【乾貨】醫學翻譯常見問題是否困擾著你?一起看下應對方法

2021-02-14 劍橋同傳

翻譯的標準同樣也適用於醫學翻譯:理解準確,表達符合中文習慣,用語專業規範(準確,流暢,規範)

難點:句子成分多,結構複雜,難以斷句

應對:

第一步,找出句子主幹

第二步,分清其它部分與句子主幹的關係,理解全句  

舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.   

舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.  

舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.  

翻譯時要注意找出句子的核心詞

如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三個名詞,最核心的詞是impact,所以譯文結構一定是「尤其是.的影響」   

難點:有些日常用詞在醫學領域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。

應對:不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。

查詞義

舉例:control  對照

查用法

Impact: impact of A on B  A對B的影響 eg:Impact of treatment on disease progression

result in 和result from

詞典使用:日常詞彙用靈格斯(推薦用牛津高階),醫學專業詞彙用新編全醫藥學大辭典  

英語的特點:

1.句子主幹的修飾成分多

2.邏輯順序與中文不一致

3.表達習慣不一致

應對方法:1.斷句、2.語序調整、3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯  

舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.

參考譯文:長期的經驗和專業知識表明,把6分鐘步行距離作為一個獨立的標準去衡量療效,其相關性有待斟酌。

舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.

參考譯文:至臨床惡化時間與病人的預後關聯性很強,所以可以考慮用它來評估PAH治療的有效性,特別是治療對疾病進展的影響方面,儘管它與其他的終點也無線性關聯。

舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  

參考譯文:臨床醫師、患者和監管人員的需求各不相同,這給制定相關性強、有意義且實用的測量方法帶來了挑戰。

Represent a challenge  

貼字面譯:代表一項挑戰。這樣不符合中文用語習慣,可以靈活譯為:給.帶來了挑戰。

  

專業醫學用語要想翻譯的專業規範,相關醫藥知識背景和經驗累積是必備的。初期在這方面欠缺的時候,有兩個方法可以彌補:一是有效地使用詞典和搜尋引擎,二是查閱平行文本。但是,這兩個方法都只是輔助的技巧,用語規範最終還是要靠知識背景和經驗。

在缺乏相關知識背景的情況下,無法直接判斷某些詞是否屬於術語,或是有規範譯法,因此在翻譯時需要保持一定的敏感。有些詞雖然是日常用語,但如果在醫學文獻中反覆出現,則很可能是專業術語,或是有規範譯法,這時一定要查證。

如Progression一詞,在醫學文獻中經常出現,且常與disease連用,這時應考慮disease progression是否為專業術語,在醫學裡是否有規範的譯法。這裡有一個技巧,不要單獨查每個詞,直接查該詞組,如果是術語,詞典裡一定會有註解。

對於一些比較新的醫學術語,詞典裡也許查不到,這時需要藉助搜尋引擎的幫忙。如IPAH一詞,在詞典中查不到,可以在google裡搜索該詞。這裡也有一個技巧,搜索最好採用「英文+中文」的方式,「中文」是指該詞的譯文中你比較確定的會出現的中文。如IPAH一詞的譯文,你確定一定會出現「肺動脈高壓」,因此使用「IPAH+肺動脈高壓」關鍵詞搜索。

再比如disease progression,可以使用「disease progression+疾病」來搜索。

對查證的結果要有一個判斷,這主要是因為網絡信息包容性大,很多信息不夠權威,其實很多網絡詞典的註解也是不夠規範的,有些詞查出來的譯法可能會不止一種,所以對查證是否結果要有一個判斷。主要方法有:看解釋的出處是否權威;看哪種譯法出現的次數更多。

總結一下,基本步驟是:

1. 懷疑——對一些詞,如反覆出現的詞或字面意思看不懂的詞保持敏感,懷疑其是否有專業譯法

2. 查證——通過詞典或搜尋引擎查證

3. 做出判斷——判斷哪種譯法更規範

平行文本是指與所翻譯文章屬於同一領域、同一類型的其它文章,一般是查閱目標語文本(如英翻中時,查閱中文平行文本)。查閱平行文本的目的有兩個:一是了解該領域相關背景知識,了解該領域常用術語;二是模仿該種類型文章的用語風格。

這兩個方法在實際使用時需要很好的耐心,因為這兩個方法都費時費力,而且很多時候即使用了這些方法也未必能做到用語專業規範。由此可見,這些只是缺乏背景知識時的補救辦法,要想真正做到用語專業規範,必須具備相關領域的背景知識和經驗。

*內容整理自網絡

希望系統學習專業醫學翻譯,歡迎參與我們推出的劍橋醫學口譯特訓班,點擊下方圖片即可了解課程詳情

相關焦點

  • 乾貨貼 :醫學翻譯常見問題及應對方法
    詞語理解  難點:有些日常用詞在醫學領域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。應對:不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。  詞典使用:日常詞彙用靈格斯(推薦用牛津高階),醫學專業詞彙用新編全醫藥學大辭典  英語的特點:1.句子主幹的修飾成分多; 2.邏輯順序與中文不一致; 3.表達習慣不一致應對方法:1
  • 醫學寫作中數據的統計方法及結果常見問題及分析
    在醫學科研寫作中,實驗設計的方法直接決定了數據採取何種統計學方法,因為每種統計方法都要求數據滿足一定的前提和假定,所以論文在實驗設計的時候,就要考慮到以後將採取哪種數據統計方法更可靠。醫學統計方法的錯誤千差萬別,其中最主要的就是統計方法和實驗設計不符,造成數據統計結果不可靠。
  • SCI論文翻譯看這裡,有方法!
    那麼,一起來看一下SCI論文應當注意哪些翻譯方法吧?  一、選好詞彙  1、在進行學術論文翻譯時,應該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。  1、引申法。醫學論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。
  • 雅思聽力考試常見的15個問題以及解決方法—雅託邦
    考生在平時訓練泛聽時,應以英音材料為主,儘量少聽美音,避免在考試時因為對口音不熟悉造成的聽力困擾。雅思聽力考試常見問題5Q:在練習泛聽時,應該注意什麼?A:在備考期間,應儘量多做精聽。如果做泛聽,也要按照精聽的方法、要做跟讀和聽寫練習。如果只是泛聽會導致注意力不集中 ,經常走神,在聽力上花費時間長但效果卻很差。
  • 隔行如隔山---醫學翻譯心得與乾貨分享
    但是我們都知道,沒有長久的積累,這是不太現實的。「Fake it, till you make it,」 這是當初我們老師在剛開始上翻譯課時曾說的。很多情況下,我們接到翻譯任務時的情景,就像馬上要迎考的學生一樣,知識點都是似懂非懂,本該是複習,實際上是新學了一遍。但這也是我喜愛翻譯工作的原因之一,它總會讓人發現自己需要學習的地方,也提供了各種不同的學習機會。
  • 【乾貨】實用醫學翻譯 | 病歷記錄翻譯一則
    醫學翻譯的等值問題[J]. 中國科技翻譯, 2005, 18(2):20-24.(文章轉載自醫學英語與翻譯學習室,僅供參考)2019年10月22日上午,美國約翰霍普金斯循證中心主任金·比塞特等一行來昆,就約翰霍普金斯(中國)循證研究中心落地花橋事宜進行交流洽談。劍橋同傳醫學翻譯系主任丁寧老師和醫學翻譯系葉艫霆老師擔任翻譯。
  • 夏季孩子容易出現3種皮膚問題 教你應對的方法
    但是皮膚問題卻也讓孩子們深受煎熬。對於嬰幼兒和兒童來說,尤其他們出汗量大,且皮膚發育並沒有完全完善。加之他們的皮膚很嬌嫩,他們也就成為了蚊蟲最愛「光顧」的一類人了。除了蚊蟲叮咬的困擾,還有其他的常見皮膚問題也經常光臨孩子們。比如常見的痱子還有溼疹…這都是瘙癢難忍的皮膚問題。加之夏天氣溫高,日照時間長,空氣的溼度也非常大。
  • 我給你的乾貨記住了問題迎刃而解
    每到英語試捲髮下後,就能聽到有家長在家狂嘯:為什麼每次英語單詞聽寫都這麼差!關於學生英語的學習,無論你請教哪裡的老師,得到的回答會驚人的相似,他們都會告訴你背單詞,增加詞彙量是最最重要的一件事。考試時單選要詞彙量來支撐,不然你只能亂填一通;做閱讀題時單詞量不夠,你都沒辦法讀懂題;寫作文時對詞彙量的要求也非常高,因為要規定的詞彙量內完整表達一篇符合試卷要求的作文其實難度不低。有沒有一種可以幫助孩子紮實又快速背單詞的方法呢?
  • 美國醫學倫理探討:疫情下有限的呼吸機給誰不給誰
    (原標題:美國醫學倫理探討:新冠疫情下,有限的呼吸機給誰不給誰?)這是一個生物醫學倫理學問題,但或許也是全球新型冠狀病毒疫情下可能會出現的現實難題。當地時間3月24日,約翰斯·霍普金斯大學醫學副教授Lee Daugherty Biddison接受美國國家公共廣播電臺(NPR)採訪,探討醫生分配稀缺物資的道德準則。
  • 夏季孩子容易出現這3種皮膚問題 教你應對的好方法
    除了蚊蟲叮咬的困擾,還有其他的常見皮膚問題也經常光臨孩子們。比如常見的痱子還有溼疹…這都是瘙癢難忍的皮膚問題。孩子們的皮膚還十分嬌嫩,很難適應這種環境,所以各類皮膚問題接踵而來。這讓家長朋友很是頭疼。那麼,當孩子遇到這些皮膚問題的時候該如何應對解決呢?1、溼疹溼疹可以說是寶寶皮膚問題中最常見的,很多人總也以為溼疹只有嬰幼兒才會有。
  • 醫學科研論文中常見的統計學問題
    為能有效促進統計學方法的正確使用,保證科研的科學性、可靠性,提高醫學科研論文質量,賽恩斯編譯對醫學科研論文中常見的統計學問題進行梳理和總結如下:一、實驗組與對照組沒有可比性。實驗組與對照組必須遵循均衡化的原則,即實驗組與對照組除處理因素不同外,其他可控制的非處理因素要儘可能保持一致,從而儘量排除非處理因素對結果的影響。各組間均衡程度越高,可比性越強。
  • 如何判斷醫學翻譯是否專業
    眾所周知,醫學翻譯是一項專業性較強的領域,如果對醫療器械、醫學概念和術語沒有充分的了解,就不能夠完全譯出原文要表達的含義,像醫學翻譯這種專業性較強的領域要求翻譯時,需要專業的醫學翻譯公司來姐姐翻譯需求,那麼如何判斷醫學翻譯公司是否專業呢,英信翻譯簡單介紹:
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性。一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫考常見問題——乾貨篇
    考生在醫學綜合考試考前需要做什麼?列印準考證並核查身份信息是否準確、核查身份證有效期、準備考試所需文具、熟悉考場交通路線,了解《違紀違規處理規定》和考試相關要求,參加計算機化考試的考生要熟悉考試系統操作。7. 醫學綜合考試有什麼規則,在哪裡可以了解?
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    而漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法。根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
  • 做戚風蛋糕常見的問題和解決方法都在這裡,滿滿的乾貨
    做戚風蛋糕常見的問題和解決方法都在這裡,滿滿的乾貨大家好,我是喜愛研究美食的二胎媽媽,如果你們也喜歡美食,那就點擊關注和泰羊媽媽一起開啟美食之旅吧!戚風蛋糕是烘焙愛好者們必做的一種蛋糕,但它也是烘焙路上的一條攔路虎,不少人的烘焙之路斷在了戚風蛋糕上,屢次失敗後的心灰意冷叫人難以繼續前進,泰羊媽媽也曾經被戚風蛋糕「打趴下」過,但最終本著越挫越勇的精神將烘焙之路走到了現在,今天泰羊媽媽整理了一些做戚風蛋糕常見的問題和解決方法,供大家參考,希望能給大家帶去一些幫助,如有不對的地方歡迎糾正,如有補充的地方歡迎留言
  • 這些應對技巧讓GRE閱讀生詞不成困擾
    GRE考試閱讀生詞多怎麼辦?GRE閱讀生詞問題應對技巧之加強詞彙基礎增加GRE詞彙量是最簡單最根本的應對方法。增加了詞彙量會在閱讀文章時對我們有所幫助,因為閱讀更注重對全文的理解,而生詞只要大致知道意思,不影響閱讀就可以。要知道,雖然GRE考試對詞彙整體要求很高,但是不同題型對詞彙的具體需求還是有差異的。填空,注意辨析,寫作要求可以。
  • 兒童成長必備:如何幫助你的孩子應對尿床問題?
    以下是幫助孩子放鬆心情的好方法。 事實上,尿床很常見:10 - 15%的5歲兒童和6 - 8%的8歲兒童會尿床。七歲以後去看醫生可以排除任何醫學或心理上的原因(特別是如果孩子的日常生活有任何大的變化),但對大多數孩子來說,這只是成長的問題。
  • 美國醫學倫理探討:新冠疫情下,有限的呼吸機給誰不給誰?
    這是一個生物醫學倫理學問題,但或許也是全球新型冠狀病毒疫情下可能會出現的現實難題。當地時間3月24日,約翰斯·霍普金斯大學醫學副教授Lee Daugherty Biddison接受美國國家公共廣播電臺(NPR)採訪,探討醫生分配稀缺物資的道德準則。