如果豬會飛
豬會飛嗎?你見過會飛的豬嗎?英語中有個俚語叫做Pigs might fly,字面意思就是豬可能會飛。但是,豬壓根兒不會飛,那為什麼說豬可能會飛呢?
Pigs don't fly. So we say "pigs might fly" when there is no chance of something happening at all(British, American & Australian, informal, American, informal).當我們想表達一件不可能發生的事情時,就可以用pigs might fly這個成語。
據辭源介紹,俚語Pigs might fly或There's a pig flying by源於蘇格蘭諺語"Pigs fly in the air with their tails forward"(字面意:豬在空中倒著飛;比喻意:絕對不可能發生之事)。諺語認為:即使發生奇蹟,豬飛了起來,但若讓豬倒著飛,那肯定百分之百實現不了。
例句:
A: I bought a lottery ticket yesterday.
B: Just think, you could buy a new sports car.
A: And I'd buy a house in Hawaii... and pigs might fly!
A: Look... Brad Pitt…he is just gorgeous.
B: Why can't a man like that ask us on a date?
A: Yeah pigs might fly!
哈哈,兩個人在幻想彩票中獎後的美事,雖然她們自己都覺得這些是不可能發生的事情。
又如,you're running a marathon for the first time and you're not a very confident runner. A friend says to you--how long do you think it will take? Four hours? You would say--and pigs might fly because you know there is no chance of that happening.如果不擅長長跑的你參加馬拉松賽跑,一個朋友說你在四個小時內可以跑完,這時你就可以說pigs might fly,因為你自己知道這絕對不可能!
其實中文裡也有一個相似的表達,那就是太陽從西邊出來了!因為太陽永遠不會從西邊出來!下次若朋友提出什麼荒誕建議,你就可以說「除非太陽從西邊出來」,或者大手一揮朝向窗戶,隨聲驚呼"Look!There's a pig flying by"!