「down in the mouth」別理解成「掉到嘴裡了」

2020-12-09 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——down in the mouth, 這個短語的含義不是指「掉到嘴裡了」,其正確的含義是:

down in the mouth 神色沮喪,垂頭喪氣

If this should happen, the speaker might feel down in the mouth.

如果發生這種情況,這個發言者可能會感到沮喪。

You look down in the mouth. What's the matter?

你看起來很沮喪,出什麼事了?

Molly's been moping around all week, and I have no idea why she's so down in the mouth.

茉莉一周都在悶悶不樂,我不知道為什麼她如此垂頭喪氣。

Rob has been down in the mouth ever since Gloria broke up with him.

自從羅伯和格洛裡亞分手後,他一直垂頭喪氣。

George seemed a bit down in the mouth yesterday.

喬治昨天看起來有點垂頭喪氣。

The bad news left her feeling really down in the mouth.

那則壞消息讓她感到非常垂頭喪氣。

相關焦點

  • 「take the bread of sb's mouth」別理解成「拿出嘴裡的麵包」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the bread of sb's mouth, 這個短語的含義不是指「拿出嘴裡的麵包」,其正確的含義是:take the bread of sb's mouth
  • 「nail down」可別理解成「指甲掉了」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——nail down, 這個短語的含義不是指「指甲掉了」,其正確的含義是:nail down 弄清;確定;決定Joe had a hard time selling his car, but he finally nailed
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • 「from hand to mouth」別理解成「從手到嘴」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——from hand to mouth, 這個短語的含義不是指「從手到嘴」,其正確的含義是:(from) hand to mouth 僅夠餬口,勉強度日通常與動詞
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?這麼重口味?
    當歪果仁說:I put my foot in my mouth你可千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,真的把腳放進嘴裡了,他只是為自己說錯話而道歉。下面我們來一個《老友記》裡的場景↓↓↓Chandler 去搭訕這個女孩,發現這個女孩就是Joey 的新女友,於是他恨不得把剛剛說過的搭訕的話全都「吃掉」那麼,這裡的 large feet 和 bigger mouth 要怎麼理解呢?這句話該怎麼翻譯呢?
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?難不成要直譯成「我把我的腳塞進嘴巴」,有些重口味了吧...今天,Matthew就給大家講講這句話的真正意思以及與foot有關的地道表達。
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 「have a big mouth」別理解成「有一張大嘴」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have a big mouth, 這個短語的含義不是指「有一張大嘴」,其正確的含義是:have a big mouth 嘴巴不嚴
  • 「Straight from the horse's mouth」從馬的嘴裡說?這樣理解就錯了!
    中文中,我們經常會用動物來表達自己的意思,比如「累成狗了」或「熱成馬了」。英文表達也會用到動物,今天就帶大家了解一下這些用法。千萬不要按照字面意思去理解這些英語,不然老外真的要笑死了! Straight from the horse's mouth這句話的意思是從最根本的消息來源接收到消息的意思,也就是從一手消息聽來的!現在也多指可靠的消息來源。
  • 「go down the pan」別理解成「下到鍋裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go down the pan, 這個短語的含義不是指「下到鍋裡」,其正確的含義是:go down the pan 失敗;被浪費;被毀We don't want to see our business
  • born with a silver spoon in mouth,嘴裡含著銀湯匙出生
    的字面意思是「嘴裡含著銀湯匙出生」,這個意思非常符合我們的日常表達,可以意為「出生於富貴人家,財大氣粗」,用來表示出生好,寓意:to be born to parents who are rich and have a good social rank出生於富有且社會地位高的父母
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Put foot in mouth 說錯話Put foot in mouth (言語)使人尷尬,冒犯別人Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 「hand to mouth」翻譯為從手到嘴?
    比如,我們今天要學習的這一個hand to mouth。這三個詞我們明明都認識,連到一起翻譯,怎麼就那麼奇怪呢?「Hand to mouth 」means having only just enough money to live. 這個短語的意思為僅夠餬口,勉強度日。
  • put foot down 的意思是「放下你的腳」嗎? 它的這個意思呢肯定不知道!
    要是你正翹著二郎腿哼歌一句 put your feet down是讓你把腳放下沒錯但如果你們在嚴肅地討論事情put your foot down= 堅定立場別動搖!(站穩了兄dei,別慫別讓步!)I know you don't want to go,but I'm putting my foot down.
  • 「come back down to earth」別理解成「返回到地球」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——come back down to earth, 這個短語的含義不是指「返回到地球」,其正確的含義是:come back down to earth (使)從幻想中清醒過來
  • 「down under」別理解成「在下面的下面」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——down under, 這個短語的含義不是指「在下面的下面」,其正確的含義是:down under 在澳大利亞(或紐西蘭);到澳大利亞(或紐西蘭) She
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?
    put my foot in my mouth,相信大家在看到這個短語的時候,首先想到的翻譯是「把我的腳放進我的嘴裡」這種表達是不是特別奇怪呢?因為這是一個錯誤的翻譯,那麼這個短語的正確解釋究竟是什麼呢?
  • 嘴巴是mouth,From hand to mouth是手到嘴嗎?
    From hand to mouthFrom hand to mouth的字面意思是「從手到嘴巴」,那我們可以借著它的字面意思來輔助理解,我們平常會用手拿著什麼東西到嘴巴呢?薯片、蛋糕、水果等等的這些食物對不對?
  • 美國習慣用語|hands down
    我們來聽個例子,說的是很快賺到大筆大筆的錢。 例句-2:Bill is making money hand over fist these days -- he invented a pill that wives can give their husbands to stop them from snoring.