翻譯的標準同樣也適用於醫學翻譯:理解準確,表達符合中文習慣,用語專業規範(準確,流暢,規範) 。
1. 長句理解
難點:句子成分多,結構複雜,難以斷句
應對:
第一步,找出句子主幹
第二步,分清其它部分與句子主幹的關係,理解全句
舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.
舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration.
舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.
翻譯時要注意找出句子的核心詞
如 in particular the impact of treatment on disease progression 句中有三個名詞,最核心的詞是impact,所以譯文結構一定是「尤其是.的影響」
2. 詞語理解
難點:有些日常用詞在醫學領域有特定意思;有些詞用法很多,搭配不同的介詞有不同含義。
應對:不熟悉的詞一定要查字典,包括查詞義和用法。
查詞義
舉例:control 對照
查用法
Impact: impact of A on B A對B的影響 eg:Impact of treatment on disease progression
result in 和result from
詞典使用:日常詞彙用靈格斯(推薦用牛津高階),醫學專業詞彙用新編全醫藥學大辭典
英語的特點:1.句子主幹的修飾成分多; 2.邏輯順序與中文不一致; 3.表達習慣不一致
應對方法:1.斷句、2.語序調整、3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯
1. 斷句
舉例:Accumulating experience and expertise suggests that the relevance of the 6-min walk test as a stand-alone measure of efficacy is now a topic for consideration. 參考譯文:長期的經驗和專業知識表明,把6分鐘步行距離作為一個獨立的標準去衡量療效,其相關性有待斟酌。
2. 語序調整
舉例:Although no linear relationship has been identified with other endpoints, time to clinical worsening may be considered a better endpoint for assessing the effectiveness of PAH therapies, in particular the impact of treatment on disease progression, because it is very relevant to the clinical outcome of patients.
參考譯文:至臨床惡化時間與病人的預後關聯性很強,所以可以考慮用它來評估PAH治療的有效性,特別是治療對疾病進展的影響方面,儘管它與其他的終點也無線性關聯。
3.靈活使用中文習慣表達,避免貼字面譯
舉例:The diverse needs of clinicians, patients and regulatory authorities represent a challenge in devising the most relevant, meaningful yet practical measures.
參考譯文:臨床醫師、患者和監管人員的需求各不相同,這給制定相關性強、有意義且實用的測量方法帶來了挑戰。
Represent a challenge 貼字面譯:代表一項挑戰。這樣不符合中文用語習慣,可以靈活譯為:給.帶來了挑戰。
專業醫學用語要想翻譯的專業規範,相關醫藥知識背景和經驗累積是必備的。初期在這方面欠缺的時候,有兩個方法可以彌補:一是有效地使用詞典和搜尋引擎,二是查閱平行文本。但是,這兩個方法都只是輔助的技巧,用語規範最終還是要靠知識背景和經驗。
1. 有效地使用詞典和搜尋引擎
在缺乏相關知識背景的情況下,無法直接判斷某些詞是否屬於術語,或是有規範譯法,因此在翻譯時需要保持一定的敏感。有些詞雖然是日常用語,但如果在醫學文獻中反覆出現,則很可能是專業術語,或是有規範譯法,這時一定要查證。如Progression一詞,在醫學文獻中經常出現,且常與disease連用,這時應考慮disease progression是否為專業術語,在醫學裡是否有規範的譯法。這裡有一個技巧,不要單獨查每個詞,直接查該詞組,如果是術語,詞典裡一定會有註解。
對於一些比較新的醫學術語,詞典裡也許查不到,這時需要藉助搜尋引擎的幫忙。如IPAH一詞,在詞典中查不到,可以在google裡搜索該詞。這裡也有一個技巧,搜索最好採用「英文+中文」的方式,「中文」是指該詞的譯文中你比較確定的會出現的中文。如IPAH一詞的譯文,你確定一定會出現「肺動脈高壓」,因此使用「IPAH+肺動脈高壓」關鍵詞搜索。再比如disease progression,可以使用「disease progression+疾病」來搜索。
對查證的結果要有一個判斷,這主要是因為網絡信息包容性大,很多信息不夠權威,其實很多網絡詞典的註解也是不夠規範的,有些詞查出來的譯法可能會不止一種,所以對查證是否結果要有一個判斷。主要方法有:看解釋的出處是否權威;看哪種譯法出現的次數更多。
總結一下,基本步驟是:1. 懷疑——對一些詞,如反覆出現的詞或字面意思看不懂的詞保持敏感,懷疑其是否有專業譯法;2. 查證——通過詞典或搜尋引擎查證。3. 做出判斷——判斷哪種譯法更規範。
2. 查閱平行文本
平行文本是指與所翻譯文章屬於同一領域、同一類型的其它文章,一般是查閱目標語文本(如英翻中時,查閱中文平行文本)。查閱平行文本的目的有兩個:一是了解該領域相關背景知識,了解該領域常用術語;二是模仿該種類型文章的用語風格。
高薪招聘:市場專員、全職翻譯、新媒體運營、項目經理相關業務需求即可致電下方相關責任人
呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283熱文推薦:
1、陳瑋:厲害的高管都是好演員
2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢
3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!
4、人生的九大定律(深度好文)
5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功
6、人生下半場,最有水平的處世方式
7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)
8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!
9、馬斯洛對人性的洞察
10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%
11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能
12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)
13、企業最大的危機,來自於管理幹部
14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力
15、任正非:沒有退路,就是勝利之路
語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種
筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範
口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯
郵箱:347562171@qq.com
招聘電話:13661190472 | 18210692263
Q Q:347562171 | WeChatID:13661190472
文 |譯匠
文章版權聲明:本文來源:譯匠原作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!
商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281
圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!