翻譯的標準同樣也適用於醫學翻譯:理解準確,表達符合中文習慣,用語專業規範(準確,流暢,規範)
難點:句子成分多,結構複雜,難以斷句
應對:
第一步,找出句子主幹
第二步,分清其它部分與句子主幹的關係,理解全句
舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.
舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.
舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.
翻譯時要注意找出句子的核心詞
如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三個名詞,最核心的詞是impact,所以譯文結構一定是「尤其是.的影響」
難點:有些日常用詞在醫學領域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。
應對:不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。
查詞義
舉例:control 對照
查用法
Impact: impact of A on B A對B的影響 eg:Impact of treatment on disease progression
result in 和result from
詞典使用:日常詞彙用靈格斯(推薦用牛津高階),醫學專業詞彙用新編全醫藥學大辭典
英語的特點:
1.句子主幹的修飾成分多
2.邏輯順序與中文不一致
3.表達習慣不一致
應對方法:1.斷句、2.語序調整、3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯
舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.
參考譯文:長期的經驗和專業知識表明,把6分鐘步行距離作為一個獨立的標準去衡量療效,其相關性有待斟酌。
舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.
參考譯文:至臨床惡化時間與病人的預後關聯性很強,所以可以考慮用它來評估PAH治療的有效性,特別是治療對疾病進展的影響方面,儘管它與其他的終點也無線性關聯。
舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.
參考譯文:臨床醫師、患者和監管人員的需求各不相同,這給制定相關性強、有意義且實用的測量方法帶來了挑戰。
Represent a challenge
貼字面譯:代表一項挑戰。這樣不符合中文用語習慣,可以靈活譯為:給.帶來了挑戰。
專業醫學用語要想翻譯的專業規範,相關醫藥知識背景和經驗累積是必備的。初期在這方面欠缺的時候,有兩個方法可以彌補:一是有效地使用詞典和搜尋引擎,二是查閱平行文本。但是,這兩個方法都只是輔助的技巧,用語規範最終還是要靠知識背景和經驗。
在缺乏相關知識背景的情況下,無法直接判斷某些詞是否屬於術語,或是有規範譯法,因此在翻譯時需要保持一定的敏感。有些詞雖然是日常用語,但如果在醫學文獻中反覆出現,則很可能是專業術語,或是有規範譯法,這時一定要查證。
如Progression一詞,在醫學文獻中經常出現,且常與disease連用,這時應考慮disease progression是否為專業術語,在醫學裡是否有規範的譯法。這裡有一個技巧,不要單獨查每個詞,直接查該詞組,如果是術語,詞典裡一定會有註解。
對於一些比較新的醫學術語,詞典裡也許查不到,這時需要藉助搜尋引擎的幫忙。如IPAH一詞,在詞典中查不到,可以在google裡搜索該詞。這裡也有一個技巧,搜索最好採用「英文+中文」的方式,「中文」是指該詞的譯文中你比較確定的會出現的中文。如IPAH一詞的譯文,你確定一定會出現「肺動脈高壓」,因此使用「IPAH+肺動脈高壓」關鍵詞搜索。
再比如disease progression,可以使用「disease progression+疾病」來搜索。
對查證的結果要有一個判斷,這主要是因為網絡信息包容性大,很多信息不夠權威,其實很多網絡詞典的註解也是不夠規範的,有些詞查出來的譯法可能會不止一種,所以對查證是否結果要有一個判斷。主要方法有:看解釋的出處是否權威;看哪種譯法出現的次數更多。
總結一下,基本步驟是:
1. 懷疑——對一些詞,如反覆出現的詞或字面意思看不懂的詞保持敏感,懷疑其是否有專業譯法
2. 查證——通過詞典或搜尋引擎查證
3. 做出判斷——判斷哪種譯法更規範
平行文本是指與所翻譯文章屬於同一領域、同一類型的其它文章,一般是查閱目標語文本(如英翻中時,查閱中文平行文本)。查閱平行文本的目的有兩個:一是了解該領域相關背景知識,了解該領域常用術語;二是模仿該種類型文章的用語風格。
這兩個方法在實際使用時需要很好的耐心,因為這兩個方法都費時費力,而且很多時候即使用了這些方法也未必能做到用語專業規範。由此可見,這些只是缺乏背景知識時的補救辦法,要想真正做到用語專業規範,必須具備相關領域的背景知識和經驗。
*內容整理自網絡
希望系統學習專業醫學翻譯,歡迎參與我們推出的劍橋醫學口譯特訓班,點擊下方圖片即可了解課程詳情