊天室正式聊天到做客中村一家線下面基,竟只用了不到10天的時間。
  • 現代漢語八成詞彙來自日語?
    因此清政府派遣留日學生的一大目的就是培養翻譯人才,以完成全面介紹西方先進文化的任務。《譯書彙編》據統計,從1896年到1911年的15年間,日文書籍的中譯本共有988種,平均每年66種,其中科技類的圖書172種,人文社會科學類的圖書816種,這裡面有很多是據日譯本轉譯的西方圖書。
  • 隔在中西之間的日本:現代漢語中的日語「外來語」問題
    就在我寫這篇談論日語「外來語」的文章時,也必須大量使用日語「外來語」,否則就根本無法成文。這個問題近幾年也不時被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國學者任達的《新政革命與日本》一書的《「黃金十年」》一文中,便寫道:通過大量的翻譯引介,一大批日語詞彙融入到現代漢語之中。有意思的是,這些詞彙甚至迅速取代了「嚴譯」(按:指嚴復的翻譯)的大部分術語。
  • 2017年翻譯碩士日語口譯專業招生簡章
    筆譯專業有計算機輔助翻譯軟體,並有專門相關課程;口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。日語口譯專業由上外高翻學院與上外日本文化經濟學院聯合開設。要求畢業生能現場完成日漢雙向交替傳譯、日漢雙向同聲傳譯任務,能夠勝任公/商務領域、國際會議的口譯工作,同時能夠兼任一般文本的筆譯工作等。2)  日漢英口譯方向學生的A語言為漢語或日語,B語言為日語或漢語,C語言為英語。本方向旨在培養具有國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能的口譯員(包括交替傳譯和同聲傳譯)。
  • 隔在中西之間的日本——現代漢語中的日語「外來語」問題
    就在我寫這篇談論日語「外來語」的文章時,也必須大量使用日語「外來語」,否則就根本無法成文。這個問題近幾年也不時被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國學者任達的《新政革命與日本》一書的《「黃金十年」》一文中,便寫道: 通過大量的翻譯引介,一大批日語詞彙融入到現代漢語之中。有意思的是,這些詞彙甚至迅速取代了「嚴譯」(按:指嚴復的翻譯)的大部分術語。
  • 1220日語翻譯兼職(日本翻譯公司千字350招譯員)
    日本翻譯公司招兼職譯員 TOIN is currently looking for freelance English>Simplified Chinese Translators and Reviewers with education background of Automobile Electronics, especially have
  • 2017年日語高考作文翻譯
    2017年日語高考作文翻譯介紹2017年日語高考作文翻譯。
  • 語言學研究 | 《朱子語類》理學核心詞語考探
    研究這些詞語的聚合有助於認識詞彙的系統性,理解朱熹的理學思想,本文擬就「理」「氣」「性」「情」「欲」略做辨析,以見其理學詞語系統性之一斑。一、《朱子語類》所載「理」「氣」「性」「情」「欲」「理」「氣」「性」「情」「欲」含義豐富,既是多義詞,又是組成複合詞的語素。「理」的核心義是「事物有序」,「治玉」「分辨」「紋理」「事理,道理」「整治」等義皆旨在找尋、恢復事物的秩序。
  • 由晚清英語及日語類教材看外語教學史
    比較大的分類有:英語語法類教科書、綜合性系列讀物、英語閱讀類教科書、英語翻譯類教科書、英語作文類教科書、英語口語類教科書。更為重要的是,此時出現了由中國人編寫的專為適合具有現代教育意義的中小學分年級英語教學而使用的系列課本,有代表性的是1906年伍光建編寫的一套《帝國英文讀本》。
  • 杭州日語翻譯培訓
    杭州日語翻譯培訓,我校有20多名具有豐富執教經驗的中籍教師和外教。杭州日語翻譯培訓, 在disc的理論中,我們把它稱為pressure或者stress,pressure可以被翻譯成為壓力,而stress則應該被翻譯成為倦怠。壓力是暫時性的,而倦怠是長期性的。
  • 日本擬放寬對護理實習生的日語要求 不過N3也行
    日本擬放寬對護理實習生的日語要求 不過N3也行
  • 離開日語詞彙,現代中國人就不會說話了?
    【文/ 潘妮妮】在網上你會時不時——可能隔一年兩年——看到一說法,說中國的現代語言離了日語,我們沒法講現代語言;或者再誇張一點,「現代中國人離開日本的翻譯,沒法說話了。」當這句話一扔出來,網上另一群人馬上就會懟過去,說「那你日本人離開中國古籍,也沒法說話」。最後變成大家互相槓起來,沒有辦法形成一個有效的討論。
  • 1112日語翻譯兼職
    口譯#日語蘇州日語翻譯時間:11月13號上午9-12點在蘇州需日語翻譯內容:有個日本人到客戶公司來參觀需翻譯,建築方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝                #筆譯#日語
  • 日本推出首臺翻譯機器人 能夠完成日翻英
    日本推出首臺翻譯機器人 能夠完成日翻英 NEWS.SOHU.COM  2003年12月29日10:49  新華網     新華網東京12月29日電(記者何德功)日本電氣公司28日隆重推出世界首翻譯機器人,人們用日語說
  • 恢復高考日語翻譯
    恢復高考日語翻譯簡介恢復高考日語翻譯。
  • 現代漢語百分之七十來自日語?別再信日本人編造的謠言了
    作者|蓼蕭古往今來,語言文字一直在不斷演進,現代漢語詞彙比起古漢語,要豐富了不少,很多人可能聽過這個說法,說是現代漢語其實百分之七十來自日語。別再信日本人編造的謠言了。實際上,那些來自日語現代漢語詞彙,其實都是古漢語,別再被日本人給騙了。以下這些所謂的源自日語的現代漢語詞彙,其實在古漢語中都有出現。
  • 毛澤東日語翻譯出書稱中日應友好合作
    據日本華文媒體消息,中國對外文化交流協會常務副會長、文化部原副部長劉德有的新著《我的日語人生》(日語書名:我が人生の日本語)由日本僑報社出版,4月起在日本發行。在這部新書中,作者回憶了從1955年至1964年,先後擔任毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平、陳毅、郭沫若等領導人日語翻譯的經歷,稱中日應該回到建交時兩國確定的原點,以增進國民間的相互理解和信賴為課題。