乾貨貼 :醫學翻譯常見問題及應對方法

2021-02-14 礦業能源翻譯實踐與研究

翻譯的標準同樣也適用於醫學翻譯:理解準確,表達符合中文習慣,用語專業規範(準確,流暢,規範)  。

1. 長句理解

 

難點:句子成分多,結構複雜,難以斷句

應對:

第一步,找出句子主幹 

第二步,分清其它部分與句子主幹的關係,理解全句  

舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.   

舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.  

舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.  

翻譯時要注意找出句子的核心詞 

如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三個名詞,最核心的詞是impact,所以譯文結構一定是「尤其是.的影響」   

2. 詞語理解  

難點:有些日常用詞在醫學領域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。

應對:不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。 

查詞義 

舉例:control  對照 

 

查用法

Impact: impact of A on B  A對B的影響 eg:Impact of treatment on disease progression


result in 和result from 

  

詞典使用:日常詞彙用靈格斯(推薦用牛津高階),醫學專業詞彙用新編全醫藥學大辭典  

英語的特點:1.句子主幹的修飾成分多; 2.邏輯順序與中文不一致; 3.表達習慣不一致

應對方法:1.斷句、2.語序調整、3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯  

1. 斷句

舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. 參考譯文:長期的經驗和專業知識表明,把6分鐘步行距離作為一個獨立的標準去衡量療效,其相關性有待斟酌。 

2. 語序調整 

舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.

參考譯文:至臨床惡化時間與病人的預後關聯性很強,所以可以考慮用它來評估PAH治療的有效性,特別是治療對疾病進展的影響方面,儘管它與其他的終點也無線性關聯。 

3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯 

舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.  

參考譯文:臨床醫師、患者和監管人員的需求各不相同,這給制定相關性強、有意義且實用的測量方法帶來了挑戰。 

Represent a challenge  貼字面譯:代表一項挑戰。這樣不符合中文用語習慣,可以靈活譯為:給.帶來了挑戰。  

專業醫學用語要想翻譯的專業規範,相關醫藥知識背景和經驗累積是必備的。初期在這方面欠缺的時候,有兩個方法可以彌補:一是有效地使用詞典和搜尋引擎,二是查閱平行文本。但是,這兩個方法都只是輔助的技巧,用語規範最終還是要靠知識背景和經驗。 

1. 有效地使用詞典和搜尋引擎

在缺乏相關知識背景的情況下,無法直接判斷某些詞是否屬於術語,或是有規範譯法,因此在翻譯時需要保持一定的敏感。有些詞雖然是日常用語,但如果在醫學文獻中反覆出現,則很可能是專業術語,或是有規範譯法,這時一定要查證。如Progression一詞,在醫學文獻中經常出現,且常與disease連用,這時應考慮disease progression是否為專業術語,在醫學裡是否有規範的譯法。這裡有一個技巧,不要單獨查每個詞,直接查該詞組,如果是術語,詞典裡一定會有註解。 

對於一些比較新的醫學術語,詞典裡也許查不到,這時需要藉助搜尋引擎的幫忙。如IPAH一詞,在詞典中查不到,可以在google裡搜索該詞。這裡也有一個技巧,搜索最好採用「英文+中文」的方式,「中文」是指該詞的譯文中你比較確定的會出現的中文。如IPAH一詞的譯文,你確定一定會出現「肺動脈高壓」,因此使用「IPAH+肺動脈高壓」關鍵詞搜索。再比如disease progression,可以使用「disease progression+疾病」來搜索。 

對查證的結果要有一個判斷,這主要是因為網絡信息包容性大,很多信息不夠權威,其實很多網絡詞典的註解也是不夠規範的,有些詞查出來的譯法可能會不止一種,所以對查證是否結果要有一個判斷。主要方法有:看解釋的出處是否權威;看哪種譯法出現的次數更多。 

總結一下,基本步驟是:1. 懷疑——對一些詞,如反覆出現的詞或字面意思看不懂的詞保持敏感,懷疑其是否有專業譯法;2. 查證——通過詞典或搜尋引擎查證。3. 做出判斷——判斷哪種譯法更規範。 

 

2. 查閱平行文本 

平行文本是指與所翻譯文章屬於同一領域、同一類型的其它文章,一般是查閱目標語文本(如英翻中時,查閱中文平行文本)。查閱平行文本的目的有兩個:一是了解該領域相關背景知識,了解該領域常用術語;二是模仿該種類型文章的用語風格。 

高薪招聘:市場專員、全職翻譯、新媒體運營、項目經理

  相關業務需求即可致電下方相關責任人  

呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283

熱文推薦:

1、陳瑋:厲害的高管都是好演員

2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢

3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!

4、人生的九大定律(深度好文)

5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功

6、人生下半場,最有水平的處世方式

7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)

8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!

9、馬斯洛對人性的洞察

10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%

11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能

12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)

13、企業最大的危機,來自於管理幹部

14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力

15、任正非:沒有退路,就是勝利之路

語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種

筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範

口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯

郵箱:347562171@qq.com

招聘電話:13661190472 | 18210692263

Q Q:347562171  |  WeChatID:13661190472

文 |譯匠

文章版權聲明:本文來源:譯匠原作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!

商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281

圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!

相關焦點

  • 【乾貨】醫學翻譯常見問題是否困擾著你?一起看下應對方法
    翻譯的標準同樣也適用於醫學翻譯:理解準確,表達符合中文習慣,用語專業規範(準確,流暢,規範)難點:句子成分多,結構複雜,難以斷句應對:第一步,找出句子主幹第二步,分清其它部分與句子主幹的關係,理解全句  舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory
  • 【乾貨】實用醫學翻譯 | 病歷記錄翻譯一則
    醫學翻譯的等值問題[J]. 中國科技翻譯, 2005, 18(2):20-24.(文章轉載自醫學英語與翻譯學習室,僅供參考)2019年10月22日上午,美國約翰霍普金斯循證中心主任金·比塞特等一行來昆,就約翰霍普金斯(中國)循證研究中心落地花橋事宜進行交流洽談。劍橋同傳醫學翻譯系主任丁寧老師和醫學翻譯系葉艫霆老師擔任翻譯。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性。一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學寫作中數據的統計方法及結果常見問題及分析
    在醫學科研寫作中,實驗設計的方法直接決定了數據採取何種統計學方法,因為每種統計方法都要求數據滿足一定的前提和假定,所以論文在實驗設計的時候,就要考慮到以後將採取哪種數據統計方法更可靠。醫學統計方法的錯誤千差萬別,其中最主要的就是統計方法和實驗設計不符,造成數據統計結果不可靠。
  • 隔行如隔山---醫學翻譯心得與乾貨分享
    但是我們都知道,沒有長久的積累,這是不太現實的。「Fake it, till you make it,」 這是當初我們老師在剛開始上翻譯課時曾說的。很多情況下,我們接到翻譯任務時的情景,就像馬上要迎考的學生一樣,知識點都是似懂非懂,本該是複習,實際上是新學了一遍。但這也是我喜愛翻譯工作的原因之一,它總會讓人發現自己需要學習的地方,也提供了各種不同的學習機會。
  • 醫學翻譯書籍:《中醫英語翻譯教程》
    所謂的「中醫英語」,其實就是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式。講授「中醫英語」,實際上就是講授中醫英語翻譯的基本方法和技能。自20世紀90年代以來,國內已經出版了多部「中醫英語」教材,但「中醫英語翻譯」教材卻比較缺乏。雖然「中醫英語」是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式,但其教材的內容基本上都是英譯的中醫理法方藥,而中醫英語翻譯的基本原則、標準和方法,還亟待分析總結。
  • (乾貨)2020年高考報考軍校體重、視力等常見5個問題及應對方法
    2020年高考還有4個月的時間,很多家長和考生在報考軍校方面都是一片小白,特別是對體檢方面的把握,為便於考生和家長提前做好備考準備,我們梳理了軍校招生體檢的5個常見問題及其應對方法
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。在英語科技論文的翻譯中,很多譯者或多或少出現一些錯誤,常見原因歸納如下:1.詞彙理解錯誤會導致翻譯很難進行。對詞彙的理解錯誤,主要包括望文生義、斷章取義和忽視固定搭配。望文生義就是在翻譯的時候遇到不確定、不認識的詞彙時,通常會根據詞根、詞綴等猜測詞彙的意義。這樣的方法雖然很多時候能夠使翻譯順利進行,但是在科技論文中通常會使得上句和下句產生分歧。
  • 醫學乾貨 | 中藥翻譯規則匯總
    AB主要分四部分:第一部分通常為一句話或一個短語,用以點明主題,翻譯時儘量套用統一格式翻譯。常見的句式如下:1、一種新的中藥組合物……譯為:A new Chinesemedicine composition.2、一種……(藥物)的新用途……。譯為:A new use of …….
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動。賽恩斯編譯指出,英漢兩種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句,英語組句的這種方法稱為形合法。
  • 學海無涯 | 醫學英語的常見句型與翻譯
    翻譯時可把這種強調結構譯為「是……」、「正是……」、「就是……」等。   ●It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women[2].乳房是美國婦女癌症的首先好發的器官位置。
  • 做戚風蛋糕常見的問題和解決方法都在這裡,滿滿的乾貨
    做戚風蛋糕常見的問題和解決方法都在這裡,滿滿的乾貨大家好,我是喜愛研究美食的二胎媽媽,如果你們也喜歡美食,那就點擊關注和泰羊媽媽一起開啟美食之旅吧!戚風蛋糕是烘焙愛好者們必做的一種蛋糕,但它也是烘焙路上的一條攔路虎,不少人的烘焙之路斷在了戚風蛋糕上,屢次失敗後的心灰意冷叫人難以繼續前進,泰羊媽媽也曾經被戚風蛋糕「打趴下」過,但最終本著越挫越勇的精神將烘焙之路走到了現在,今天泰羊媽媽整理了一些做戚風蛋糕常見的問題和解決方法,供大家參考,希望能給大家帶去一些幫助,如有不對的地方歡迎糾正,如有補充的地方歡迎留言
  • 醫學翻譯指南
    作者:Claire, Cherry, & Cora醫學翻譯是翻譯實務中的常見類型,現將部分要點結合藝庭的翻譯實踐與國外編輯的反饋總結如下
  • 夏季孩子容易出現3種皮膚問題 教你應對的方法
    但是皮膚問題卻也讓孩子們深受煎熬。對於嬰幼兒和兒童來說,尤其他們出汗量大,且皮膚發育並沒有完全完善。加之他們的皮膚很嬌嫩,他們也就成為了蚊蟲最愛「光顧」的一類人了。除了蚊蟲叮咬的困擾,還有其他的常見皮膚問題也經常光臨孩子們。比如常見的痱子還有溼疹…這都是瘙癢難忍的皮膚問題。加之夏天氣溫高,日照時間長,空氣的溼度也非常大。
  • 醫學英語翻譯的特徵
    那在翻譯上,醫學英語又有著哪些特徵,翻譯上又會有怎樣的難點?醫學英語中往往會存在大量的專業術語和詞彙,常是該領域特有,或有些是兩個常用詞或詞根、詞綴組成的符合詞,比如常見的詞綴有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(症),它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或症狀——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化症), arthritis(關節炎)一般來說,科技文體中的醫學英語名詞的意義單一,不會出現歧義。
  • 實用醫學翻譯|醫學英語句子翻譯審校練習
    需要有新的方法來實現嚴格的血糖控制,這些方法是實用的,可以給所有的1型糖尿病患者使用,包括胰島素給藥的方法,更好的胰島素形式,以及實用的、負擔得起的無創性自我監測方法,可以配合患者的胰島素治療方案。 5.
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。主動語態使用過多會使讀者感到作者的主觀意識太強而不舒服,但目前各種國內外醫學文獻的英文摘要沒有絕對地使用被動語態,主動和被動兩種語態都被使用於摘要的各部分。對於使用何種語態,應本著自然、妥當的原則,不應刻意迴避或追求採用某個特定的語態。三、介詞使用不當。有些作者由於介詞詞組的固定搭配沒有掌握好,因而往往會出現誤用。
  • 【醫學科普】乾貨 | 急性心梗的10個常見的疼痛部位及圖解!
    【醫學科普】乾貨 | 急性心梗的10個常見的疼痛部位及圖解!正確的使用方法是舌下含服,極易溶化的硝酸甘油通過舌下豐富的靜脈血管快速吸收入血,起效快,生物利用度高。雖然在含服時可能會有輕微的燒灼感,但大多會很快消失。02前胸、左肩、左腋下、左上肢痛左肩是心臟的放射點之一,但是有時因為其定位不精確的特點,也有可能會出現左臂或是左前臂的疼痛,尤其是伴有胸悶、氣緊時,更要警惕心梗。