馮唐《飛鳥集》:一次莫名其妙的下架

2021-01-10 騰訊網

[摘要]「沒有壓力」、「並非炒作」、「出於善意」、「馮唐有大匠之風」,出版社關於下架的官方說辭,其實是不透明並且充滿矛盾的。

對於這本商業上並不成功的書,炒作真的能救它嗎?

本來不想談論馮唐和他的《飛鳥集》的。一本2015年7月出版的書,到12月28日「主動下架」,京東上的評論不過619條,銷量雖然稱不上慘澹,但顯然對不起馮唐的鼎鼎大名、泰戈爾的鼎鼎大名,還有出版商——果麥文化路金波暢銷書大腕的鼎鼎大名。這樣一本市場上堪稱「失敗」的書(用合作出版方浙江文藝出版社社長鄭重的話來說,就是「這本書的印刷量並不大」),卻成為過去一個月文化界爭議的焦點,現在又因為「可能會對很多青少年讀者產生誤讀」而被出版社召回,回想起來,實在是一件莫名其妙的事情。

公共空間關於馮唐版《飛鳥集》的爭議,基本上發生在過去一個月當中,也基本集中在少數幾首詩上面。爭議的焦點,則從馮唐譯本的優劣,逐步轉移到馮唐對泰戈爾的「歪曲」,乃至於最後甚至有蓋上「色情」帽子的——就好像馮唐對泰戈爾的「譯寫」是一件多麼重要的文化慘案一樣,就好像馮唐的荷爾蒙就要噴射在純潔無暇的少年讀者們身上一樣。在這個過程中,幾乎沒有人提及,或者注意到,馮唐版的《飛鳥集》,賣得一點也不好。一本沒有多少讀者的書,一本孩子們不買的書,怎麼去危害孩子們呢?

《飛鳥集》馮唐譯本豆瓣評分

從「大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細如詩行」到「聽潮/黃昏漸消/我想我聽懂了你偉大思想的寂寥」,在馮唐版《飛鳥集》的網絡銷售頁面上,這些最終引起爭議的句子是作為「精彩書摘」出現的。也就是說,一開始,這本書擺出的,就是對冰心鄭振鐸譯本的挑戰姿態,而馮唐那句「詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的,仿佛酒倒進杯子」,更有對文學翻譯傳統進行顛覆的雄心。從這些姿態當中,不難看出出版商營造一個重要文學事件的企圖——後來的種種爭議,其實印證了這一企圖的運行路線,人們真的開始討論,甚至擔憂,馮唐把自己的風格凌駕於原著之上(或者至少是與原著並駕齊驅),肆意「增加詩意」的做法,是不是對翻譯傳統的一種傷害。

但其實,馮唐對泰戈爾的做法,是一點都不新鮮的。雖然《飛鳥集》的封面上標註的是「馮唐 譯」,但從馮唐給泰戈爾加上的種種「詩意」佐料看,更準確的標註,應該是「馮唐 譯寫」,邊譯邊寫,一半泰戈爾一半馮唐,其實就是這一「文學事件」的真正內核。

說到「譯寫」這個詞。馮唐版《飛鳥集》的出版商,暢銷書大腕路金波,肯定不會陌生。2006年,路金波作為出版商,「天才」地邀請了極具風格的暢銷書作家蔡駿「譯寫」美國作家譚恩美的小說《沉沒之魚》。蔡駿不懂英文,他的方法是根據他人翻譯的初稿重新把小說寫一遍,就像當年林琴南的做法一樣。問題在於,林譯小說是中國文學翻譯草創時期的無奈之舉,路金波和蔡駿的「譯寫」卻是百年之後的有意為之——出版商在這裡追求的,無非是蔡駿的風格和影響力而已,至於譚恩美本身如何,則毫不重要。當年《新聞晨報》的報導中曾經引用出版界人士的話語對此表達嘆息,「從沒聽說如此藐視原作」。

「藐視原作」,更藐視之前的「經典」譯本,將近十年過去,馮唐版的《飛鳥集》,看上去更像是出版商路金波的故技重施。這一次,真正重要的,是馮唐的風格和影響力,至於泰爾戈,誰在乎他原本是怎麼樣的呢?更何況,泰戈爾的大部分詩是用孟加拉語寫的,國內有幾個人能確認他真正的原初風格?

寫到這裡,應該很明確了。馮唐版的《飛鳥集》,是一個商業事件,而非文學事件。在一個商業事件裡面,討論翻譯的尺度,規則,或者說對傳統的顛覆,多多少少是一件有點可笑的事情。在這裡,馮唐根本沒有做任何開創性的事情,他只是以自己的風格「譯寫」了一部文學名著,然後被出版商定義為「大事件」,被跟風者誤以為有大影響,僅此而已。這本書有風格,也不一定很糟糕,但也談不上真有多優秀。如果沒有公共空間的圍剿,直到現在所謂的「主動下架」風波,這本書或許也會像蔡駿的《沉沒之魚》一樣,最終「沉沒」下去吧?京東5個月的銷售時長最終只收穫了619條讀者評論,已經足以說明問題了。

所以最後,必須回到「主動下架」這件事,這也是我們要再討論一次馮唐版《飛鳥集》的緣由。本來,商業的事情,交給市場去解決就好,本來,讀者已經以自己的購買行為做出了選擇。本來,一本沒有嚴重編校質量的書,出版社單方面下架可能構成對作者權益(包括言論自由權利)的嚴重侵犯,本來,出於善意的下架也完全犯不上大張旗鼓地傳播——在公共空間裡,從來沒有真正要求馮唐版《飛鳥集》下架的聲音。

「沒有壓力」,「並非炒作」,「出於善意」,「馮唐有大匠之風」,出版社關於下架的官方說辭,其實是不透明並且充滿矛盾的,至於擔心影響青少年讀者這個理由,銷量也足以證明根本站不住腳——另一方面,用一用「解開褲襠」這個詞就會影響青少年,這也把我們的青少年想像得太弱不禁風了吧?

「主動下架」事件來得如此突然,以至於人們完全無法想像,既「沒有壓力」又「並非炒作」的可能性。但是真的,對於這本商業上並不成功的書,施加壓力不但構成對權利的侵犯,本身也是一件愚蠢的行為。同樣,對於這本商業上並不成功的書,炒作真的能夠救它嗎?

事情還沒有走到終點,人們也無法知道,馮唐版《飛鳥集》的最後命運將會如何。無論如何,出版社留下了一個「組織專家自查」的後門,這個後門也保留了這本書重新「上架」的可能性。無論如何,希望馮唐的《飛鳥集》能夠儘快恢復銷售,當然,我不會去買一本。(文/塗塗)

浙江文藝出版社社長 鄭重

馮唐文字有「大匠風範」,損失將由出版社方面承擔

「下架沒有受到任何部門的壓力,都是我們出版社自己經過反覆慎重的考慮,作出這個決定。」昨天下午,浙江文藝出版社社長鄭重告訴新京報記者,出版社在今年7月份出版了這本書,有很多專家、學者和讀者對馮唐的譯本,語言、理念等方面提出了不同意見,除了肯定該作品的文學價值外,主要在是用詞的雅和俗尺度上引起了非常大爭議,出版社方面對這種學術上的爭議持贊成態度。

鄭重稱,作出下架的決定,主要是馮唐的《飛鳥集》得到了來自一些青少年機構和讀者、家長通過多種渠道向出版社提出了很多建議、看法和批評,他們認為馮唐的譯本不適合青少年閱讀,而泰戈爾的部分詩選作為青少年課外閱讀的必讀書目,在我國尚未通行閱讀分級制度的情況下,可能會對很多青少年讀者產生誤讀,「我們要做這樣的處理確實也很難,但是這些機構和讀者提的意見,我們認為是成立的,所以決定尊重這些善意的批評,下架這本書。」

鄭重表示,馮唐擁有廣大的讀者,作品的風格也獨樹一幟的,就這本《飛鳥集》的翻譯來講,「在文字的錘鍊上,是有大匠風範的,把文字凝練得更有詩意」。而浙江文藝出版社曾與馮唐多次合作,出版了包括《北京北京》、《三十六大》等作品,在這件事上,出版社與馮唐溝通後,得到了對方的理解。

「召回的難度不會太大,現在網絡上基本上已經下架了。」鄭重稱,目前出版社已經啟動了召回方案,除了部分實體書店需要經過層層提交、下架環節,需要更多時間外,網絡方面已經基本落實到位,實際上由於泰戈爾的詩選市面上流傳很廣,這本書的印刷量並不大,這一部分損失將由出版社方面來進行承擔。

鄭重稱,下階段,浙江文藝出版社方面將會組織專家來進行審議,作品最終以什麼樣的樣貌來與讀者見面,還要和馮唐本人溝通後,再做出決定,「可能會請一些文學界和翻譯界的專家,具體的人選我們還沒考慮。」

下架《飛鳥集》譯者 馮唐

「感謝。這個問題我不想再做更多回應。作品自身說話,時間說話。」

李銀河

馮唐譯本比鄭振鐸更詩意,反感下架,侵犯出版自由權

「因為一向喜歡馮唐的文字,所以覺得應當出來說幾句公道話。」作家馮唐翻譯的《飛鳥集》最近引發社會爭議,學者李銀河12月27日在博客發文,力挺馮唐。在博文結尾,她寫道:「由於公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。」

對於《飛鳥集》鄭振鐸、冰心、馮唐之外的譯本,李銀河並不了解,甚至也不清楚泰戈爾原詩的風格,但這似乎並不妨礙她推崇馮唐譯本的詩意及強烈的個人風格。對於出版社決定下架馮譯《飛鳥集》,在接受新京報記者採訪時,李銀河表示「非常反感」。

| 1 |

至少比鄭振鐸的譯本更詩意

新京報:你的結論是「馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本」,為什麼這麼推崇馮唐的譯本?

李銀河:《飛鳥集》有過幾個譯本,一般公認為鄭振鐸的譯本是最好的,那麼,拿馮唐和鄭振鐸比,我看還是馮唐要高明一些——你看我文章裡引用的幾段——如果比以前翻的都好,那不就是最好的嘛。是這麼一個邏輯。

新京報:你文章中說馮唐個人風格強烈。你推崇他的譯本,是因為肯定他的個人風格,可以這樣說嗎?

李銀河:對,我是挺喜歡他的風格的。

新京報:正是這種風格引起讀者的爭議。在你觀察者或者讀者的角度,馮唐譯本的風格具體是什麼風格?

李銀河:嗯……反正至少比鄭振鐸的譯本更有詩意吧,你看那些句子,詩意比較充沛,美感挺強的,畢竟這些不是散文,是詩嘛。比如說,馮唐的譯詩裡有「我們在彼此的視野裡取暖」,細究的話,在泰戈爾原詩中是沒有「取暖」這個詞語的,但是意思在那兒,所以馮的翻譯顯得更加詩意。再比如「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀」,原詩裡沒有「幾個世紀」,而是「waiting long」,但馮唐翻譯出了詩的感覺,很美。

其實我主要的想法,比鄭振鐸譯的好,那馮唐就是最好的了。對於(《飛鳥集》)以前的版本,我也不是很清楚。

| 2 |

譯者風格大過作者,真不是太好

新京報:你寫到,馮唐譯本的風格「與泰戈爾風格距離較大」,那麼,一個譯者的風格可能大於甚至完全覆蓋了作者的風格。你怎麼看待這個問題?

李銀河:這點來說,我覺得,真的不是太好吧。就是說,(翻譯)應該儘量靠近原作者的風格,比如說原作者的風格特別柔美,那你不能太剛硬,是吧?但是,問題在於,咱們也不知道泰戈爾原來是什麼風格啊。我看到文章講,陳獨秀和冰心翻譯的,就很不一樣,陳獨秀翻譯的就很宏大,很陽剛,冰心譯的呢,就柔美了許多。

這種東西真是見仁見智的。是鄭振鐸的譯本更接近泰戈爾的風格,還是馮唐的譯本更接近呢?我覺得這可能都有爭議的。鄭是直譯,馮唐是意譯。

新京報:那撇開馮唐、鄭振鐸的翻譯,在你看來,泰戈爾的風格到底是怎樣的?

李銀河:哎喲,我還真是,呵呵,不是太清楚。要知道泰戈爾的風格,必須去讀原文,可是他的原詩有些甚至不是英文。

| 3 |

對馮唐譯《飛鳥集》下架非常反感

新京報:因為爭議,出版社決定把馮唐翻譯的《飛鳥集》下架。你怎麼看這個事兒?

李銀河:我非常反感。其實,就是因為先聽到要下架的消息,我才寫的那篇文章。(下架)這個不可以,我覺得主要有兩個問題:第一個,大家怎麼批評都可以,你這樣想,他那樣想,可以爭議,但是不要一棒子打死,戴各種帽子;第二點,我覺得下架是絕對錯誤的,違反了馮唐的出版自由權——憑什麼下架呀?憑哪條?又不是威脅國家安全之類的,只是一個風格問題。

新京報:有些讀者認為,應該把這個決定權交給市場,而不是由出版社決定下架、召回。

李銀河:是的。它要是很糟的話,就沒有人買,就賣不出去,這不就懲罰了它嗎?如果有讀者要看要買,那憑什麼下架呢?這裡有一個細節,有些人要把馮唐這個譯本告到上級主管部門,於是浙江文藝出版社決定下架。

新京報:你的這個消息是從哪裡來的?

李銀河:這個消息挺確實的,我有消息來源。我為什麼會寫這個,(是因為)我聽到消息。按照自己的風格翻譯、寫作,這都是公民的權利,你憑什麼覺得寫得不好,翻譯得不好,你就要求下架?這是一個原則問題。(採寫/林斐然 吳亞順)

轉自「新京報書評周刊」微信公眾號(ibookreview),騰訊文化合作媒體,未經授權,請勿轉載。

相關焦點

  • 馮唐《飛鳥集》下架引爭議 出版社:非炒作 未受壓
    今天上午,浙江文藝出版社官方微博發布消息,稱「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議」,決定「下架並召回該書」,引起廣泛關注。28日下午,浙江文藝出版社社長鄭重在接受中新網記者採訪時表示,此舉絕非受到外界壓力,也並不是營銷「炒作」:「我們是接受了一些閱讀推廣機構和讀者家長的善意批評,為了慎重起見才做出這個決定的。馮唐本人也表示理解。」
  • 出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》 翻譯風格引發爭議
    原標題:出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》   馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,「讓歷史和文學史判斷這個公案吧」。   泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。
  • 馮唐譯本《飛鳥集》下架 專家:經典詩歌要忠實原文
    導讀:一位出版社的相關人士表示,圖書的下架主要有兩種情況,一種是因牽涉政治問題或差錯率太高,被新聞出版總署等單位行政勒令下架;還有一種是因主動發現書本出錯等而下架或召回。 近日,據澎湃新聞報導,馮唐翻譯的《飛鳥集》因用詞大膽、與原意不符而備受爭議,出版方也因此決定下架召回。對此,有讀者認為馮唐此舉是玷汙了泰戈爾的形象,不過,也有讀者支持馮唐,認為其翻譯「有自己的風格」,還有網友表示,「出版社召回該書太過分,應交由讀者評判。」翻譯經典是否有「黃金準則」?圖書下架和召回是否有相應制度?昨天,記者進行了採訪。
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    摘要:本文以馮唐譯《飛鳥集》為研究的切入點,通過對譯介主體、譯介受眾和譯介效果的分析,來研究參與翻譯的各方對譯文及其出版的操縱。研究方法為實證研究,主要通過將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進行對比,並分析馮唐譯本出版物、馮唐個人翻譯反思、馮唐寫作風格、網絡上有關出版社策劃和受眾的反饋以及最後下架處理的相關採訪報導等。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    馮唐作家馮唐重新翻譯世界文豪泰戈爾的《飛鳥集》時,恰好在美國加州灣區租了一間屋子。住所清幽雅靜,可以聽海,看雲來雲去。與此同時,一篇嬉笑怒罵,將其稱為「腫脹派文學領軍人物」正式進軍翻譯界,「《飛鳥集》震驚世界文壇」的文章也在網上快速流傳。「一 個社會變壞是從諷刺詩人開始的。」12月16日,馮唐更新了朋友圈,寫了這樣一句。自信滿滿的跨界選手,究竟翻譯了怎樣一本《飛鳥集》,才引來網友,乃至媒體、文學界幾近一致的批評?
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    ②由馮唐翻譯、浙江文藝出版社出版的《飛鳥集》封面。資料圖片  浙江文藝出版社社長鄭重微博截圖  「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    作家馮唐印度詩人泰戈爾  作家馮唐重新翻譯世界文豪泰戈爾的《飛鳥集》時,恰好在美國加州灣區租了一間屋子與此同時,一篇嬉笑怒罵,將其稱為「腫脹派文學領軍人物」正式進軍翻譯界,「《飛鳥集》震驚世界文壇」的文章也在網上快速流傳。「一 個社會變壞是從諷刺詩人開始的。」12月16日,馮唐更新了朋友圈,寫了這樣一句。  自信滿滿的跨界選手,究竟翻譯了怎樣一本《飛鳥集》,才引來網友,乃至媒體、文學界幾近一致的批評?
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    [摘要]近期,由馮唐重譯的《飛鳥集》出版,他在書中披露了翻譯的心路歷程。在踐行自己「全力押韻」的初衷時,馮唐發現這恰恰最耗費精力的過程,翻譯中一半的時間都在尋找最佳的押韻。馮唐重譯泰戈爾《飛鳥集》出版馮唐重譯《飛鳥集》由作家馮唐操刀的泰戈爾《飛鳥集》新譯本,近日由浙江文藝出版社正式出版
  • 為什麼說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?
    馮唐譯《飛鳥集》(資料圖/圖)馮唐一行詩犯了4個語法錯誤,在錯誤的譯文基礎上,談何翻譯美學?泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。《飛鳥集》最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。對於熟悉鄭譯風格的讀者,許多人認為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者本人的惡趣味。
  • 為何馮唐的「騷」在《飛鳥集》裡閃了腰?別的譯者空有腰而閃不著
    《飛鳥集》下架可以說是近幾年文學圈最為熱鬧的事情之一,讓本就邊緣化的文學重回大眾眼前,雖然褒貶不一,或者說是罵者居多,但仍然需要給一個大拇指,至少注入一些新鮮血液;而在本篇論述中,主要探討是不是真的像網上所有的那樣一文不值,誤人子弟!
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?
    [摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對其譯本卻是抱著「吐槽」的態度,有評論稱新譯本風格「不雅」,是對泰戈爾的「褻瀆」。《飛鳥集》 鄭振鐸譯本不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》出版,這部「八千字,費了三個月」的翻譯作品被稱為「最具詩意和韻律」的《飛鳥集
  • 馮唐談《飛鳥集》:這個世界的寬容度和審美令我失望
    ◎羅皓菱  2015年末,馮唐翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》引發爭議,終至於出版社主動下架。  「眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒。」事情發生之後,馮唐在微博上用十個字回應了對「下架」的看法。  因為《飛鳥集》而缺席印度書展的馮唐終於「閒」了下來,本來不想再多說什麼的他突然擰勁兒又上來了,想要把這事兒「掰扯」清楚。 於是,冬日一個寂靜的上午,馮唐在自家書房接受了北青藝評的採訪。
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》出版
    作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    12月28日8時左右,馮唐譯《飛鳥集》出版方浙江文藝出版社發布了一條微博,稱由於馮唐譯本的《飛鳥集》在出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,出版社決定從市場上全面召回該書。雖然馮唐所譯的《飛鳥集》遭受到了一邊倒的批評,但是仍舊有與主流觀點不同的聲音為他點讚。原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的《飛鳥集》。然而,無論是網友還是專家點評中,這本書均惡評如潮。在豆瓣,《飛鳥集》馮唐譯本得分僅4.3分,而流傳最廣的鄭振鐸譯本則高達9.1分。馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典
    (原標題:詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典) 馮唐翻譯的泰戈爾名作
  • 馮唐首部譯作《飛鳥集》蘇寧閱讀全網重磅首發
    身為自由寫作、風險投資等多重身份的國內知名作家馮唐,其個人首部譯本《飛鳥集》電子版將於7月30日登錄蘇寧閱讀數字平臺全網隆重首發。據悉,這部原由孟加拉文創作的《飛鳥集》是一部詩歌題材的著名作品,馮唐在翻譯該部作品的同時,更特別撰寫了《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個瞬間》作為札記。
  • 馮唐曬託福滿分成績後刪除 網友:wuli馮唐不會輕易狗帶
    馮唐最近因為翻譯了《飛鳥集》,被推到了風口浪尖。28日上午,浙江文藝出版社宣布下架召回馮唐翻譯的《飛鳥集》,因為這個版本「引起了國內文學界和譯界的極大爭議」。當天晚上,馮唐在微博上曬出了自己的照片和託福滿分成績單,並說:「我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。」此舉被網友認為是在「向所有人開戰」,不過,這條微博在今天(29日)早晨被馮唐刪除。