馮唐《飛鳥集》下架引爭議 出版社:非炒作 未受壓

2020-12-14 中國日報

浙江文藝出版社官方微博截圖

  近日,馮唐翻譯的《飛鳥集》部分內容曝光,其中「有了綠草,大地變得挺騷」等譯文飽受爭議。今天上午,浙江文藝出版社官方微博發布消息,稱「鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議」,決定「下架並召回該書」,引起廣泛關注。28日下午,浙江文藝出版社社長鄭重在接受中新網記者採訪時表示,此舉絕非受到外界壓力,也並不是營銷「炒作」:「我們是接受了一些閱讀推廣機構和讀者家長的善意批評,為了慎重起見才做出這個決定的。馮唐本人也表示理解。」

  馮唐版《飛鳥集》被「召回」引發爭論

  28日上午,浙江文藝出版社官方微博發布了「下架」、「召回」馮唐翻譯的《飛鳥集》的消息,讓圍繞著這部譯本的爭論再次升級。該微博表示,鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,「我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書」。

  這條消息在發出後很快便在網上引發爭論。有網友支持此舉,並表示看到馮唐翻譯的幾首《飛鳥集》中的作品後,對比鄭振鐸譯本,實在難以接受,「有些譯文還有點兒粗俗露骨,完全沒有達到原著優美的語言境界,更別說其他了」。

  也有人對出版社表示質疑,認為沒有必要下架、召回此書。網友「甜酒與蜜」評論道:「書還是可以賣的。也許作品某些方面不夠好,但畢竟在一定程度上也算是反映了現代人的一種典型心態。文學藝術,俗與雅,畢竟都是時代的產物」。

  此外,還有網友質疑這是出版社的營銷手段,「是不是炒作吸引眼球,讓讀者覺得奇貨可居,馬上都去買一本馮唐翻譯的《飛鳥集》?」

  「對成品圖書的召回制度早就有了,原因各不相同,包括題材、內容錯別字太多等等。」針對網友對圖書「召回」質疑,一位不願意透露姓名的業內人士說,「早先就曾有新聞報導稱,新聞出版總署公布了24種編校質量不合格的養生保健類圖書,要求出版單位將其全部收回銷毀」。

  翻譯是否應遵循基本原則與底線?

  其實,早在出版社宣布「下架」決定之前,馮唐《飛鳥集》已經引起了持續爭論,焦點即為「翻譯準則」、「是否有損原著風格」等內容。有讀者表示,馮唐的譯本加入了很多他個人發揮的內容。對此,馮唐並不認為自己的譯本失去原著的哲理意味,同時表示「要讓作品說話,時間說話」。

  「我沒有讀到馮唐譯本《飛鳥集》的全文,所以整本書的優劣,無法下斷語。」一位譯者在接受中新網(微信號:cns2012)記者採訪時表示,「我讀到網上指其用詞『粗俗』的幾首詩。還有則是李銀河老師提到的幾首,我覺得這幾首還是不錯的」。

  但是,這位譯者也表示,翻譯應當遵循一定的準則,「具體說來,那就是首先要忠實於原著,然後再譯出原文風格就好了。譯者最好隱形」。

  「我在翻譯作品的過程中,就覺得第一是忠實,第二是忠實,第三還是忠實。」另一位譯者張女士稱,這個「忠實」指的是忠實於原著內容、風格,乃至於文化傳統,「翻譯有原則和底線」。

  而馮唐本人卻並不覺得翻譯的好壞有黃金標準。他在接受媒體採訪時明確表示,不認為「信達雅」對於每個譯者和每種譯著都應該是同樣的順序和權重,「每個譯者對於原作原貌和作者意圖都有不同理解,這個所謂的底線由誰定?」

  「儘管詩歌翻譯有特殊性,但翻譯自有原則和底線。」張女士認為,從這個角度說,馮唐譯本的《飛鳥集》太糟了,就網傳的那幾首受到批評的譯詩來說,「那肯定是不可以推崇的做法」。

  進展:出版方將召開專家會議、與馮唐本人溝通

  與激烈的討論相伴而生的,是讀者們對馮唐《飛鳥集》為何突然「下架」及其後續命運的關注。對此,浙江文藝出版社官方微博給的回答是:「此後,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議後再做出後續的決定。」

  「『下架』是我們出版社這兩天做出的慎重決定,並沒有受到任何外界壓力。」浙江文藝出版社社長鄭重在接受中新網(微信號:cns2012)記者採訪時表示,真正的原因是,在這段時間內,不少青少年閱讀推廣機構及家長對出版社提出了善意的批評,「雖然《飛鳥集》不是青少年讀物,但確實是不少中學生的課外讀物,網傳那幾首譯詩中的幾個詞語,對於青少年閱讀來說,在『雅俗』問題上,尺度是『過』的」。

  鄭重表示,目前,國內圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,這樣一來,難免會對青少年產生誤讀和誤導,「作為一家負責任的出版社,我們決定先召回馮唐翻譯的《飛鳥集》」。

  「馮唐本人還是有很好的文字功底的。」鄭重告訴中新網記者,有幾首《飛鳥集》中的詩,馮唐譯得要比經典版本更加凝練有詩意,「他在語言文字錘鍊方面,確實是大匠級別」。

  「接下來,可能開一些專家會議,跟馮唐本人再溝通,再看看對這個譯本的《飛鳥集》該做出什麼決定,具體時間、流程還沒最終確定,先把書收回來。」至於「召回」之舉是否會影響馮唐明年年初去印度辦《飛鳥集》分享會,鄭重表示,對此不太了解,「那是文化交流活動,應該不會受到影響吧」。(上官雲)

相關焦點

  • 馮唐《飛鳥集》:一次莫名其妙的下架
    [摘要]「沒有壓力」、「並非炒作」、「出於善意」、「馮唐有大匠之風」,出版社關於下架的官方說辭,其實是不透明並且充滿矛盾的。對於這本商業上並不成功的書,炒作真的能救它嗎?「沒有壓力」,「並非炒作」,「出於善意」,「馮唐有大匠之風」,出版社關於下架的官方說辭,其實是不透明並且充滿矛盾的,至於擔心影響青少年讀者這個理由,銷量也足以證明根本站不住腳——另一方面,用一用「解開褲襠」這個詞就會影響青少年,這也把我們的青少年想像得太弱不禁風了吧?「主動下架」事件來得如此突然,以至於人們完全無法想像,既「沒有壓力」又「並非炒作」的可能性。
  • 出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》 翻譯風格引發爭議
    原標題:出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》   馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,「讓歷史和文學史判斷這個公案吧」。   泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。
  • 馮唐譯本《飛鳥集》下架 專家:經典詩歌要忠實原文
    導讀:一位出版社的相關人士表示,圖書的下架主要有兩種情況,一種是因牽涉政治問題或差錯率太高,被新聞出版總署等單位行政勒令下架;還有一種是因主動發現書本出錯等而下架或召回。 近日,據澎湃新聞報導,馮唐翻譯的《飛鳥集》因用詞大膽、與原意不符而備受爭議,出版方也因此決定下架召回。對此,有讀者認為馮唐此舉是玷汙了泰戈爾的形象,不過,也有讀者支持馮唐,認為其翻譯「有自己的風格」,還有網友表示,「出版社召回該書太過分,應交由讀者評判。」翻譯經典是否有「黃金準則」?圖書下架和召回是否有相應制度?昨天,記者進行了採訪。
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    摘要:本文以馮唐譯《飛鳥集》為研究的切入點,通過對譯介主體、譯介受眾和譯介效果的分析,來研究參與翻譯的各方對譯文及其出版的操縱。研究方法為實證研究,主要通過將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進行對比,並分析馮唐譯本出版物、馮唐個人翻譯反思、馮唐寫作風格、網絡上有關出版社策劃和受眾的反饋以及最後下架處理的相關採訪報導等。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 新譯版《飛鳥集》引爭議 「信」是翻譯第一標準
    新華網北京12月19日新媒體專電(記者閆祥嶺)內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。不少業內人士認為,翻譯不是再創作,「信」是第一位的標準。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    ②由馮唐翻譯、浙江文藝出版社出版的《飛鳥集》封面。資料圖片  浙江文藝出版社社長鄭重微博截圖  「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書
  • 有爭議就下架您什麼意思?
    作為一名醫學博士和成功的商人,大概馮唐更在意的身份是詩人和小說家。不過,此次他的譯作《飛鳥集》會引起這麼大的反應,大概超出許多人的意外。而且,在作品被迫下架、召回之後,爭議也更大了。正如一位作家所戲稱的:「自君翻譯,舉國震動,人生光榮,莫過於此。」
  • 為何馮唐的「騷」在《飛鳥集》裡閃了腰?別的譯者空有腰而閃不著
    注意時間段,死去七十年,作品出版一百多年,根據版權法五十年時間界限來說;馮唐應出版社之邀,翻譯泰戈爾的《飛鳥集》是沒有任何問題的;《伯爾尼公約》規定的所有成員國對版權的最低保護期為50年。換句話說,至少在對待馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》的事件上,我們應該持以:可以不推薦,不欣賞,甚至批評謾罵,但絕不能否定他翻譯、出版的權利,甚至抵制非國家層面幹預的下架行為,這是蔑視人權的象徵。
  • 馮唐談《飛鳥集》:這個世界的寬容度和審美令我失望
    ◎羅皓菱  2015年末,馮唐翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》引發爭議,終至於出版社主動下架。  「眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒。」事情發生之後,馮唐在微博上用十個字回應了對「下架」的看法。  因為《飛鳥集》而缺席印度書展的馮唐終於「閒」了下來,本來不想再多說什麼的他突然擰勁兒又上來了,想要把這事兒「掰扯」清楚。 於是,冬日一個寂靜的上午,馮唐在自家書房接受了北青藝評的採訪。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    12月28日8時左右,馮唐譯《飛鳥集》出版方浙江文藝出版社發布了一條微博,稱由於馮唐譯本的《飛鳥集》在出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,出版社決定從市場上全面召回該書。雖然馮唐所譯的《飛鳥集》遭受到了一邊倒的批評,但是仍舊有與主流觀點不同的聲音為他點讚。原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。
  • 詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典
    (原標題:詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典) 馮唐翻譯的泰戈爾名作
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    [摘要]近期,由馮唐重譯的《飛鳥集》出版,他在書中披露了翻譯的心路歷程。在踐行自己「全力押韻」的初衷時,馮唐發現這恰恰最耗費精力的過程,翻譯中一半的時間都在尋找最佳的押韻。馮唐重譯泰戈爾《飛鳥集》出版馮唐重譯《飛鳥集》由作家馮唐操刀的泰戈爾《飛鳥集》新譯本,近日由浙江文藝出版社正式出版
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的《飛鳥集》。然而,無論是網友還是專家點評中,這本書均惡評如潮。在豆瓣,《飛鳥集》馮唐譯本得分僅4.3分,而流傳最廣的鄭振鐸譯本則高達9.1分。馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 為什麼說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?
    馮唐譯《飛鳥集》(資料圖/圖)馮唐一行詩犯了4個語法錯誤,在錯誤的譯文基礎上,談何翻譯美學?泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。《飛鳥集》最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。對於熟悉鄭譯風格的讀者,許多人認為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者本人的惡趣味。
  • 馮唐曬託福滿分成績後刪除 網友:wuli馮唐不會輕易狗帶
    馮唐最近因為翻譯了《飛鳥集》,被推到了風口浪尖。28日上午,浙江文藝出版社宣布下架召回馮唐翻譯的《飛鳥集》,因為這個版本「引起了國內文學界和譯界的極大爭議」。當天晚上,馮唐在微博上曬出了自己的照片和託福滿分成績單,並說:「我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽。」此舉被網友認為是在「向所有人開戰」,不過,這條微博在今天(29日)早晨被馮唐刪除。
  • 馮唐的譯風逾越了翻譯的底線
    近日,有出版社出版了內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。自馮唐譯本出版後,一些讀者紛紛表示「粉轉路人」,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在於馮唐譯本對讀者形成了冒犯,「大千世界在情人面前解開褲襠」,「有了綠草,大地變得挺騷」……    這樣的翻譯,實在是對讀者的既定審美,帶來了極大的挑戰。名著名作不應拒絕新的譯法,儘管前面有了鄭振鐸的經典譯本,《飛鳥集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    與此同時,一篇嬉笑怒罵,將其稱為「腫脹派文學領軍人物」正式進軍翻譯界,「《飛鳥集》震驚世界文壇」的文章也在網上快速流傳。「一 個社會變壞是從諷刺詩人開始的。」12月16日,馮唐更新了朋友圈,寫了這樣一句。自信滿滿的跨界選手,究竟翻譯了怎樣一本《飛鳥集》,才引來網友,乃至媒體、文學界幾近一致的批評?
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》出版
    作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。