馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》:嘗試翻譯的另一種方式

2020-12-14 中國臺灣網

  原標題:馮唐嘗試翻譯的另一種方式

  作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。

  為什麼不能把「雅」放第一位?

  《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。馮唐說:「去年6月,我辭職去了美國,當時想練練筆,感覺需要像運動員一樣做點基礎體能訓練,出版社就提起《飛鳥集》這個事,我說可以啊。因為泰戈爾是第一個獲得諾貝爾獎的東方人,《飛鳥集》又是用英文寫的,很多地方借鑑了日本的俳句,然後我又是中國人,這些因素合在一起感覺挺好玩的。」

  與鄭振鐸散文詩化的譯本不同,馮唐稱他的譯本力求押韻,在翻譯過程中加入了自己的東西。不過,對於馮唐的翻譯,有些網友不買帳,稱馮氏譯作中充斥著濃厚的荷爾蒙氣息。對此,馮唐說:「我想嘗試一下翻譯的另一種方式,尤其是翻譯詩的另一種方式。有人說詩意是在翻譯中失去的,翻譯要求『信、達、雅』,很多人把信放在第一位。我就想為什麼幾乎百分之百的人都把信放在第一位?我為什麼不能把『雅』放在第一位?也就是說,詩意為什麼不是在翻譯中加進去的?」

  馮唐說:「我也想把個人特色在翻譯中體現出來。如果說是很樸實很紮實地忠實翻譯原文,詩意遞減的版本之前已經有了。如果只是重複,就沒什麼意思。」

  詩在創作上更有神秘性

  寫小說和寫詩有何不同?馮唐說:「兩種形式是映射人生中不同的狀態。比如小說有點罵街似的,不嘮叨不是好的小說家。詩歌更是欲哭無淚、欲語還休的狀態,有很多特別想說的,但是不知道怎麼說。」

  相比寫小說,馮唐覺得詩歌的不確定性更高,「你說,馮唐你現在送我首詩吧,我做不到,或者你規定我一年寫多少詩,我也做不到,詩在創作上更有神秘性。它們也有相通的地方。小說如果沒有詩意的話就差點意思,就好比今天你有一條魚,擱了好長時間,就沒有鮮氣了。一個會寫詩的人,在他的小說中點綴一下,小說就會非常出彩,因為詩的語言效率很高。」

  京華時報記者 田超

相關焦點

  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》出版
    [摘要]與鄭振鐸散文詩化的譯本不同,馮唐稱他的譯本力求押韻,在翻譯過程中加入了自己的東西。京華時報記者 田超作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。
  • 出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》 翻譯風格引發爭議
    原標題:出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》   馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,「讓歷史和文學史判斷這個公案吧」。   泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。
  • 馮唐首部譯作《飛鳥集》蘇寧閱讀全網重磅首發
    身為自由寫作、風險投資等多重身份的國內知名作家馮唐,其個人首部譯本《飛鳥集》電子版將於7月30日登錄蘇寧閱讀數字平臺全網隆重首發。據悉,這部原由孟加拉文創作的《飛鳥集》是一部詩歌題材的著名作品,馮唐在翻譯該部作品的同時,更特別撰寫了《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個瞬間》作為札記。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?
    《飛鳥集》 鄭振鐸譯本不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》出版,這部「八千字,費了三個月」的翻譯作品被稱為「最具詩意和韻律」的《飛鳥集事實上,泰戈爾的經典詩集《飛鳥集》中的很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本,其中最早、最著名的譯本公認為鄭振鐸譯本。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    此前幾天,關於青年作家馮唐翻譯印度詩人泰戈爾《飛鳥集》的各種聲音,頻頻見諸報端、微信和網際網路。一時間,因馮唐譯《飛鳥集》而引發的經典作品翻譯問題,再度成為業界的熱點話題。  2015年下半年馮唐翻譯的《飛鳥集》出版,因為其中一些充滿個人色彩的譯句,馮唐以及馮唐譯本被推到風口浪尖,眾讀者對此褒貶不一。李銀河認為,馮唐版《飛鳥集》是「迄今為止最好的中文譯本」。有網友說,「馮唐的翻譯並不差,其中很多翻譯很傳神」。也有網友說,馮譯更凝練,鄭譯更雅,各有千秋。
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    馮唐說,這是他的第一部翻譯作品,「八千字,費了三個月」。據出版方介紹,此次馮唐翻譯《飛鳥集》最大的突破在於,馮唐的譯本會盡全力押韻,改變以往《飛鳥集》略顯寡淡的散文體。他認為詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。而在尋找押韻的過程中,馮唐越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。
  • 為什麼說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?
    馮唐譯《飛鳥集》(資料圖/圖)馮唐一行詩犯了4個語法錯誤,在錯誤的譯文基礎上,談何翻譯美學?泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。《飛鳥集》最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。對於熟悉鄭譯風格的讀者,許多人認為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者本人的惡趣味。
  • 印度網友如何評價馮唐翻譯的泰戈爾詩集
    最近,知名作家馮唐以其「獨特」風格翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引發爭議。其實,馮唐的譯作早在今年7月就已出版,當時並沒有引起很大反響。但近期由於在網絡上的傳播,馮唐的譯作遭到了很多批判。此事也引發印度媒體和網友的關注…… 先來看看馮唐是怎麼翻譯泰戈爾的詩的。 「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了,他變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    關鍵詞:《飛鳥集》、馮唐、翻譯操縱 一、 引言泰戈爾是一位具有世界性影響力的印度詩人、哲學家和民族主義者,他於1913年獲得諾貝爾文學家,成為亞洲第一個獲得諾貝爾文學獎的人。他一生寫了50多部詩集,從五四時期開始,他的詩集被大量譯介到中國,包括鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    與此同時,一篇嬉笑怒罵,將其稱為「腫脹派文學領軍人物」正式進軍翻譯界,「《飛鳥集》震驚世界文壇」的文章也在網上快速流傳。「一 個社會變壞是從諷刺詩人開始的。」12月16日,馮唐更新了朋友圈,寫了這樣一句。自信滿滿的跨界選手,究竟翻譯了怎樣一本《飛鳥集》,才引來網友,乃至媒體、文學界幾近一致的批評?
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    與此同時,一篇嬉笑怒罵,將其稱為「腫脹派文學領軍人物」正式進軍翻譯界,「《飛鳥集》震驚世界文壇」的文章也在網上快速流傳。「一 個社會變壞是從諷刺詩人開始的。」12月16日,馮唐更新了朋友圈,寫了這樣一句。  自信滿滿的跨界選手,究竟翻譯了怎樣一本《飛鳥集》,才引來網友,乃至媒體、文學界幾近一致的批評?
  • 油膩老祖馮唐是怎麼翻譯詩歌的?
    你丫的馮唐不就是那個最油膩的,你還記得帶壞我們純潔可愛的竇文濤麼,你還記得把泰戈爾詩集譯成小黃書麼?」說到那本小黃書,特別能體現馮唐油膩的一面。那一年,馮唐翻譯的《飛鳥集》成了一件文化恐怖事件,在平靜的年末激起了陣陣漣漪,雙方辯友爭論之激烈,恐怕連馮唐本人都沒有預料到吧。
  • 馮唐的譯風逾越了翻譯的底線
    近日,有出版社出版了內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。自馮唐譯本出版後,一些讀者紛紛表示「粉轉路人」,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在於馮唐譯本對讀者形成了冒犯,「大千世界在情人面前解開褲襠」,「有了綠草,大地變得挺騷」……    這樣的翻譯,實在是對讀者的既定審美,帶來了極大的挑戰。名著名作不應拒絕新的譯法,儘管前面有了鄭振鐸的經典譯本,《飛鳥集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接。
  • 新譯版《飛鳥集》引爭議 「信」是翻譯第一標準
    新華網北京12月19日新媒體專電(記者閆祥嶺)內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。不少業內人士認為,翻譯不是再創作,「信」是第一位的標準。
  • 油膩老祖馮唐翻譯的詩歌竟然是這樣的
    你丫的馮唐不就是那個最油膩的,你還記得帶壞我們純潔可愛的竇文濤麼,你還記得把泰戈爾詩集譯成小黃書麼?」說到那本小黃書,特別能體現馮唐油膩的一面。那一年,馮唐翻譯的《飛鳥集》成了一件文化恐怖事件,在平靜的年末激起了陣陣漣漪,雙方辯友爭論之激烈,恐怕連馮唐本人都沒有預料到吧。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 馮唐《飛鳥集》:一次莫名其妙的下架
    也就是說,一開始,這本書擺出的,就是對冰心鄭振鐸譯本的挑戰姿態,而馮唐那句「詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的,仿佛酒倒進杯子」,更有對文學翻譯傳統進行顛覆的雄心。「沒有壓力」,「並非炒作」,「出於善意」,「馮唐有大匠之風」,出版社關於下架的官方說辭,其實是不透明並且充滿矛盾的,至於擔心影響青少年讀者這個理由,銷量也足以證明根本站不住腳——另一方面,用一用「解開褲襠」這個詞就會影響青少年,這也把我們的青少年想像得太弱不禁風了吧?「主動下架」事件來得如此突然,以至於人們完全無法想像,既「沒有壓力」又「並非炒作」的可能性。
  • 馮唐的譯風逾越了翻譯的底線 - 新京報 - 好新聞,無止境
    一家之言  近日,有出版社出版了內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集