中國的綜合國力這麼強,經濟實力位居世界第二,越來越多的外國人來中國經商。
那麼,我們的孩子是否還有必要學英語?高考還要不要考英語?
有人說:「快點取消英語!」實際上,這種說法完全錯誤!
央視著名節目《朗讀者》的舞臺上,一位96歲的老爺爺許淵衝讓董卿跪地聆聽。而他,也告訴了我們「必須學英語」的原因。
如果沒有我們這些人翻譯,外國人永遠不知道中國文化多美啊
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
這是《詩經》中的句子,既寫了秋季早晨的美景,又用景物引出「美人」。但美人不在眼前,在遙遠的「水一方」,這種朦朧又青澀的感情多麼令人動容啊……
但是,外國人不知道。
他們不知道中國有佳人,白衣墨發,一顰一笑都是溫柔和善的。因為在他們的印象中,中國女孩的形象是下面這張圖片裡的樣子:
小眼睛,塌鼻子,尖銳的嘴巴,滿臉雀斑,表情誇張。
舉止更是粗俗不堪,竟然會想到「拿著一根筷子」去吃披薩,而吃飯的動作又野蠻粗魯。
這一點多麼令人心痛!
「使中國的美,變為世界的美;使西方的美,變成中國的美。促進人類思想文化前進,這就我所能做的。」許淵衝說道。
老先生的話就是我們學英語最重要的原因:將中華文化傳播出去,讓世界了解究竟什麼才是「東方美」。
所以,許淵衝的人生中,他的大部分時間泡在圖書裡,他將中國的《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》譯成英法文,將中國文化介紹給外國人。
他做的翻譯不是最簡單的「直接翻譯」,就像把「我有一隻小狗」簡單譯成英文「I have a dog.」而是,希望在翻譯中傳達出我對小狗的喜愛。
換句話說,他想翻譯的是中國文化的「靈魂」,而不是簡簡單單的「皮肉」。
許淵衝的學生俞敏洪:老師追求翻譯的「意境美」,他讓我看到了我們這代人的使命
許淵衝為什麼會生發出翻譯「意境美」這種想法呢?著來自於他少年時候的經歷。
因為年少時期,這位翻譯界的泰鬥人物最討厭的學科之一就是英語,是最令他的英語老師頭疼的「刺頭學生」之一。
1921年,許淵衝出生在江西南昌的一個文藝世家。表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家,得到許多讚美與榮譽。
但奈何童年的許淵衝沒有繼承表叔的優良傳統,他四年級學習英語,連26個英文字母都認不清,他笑稱「我的英語只有8歲」。
他把「W」說成「打潑了油」,把「X」說成「嚇得要死」,引得同學們啼笑皆非。
高二那年許淵衝突然腦袋開竅,對英文興趣倍增。原來是他發現了學英語的好方法——死記硬背。
一次考試的時候,主要試題是課本上的短文,在老師的命令下,許淵衝也不得不和同學們一起背《英文短篇背誦選》。
誰知道,許淵衝雖然基礎不好但是記性好,背誦篇目裡的30篇文章他很快就背出來了,考試題目對他來說自然很容易。所以,那次考試他的成績是全班第二。
問題生變成了尖子生,許淵衝發現自己努力一下還是有效果的,於是開始好好學習。1938年,他因為優異的學習成績,進入西南聯大外文系學習。
在那兒,許淵衝開拓眼界、廣交好友,遇到了現在的物理學家楊振寧、經濟學家王傳倫、兩彈元勳朱光亞等人。
不過他選擇英語還有一個有趣的故事,那就是追女孩。
大學期間,許先生還遇上了喜歡的女同學。1939年,他翻譯了林徽因的《別丟掉》:一樣是明月,一樣是滿隔山燈火;只有人不見,夢似的掛起。
但令人遺憾的是,當時這個女孩並沒有回信,不過中國文化之美已經讓許淵衝掉進去了。
「回憶往事,生活每一天都能欣賞。有時候失敗有失敗的美,這是事我沒有成功,會想起,還是很美。我總覺得人生最大樂趣是創造美發現美。」
後來回憶這段往事的時候,他這麼說,這也奠定了他「翻譯意境派」的基礎。
科學無法解決文字的美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界
許淵衝老先生,是個不折不扣的「意境派」代言人,上面那句話是他對自己學生說的。
他希望自己的學生能做的不是簡簡單單把中文翻譯成英文,英文翻譯成中文,能使「走進文字的靈魂深處」。
由此,許先生提出了「意美」「音美」「形美」的傳統文化思想意境。
當年許淵衝先生給學生講的是漢英詩歌互譯,上第一堂課就教學生李白的《靜夜思》如何翻譯。
同學們為了不與許先生翻譯重複,真是八仙過海——各顯神通。
全班同學開始踴躍翻譯,大家突然從一首詩的翻譯,進入了學術討論。
大家開始討論唐代的床是不是和現在一樣;為什麼杜甫寫李白的詩這麼多,而李白寫杜甫的詩卻只有一兩首?
真是一千人眼裡有一千個不同的哈姆雷特,哪怕是簡簡單單一個「床」字的翻譯,這些學生就打了無數的口水仗。
而這剛好,這正符合許淵衝的教學理念:用無限的熱情去追求美的事物。
再讓我們看看許先生對《靜夜思》的翻譯:
許老在翻譯李白的《靜夜思》時,床前明月光翻譯成「pool of light」;低頭思故鄉翻譯成「Bowing in home sickness I am drowed」(我沉浸在鄉愁中)。
月光如水,鄉愁也如水。怪不得錢鍾書說:「要是李白活到當今,也懂英文,必和許淵衝是知己。」
在許先生的培養之下,湧現出了一批又一批的人才,其中著名的有新東方創始人——俞敏洪。
那許淵衝究竟教了俞敏洪什麼呢?看看俞敏洪在一封信裡寫的:
您在授課時表現出來的激情,言談間充盈的人文情懷,在詩詞翻譯領域的深厚造詣和酷愛執著,以及您對生命的感悟,對人生意義的熱切探尋,都深深地影響了我們,使我們的人生,從此不同。
許先生在教育中,傳授的不僅是「翻譯之道」,更是「做人之道」。由此影響下,學生們的人生軌跡發生變化,向好、向上發展著。
而經過他的翻譯傳播,中國文化之美被世界認識,最顯著的案例是:
《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」;《西廂記》被英國智慧女神出版評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
這就像《朗讀者》舞臺上,董卿對他的評價:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。
「生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子;要使你過得每一天都值得記憶。」
目前已經96歲高齡的許先生,依舊筆耕不輟,每天工作到凌晨3、4點鐘。
在許先生的家裡,可以看到狹小的臥室裡,一張床、排書櫃、一張桌子、一張靠背椅填的滿滿的書籍。
雖然他已達96歲高齡,但依舊用筆逐句逐字的翻譯記錄,並把它們打在電腦上,從不找人代勞。
他說:「活到一百歲,我計劃把莎士比亞翻完。」