本文是駿泰英律法律英語的第861篇推送。
如何區分Right、Privilege、Concession?
Right, privilege和concession這三個詞都有「權利」的意思,但是這三個詞的法律含義卻有所區別,該如何區分呢?
先來看一下《布萊克法律詞典(第十版)》對這三個詞的分別解釋:
Black’s Law Dictionary (10th Edition):
1、Right: A power, privilege, or immunity secured to a person by law;
2、Privilege: A special legal right, exemption, or immunity granted to a person or class of persons; an exemption to a duty;
3、Concession: A government grant for specific privileges.
從布萊克法律詞典的解釋中可以發現:
(1)「right」所指的「權利」是含義最為廣泛的,實踐中「right」可以泛指各種權利;
(2)布萊克法律詞典將「privilege」視為「right」的一種,「privilege」是一種特殊的(special)法律權利(legal right),其與「right」相比的顯著區別在於其特殊性,中文理解為「特權」,是賦予某一人、某一階層或群體的特別的權利、豁免或其他利益、優惠;
(3)布萊克法律詞典將「concession」視為「privilege」的一種,「concession」是一種特定(specific)的「privilege」,其與「privilege」相比的顯著區別在於「concession」是由政府所授予的,是有權機關或組織(主要是指政府)授予企業或個人經營、開展某種盈利活動的權利,中文理解為「特許權」。
一圖搞清三者關係:
這樣是不是很好理解了?