馮唐譯本《飛鳥集》下架 專家:經典詩歌要忠實原文

2020-12-14 江蘇頻道

導讀:一位出版社的相關人士表示,圖書的下架主要有兩種情況,一種是因牽涉政治問題或差錯率太高,被新聞出版總署等單位行政勒令下架;還有一種是因主動發現書本出錯等而下架或召回。 

「將『面具(mask)』譯為『褲襠』、『好客(hospitable)』 譯為『騷』,皆違背了原文的本意。」近日,據澎湃新聞報導,馮唐翻譯的《飛鳥集》因用詞大膽、與原意不符而備受爭議,出版方也因此決定下架召回。對此,有讀者認為馮唐此舉是玷汙了泰戈爾的形象,不過,也有讀者支持馮唐,認為其翻譯「有自己的風格」,還有網友表示,「出版社召回該書太過分,應交由讀者評判。」翻譯經典是否有「黃金準則」?圖書下架和召回是否有相應制度?昨天,記者進行了採訪。

線上線下基本全部下架

記者瀏覽了京東、亞馬遜、噹噹等幾家網上書城發現,有關《飛鳥集》的譯本有上百種,出版社包括外研社、譯林出版社等,譯者多為鄭振鐸。而以「《飛鳥集》馮唐」為關鍵詞進行搜索,記者發現,雖然各網站均有該譯本,但點開進行購買卻顯示「暫時缺貨」,在亞馬遜網站上,雖然有該書,但僅限電子版。

隨後,記者走訪了南京的先鋒書店、鳳凰國際書城等幾家書店,也並未發現有馮唐的譯本。鳳凰國際書城的一位工作人員告訴記者,銷量最多的《飛鳥集》還是由譯林出版社出版、鄭振鐸和冰心共同翻譯的版本。此外,記者發現,南京先鋒書店官微還對私下詢問是否有馮唐譯本《飛鳥集》存貨的人進行了回復,「從昨晚到今天,電話諮詢七個,到店購買三個,網上私信兩個,總之,火了。統一回覆:無。」

多數網友認為「個別詞語太粗俗」

「『騷』、『解開褲襠』、『美女』等,有點把粗俗當個性,這還是大眾所能接受的。」「詩就要有詩的樣子,雖然我讀書少,我也不會把『噫籲嚱,危乎高哉』 說成『呵呵噠,又高又危險啊』」網友「一隻單眼皮的妞」說。也有網友表示,泰戈爾的詩集畢竟是經典,「這麼直白的翻譯給青少年閱讀實在不太合適。」

除了對於翻譯用詞的爭論外,不少網友認為出版社的「下架」和「召回」太「過分」。「一千個讀者心中就有一千個哈姆雷特,即便是譯者,首先也是讀者,他們有自己的理解和創作,至於『下架』,那當初為什麼會出版呢?」

也有網友認為,「完全可以出個修訂版,給讀者說明如此翻譯的原因,何必要『召回』呢?不管翻譯如何,每個人都有選擇不同版本的權利,應讓讀者自己去評判。」

業內人士

有追求暢銷書效應之嫌

為什麼成品圖書可以說下架就下架?召回是否有一定的制度?

對此,一位出版社的相關人士表示,圖書的下架主要有兩種情況,一種是因牽涉政治問題或差錯率太高,被新聞出版總署等單位行政勒令下架;還有一種是因主動發現書本出錯等而下架或召回。「出版社都有自己可控的發行出版渠道,是可以下架、召回,但圖書的出版在前期是要進行自主策劃的,其引起的相關爭議也不免有追求暢銷書效應、吸引眼球之嫌。」

南大翻譯專家

翻譯經典更要注重忠實原文

南京大學文學評論家、翻譯專家劉成富教授認為,「信」、「達」、「雅」是翻譯要遵循的基本原則和精神,「其中的『雅』就是指翻譯要有文學性和藝術性。」

他還告訴記者,譯者具有主體性,不過,「在翻譯的過程中,譯者的再創作也是有限制的,正如開火車要有一定的軌道,而翻譯經典就更要注重忠實於原文。」

劉成富表示,詩歌是翻譯中最難的部分,「音節、節奏、韻律、意象等,想要兼顧是很難的。不僅如此,詩歌是陽春白雪,體現的是真善美,如果以一種地方化或『與時俱進』的價值取向去翻譯,最終是不能經得住時間和歲月考驗的。」

相關焦點

  • 馮唐《飛鳥集》下架引爭議 出版社:非炒作 未受壓
    馮唐版《飛鳥集》被「召回」引發爭論  28日上午,浙江文藝出版社官方微博發布了「下架」、「召回」馮唐翻譯的《飛鳥集》的消息,讓圍繞著這部譯本的爭論再次升級。該微博表示,鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,「我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書」。
  • 馮唐《飛鳥集》:一次莫名其妙的下架
    「藐視原作」,更藐視之前的「經典」譯本,將近十年過去,馮唐版的《飛鳥集》,看上去更像是出版商路金波的故技重施。這一次,真正重要的,是馮唐的風格和影響力,至於泰爾戈,誰在乎他原本是怎麼樣的呢?更何況,泰戈爾的大部分詩是用孟加拉語寫的,國內有幾個人能確認他真正的原初風格?寫到這裡,應該很明確了。馮唐版的《飛鳥集》,是一個商業事件,而非文學事件。
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    自1915年起,《飛鳥集》陸續出現幾個不同的版本,最為廣泛流傳的是鄭振鐸的版本。石真在鄭振鐸譯本的序言中說「西諦先生譯的《飛鳥集》出版以後,中國詩壇上一種表現隨感式的『短詩』或『小詩』就很流行起來。」(鄭振鐸,1986: 2)這本書儼然已經成為中國新詩的經典讀物。泰戈爾的詩歌一直是中小學語文課本中的經典讀物。也正因此,馮唐譯本的爭議逐漸擴大,致使最後出版社主動下架召回。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    12月28日8時左右,馮唐譯《飛鳥集》出版方浙江文藝出版社發布了一條微博,稱由於馮唐譯本的《飛鳥集》在出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,出版社決定從市場上全面召回該書。雖然馮唐所譯的《飛鳥集》遭受到了一邊倒的批評,但是仍舊有與主流觀點不同的聲音為他點讚。原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典
    (原標題:詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典) 馮唐翻譯的泰戈爾名作
  • 出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》 翻譯風格引發爭議
    原標題:出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》   馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,「讓歷史和文學史判斷這個公案吧」。   泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。
  • 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?
    [摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對其譯本卻是抱著「吐槽」的態度,有評論稱新譯本風格「不雅」,是對泰戈爾的「褻瀆」。在中國,他詩歌中的名句被人們反覆引用。事實上,泰戈爾的經典詩集《飛鳥集》中的很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本,其中最早、最著名的譯本公認為鄭振鐸譯本。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    浙江文藝出版社社長鄭重微博截圖  「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書  此前幾天,關於青年作家馮唐翻譯印度詩人泰戈爾《飛鳥集》的各種聲音,頻頻見諸報端、微信和網際網路。一時間,因馮唐譯《飛鳥集》而引發的經典作品翻譯問題,再度成為業界的熱點話題。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的《飛鳥集》。然而,無論是網友還是專家點評中,這本書均惡評如潮。在豆瓣,《飛鳥集》馮唐譯本得分僅4.3分,而流傳最廣的鄭振鐸譯本則高達9.1分。馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    馮唐說,這是他的第一部翻譯作品,「八千字,費了三個月」。據出版方介紹,此次馮唐翻譯《飛鳥集》最大的突破在於,馮唐的譯本會盡全力押韻,改變以往《飛鳥集》略顯寡淡的散文體。他認為詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。而在尋找押韻的過程中,馮唐越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》出版
    作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    但是對中國讀者,他1916年完成的《飛鳥集》更被視為經典。 6年後,鄭振鐸先生將其譯介到中國,深受讀者喜歡。此後,陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等都翻譯過,但鄭振鐸的譯本最為出名。「據說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細見識一下。」馮唐摩拳擦掌,躊躇滿志。他的自信並非沒有依據。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    但是對中國讀者,他1916年完成的《飛鳥集》更被視為經典。 6年後,鄭振鐸先生將其譯介到中國,深受讀者喜歡。此後,陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等都翻譯過,但鄭振鐸的譯本最為出名。  「據說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細見識一下。」馮唐摩拳擦掌,躊躇滿志。  他的自信並非沒有依據。
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》:嘗試翻譯的另一種方式
    作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。  為什麼不能把「雅」放第一位?  《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。馮唐說:「去年6月,我辭職去了美國,當時想練練筆,感覺需要像運動員一樣做點基礎體能訓練,出版社就提起《飛鳥集》這個事,我說可以啊。
  • 油膩老祖馮唐是怎麼翻譯詩歌的?
    油膩老祖馮唐是怎麼翻譯詩歌的?她的本職身份是性學方面的權威,至於她說馮唐翻譯的《飛鳥集》是迄今為止的最佳譯本,有沒有權威性,就看文學界的大佬是不是當回事了。迄今,泰戈爾的中文譯本有300多個,李老師都過目了?李銀河的解釋是醬紫的:「由於公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。」好吧,你贏了。公論?
  • 油膩老祖馮唐翻譯的詩歌竟然是這樣的
    油膩老祖馮唐是怎麼翻譯詩歌的?她的本職身份是性學方面的權威,至於她說馮唐翻譯的《飛鳥集》是迄今為止的最佳譯本,有沒有權威性,就看文學界的大佬是不是當回事了。迄今,泰戈爾的中文譯本有300多個,李老師都過目了?李銀河的解釋是醬紫的:「由於公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。」好吧,你贏了。公論?
  • 馮唐首部譯作《飛鳥集》蘇寧閱讀全網重磅首發
    身為自由寫作、風險投資等多重身份的國內知名作家馮唐,其個人首部譯本《飛鳥集》電子版將於7月30日登錄蘇寧閱讀數字平臺全網隆重首發。據悉,這部原由孟加拉文創作的《飛鳥集》是一部詩歌題材的著名作品,馮唐在翻譯該部作品的同時,更特別撰寫了《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個瞬間》作為札記。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 今天,經典作品該如何重譯
    原標題:今天,經典作品該如何重譯 「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書。」