馮唐的譯風逾越了翻譯的底線

2020-12-14 南昌新聞網

    近日,有出版社出版了內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。自馮唐譯本出版後,一些讀者紛紛表示「粉轉路人」,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在於馮唐譯本對讀者形成了冒犯,「大千世界在情人面前解開褲襠」,「有了綠草,大地變得挺騷」……

    這樣的翻譯,實在是對讀者的既定審美,帶來了極大的挑戰。名著名作不應拒絕新的譯法,儘管前面有了鄭振鐸的經典譯本,《飛鳥集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接。但竊以為,名作翻譯有一個不可逾越的底線,即不能脫離原作者的真實意圖,把譯者的想法強加於作品之中,這已經不是翻譯,而是一種凌駕。

    馮唐對《飛鳥集》的翻譯,除了那幾首被網友特別拎出來的作品,在其他作品方面,的確為《飛鳥集》注入了新鮮的時代元素。但優秀的譯作,容不得「沙子」,而馮唐自己的個人趣味,在那幾首爭議譯作中,已經「凌駕」在了泰戈爾詩歌之上。可以說,這些譯作脫離了泰戈爾原作本意,這是翻譯的大忌。譯者如果有強烈的個人情緒表達,完全可以自己創作,沒有必要借翻譯渠道表達自己,否則很容易有「譁眾取寵」的嫌疑。

    翻譯本身就是一個不斷丟失原始信息的過程,再完美的譯作,也不見得能與原作媲美。也正是因為如此,無數譯者在翻譯時兢兢業業,既要凸顯自己的全部心血,又不能奪人之美,把不屬於原作的元素摻雜進去。盡力保持原作風貌,盡力表達原作者意圖,這是翻譯工作的根本,也是不可突破的底線。只有對原作保持充分敬意的譯作,才會贏得讀者的尊重。

    這些年,中國翻譯出版一直亂象叢生,有一年翻譯幾十本的「高產譯者」,有根本不懂外文直接改造別人譯本的偽翻譯者。但像馮唐這樣對原作基礎上進行再創作的現象,還是極為少見。筆者認為,這樣的作為,和其他不負責任的譯者似無本質區別。

    譯者有個人愛好,隨便翻譯名作在圈子裡交流,可以理解。但出版社在出版立項時,應有更全面一些的考慮,不能盲目追星,不能為了話題性而對拙劣的譯法視而不見。讀者能接受泰戈爾,也能接受馮唐,但沒法接受把兩者混為一談。因此,馮唐譯作《飛鳥集》可以視為一次成功的營銷炒作,也可以視為一次失敗的出版個例。

相關焦點

  • 馮唐的譯風逾越了翻譯的底線 - 新京報 - 好新聞,無止境
    《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。但竊以為,名作翻譯有一個不可逾越的底線,即不能脫離原作者的真實意圖,把譯者的想法強加於作品之中,這已經不是翻譯,而是一種凌駕。  馮唐對《飛鳥集》的翻譯,除了那幾首被網友特別拎出來的作品,在其他作品方面,的確為《飛鳥集》注入了新鮮的時代元素。但優秀的譯作,容不得「沙子」,而馮唐自己的個人趣味,在那幾首爭議譯作中,已經「凌駕」在了泰戈爾詩歌之上。
  • 馮唐把泰戈爾詩集譯為:解開褲襠 舌吻 挺騷
    這一次,馮唐翻譯的泰戈爾比《萬物生長》還火爆。《飛鳥集》這本經典詩集,鄭振鐸、徐翰林等很多人都翻譯過,但沒有哪個人的譯本能夠惹出這樣的「大麻煩」。  有人說馮唐的翻譯讓泰戈爾變成了郭敬明,有人說馮唐的《飛鳥集》逾越了翻譯的底線,甚至有人說這是詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件。無數新聞報導中,幾乎看不到有人為這個譯本叫好,批評倒全都毫不留情。
  • 有關翻譯的爭議:馮唐譯作被指不雅 莫言小說被大改
    資料圖:馮唐。 邵思翊 攝  中新網12月18日電(宋宇晟)近日,詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引來了不小的爭議。有評論指其文字不雅,「逾越了翻譯的底線」,甚至是對泰戈爾的「褻瀆」。不過也有人認為,馮唐「有自己的語言系統」。事實上,因翻譯而起的爭論並不少見。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    鑑於泰戈爾作品在中國的巨大影響力,自馮唐譯本出版後,其語言風格讓不少讀者直呼不理解,表示「粉轉路人」。不少網友認為,馮唐譯本對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯,指其文字不雅「逾越了翻譯的底線」,甚至是對泰戈爾的「褻瀆」。
  • 馮唐:把泰戈爾譯成郭敬明?活好不怕
    有人稱馮唐的翻譯讓泰戈爾變成了郭敬明,也有媒體人發聲,稱馮唐的《飛鳥集》逾越了翻譯的底線。  馮唐在自己的微信公眾號上發送了大家評論他的文章,其中包括下面的微博截圖,馮唐稱這是「自黑」。  馮唐:我不知道這類聽上去很豐富的句子到底是什麼意思。我看過泰戈爾,我翻譯的風格就是我理解的泰戈爾的風格。我沒看過郭敬明,我不知道郭敬明的風格。網友這麼說,希望他看過泰戈爾的原文、我的翻譯以及郭敬明的文字。  澎湃新聞:您怎麼看待鄭振鐸和其他前輩的《飛鳥集》譯本?  馮唐:我只仔細看過鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    此前幾天,關於青年作家馮唐翻譯印度詩人泰戈爾《飛鳥集》的各種聲音,頻頻見諸報端、微信和網際網路。一時間,因馮唐譯《飛鳥集》而引發的經典作品翻譯問題,再度成為業界的熱點話題。早在1929年,著名兒童文學作家、詩人、翻譯家冰心也曾翻譯過包括《飛鳥集》在內的多部泰戈爾作品,但目前市面上流傳較多的還是鄭振鐸譯本。  2015年下半年馮唐翻譯的《飛鳥集》出版,因為其中一些充滿個人色彩的譯句,馮唐以及馮唐譯本被推到風口浪尖,眾讀者對此褒貶不一。李銀河認為,馮唐版《飛鳥集》是「迄今為止最好的中文譯本」。有網友說,「馮唐的翻譯並不差,其中很多翻譯很傳神」。
  • 馮唐獨家回應:把泰戈爾譯成郭敬明?活好不害怕,冷對千夫指
    近日,作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,引起了不小的爭議。有人稱馮唐的翻譯讓泰戈爾變成了郭敬明,也有媒體人發聲,稱馮唐的《飛鳥集》逾越了翻譯的底線。馮唐在自己的微信公眾號上發送了大家評論他的文章,其中包括下面的微博截圖,馮唐稱這是「自黑」。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    這種聲音,馮唐認為即便日本京都精於禪宗音樂的僧人,也敲不出來。出太陽時,他把電腦和書搬到院子裡。他喜歡在戶外譯詩,這時詩變成一種很自然的東西,「仿佛風動、雲卷、樹搖、貓走、雨來,人硬造的稜角減少,塑料花慢慢有了些真花的風致了。」翻 譯了四五十首詩後,這個原名張海鵬的金牛座男子,自言內心開始釋然。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    這種聲音,馮唐認為即便日本京都精於禪宗音樂的僧人,也敲不出來。  出太陽時,他把電腦和書搬到院子裡。他喜歡在戶外譯詩,這時詩變成一種很自然的東西,「仿佛風動、雲卷、樹搖、貓走、雨來,人硬造的稜角減少,塑料花慢慢有了些真花的風致了。」  翻 譯了四五十首詩後,這個原名張海鵬的金牛座男子,自言內心開始釋然。
  • 經典重譯更應恪守「底線思維」
    今年7月,由著名作家馮唐重新翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》由浙江文藝出版社推出,當時並未有太大反響。從11月下旬開始,網絡上開始出現一片針對馮唐譯作的罵聲,指其「俚俗不雅」、「褻瀆泰戈爾」、「充斥荷爾蒙味道」等等,至今有愈演愈烈之勢。馮唐呢?對幾篇影響力很大的批評文章,甚至在自己的微博上進行了轉發,而在接受媒體採訪時他表示,「我相信我翻譯的誠意、英文的水平、漢語的功夫。」
  • 從馮唐譯《飛鳥集》下架看譯者和贊助人對翻譯出版的操縱
    摘要:本文以馮唐譯《飛鳥集》為研究的切入點,通過對譯介主體、譯介受眾和譯介效果的分析,來研究參與翻譯的各方對譯文及其出版的操縱。研究方法為實證研究,主要通過將馮唐的譯本與鄭振鐸譯本進行對比,並分析馮唐譯本出版物、馮唐個人翻譯反思、馮唐寫作風格、網絡上有關出版社策劃和受眾的反饋以及最後下架處理的相關採訪報導等。
  • 出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》 翻譯風格引發爭議
    原標題:出版方下架馮唐譯版《飛鳥集》   馮唐翻譯版的《飛鳥集》自出版以來,就引起網友熱議。12月28日上午,出版方浙江文藝出版社在官方微博發布聲明稱,將下架召回該書。馮唐接受京華時報採訪時表示,對此事不想多說,「讓歷史和文學史判斷這個公案吧」。   泰戈爾的《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 翻譯界的﹃紅與黑﹄,誰來判定?
    這是詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》中的幾句,詩集一出便引發不小爭議。有人指其文字不雅,「逾越了翻譯的底線」;有人笑稱「他硬生生把泰戈爾翻譯成了郭敬明」,也有人認為馮唐有自己的語言系統,貼近時代挺好。事實上,這只是關於翻譯爭論的一個案例,從古至今,翻譯圈裡可是爭吵不斷。馮唐和鄭振鐸的《飛鳥集》你更喜歡哪個?
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    [摘要]近期,由馮唐重譯的《飛鳥集》出版,他在書中披露了翻譯的心路歷程。在踐行自己「全力押韻」的初衷時,馮唐發現這恰恰最耗費精力的過程,翻譯中一半的時間都在尋找最佳的押韻。馮唐說,這是他的第一部翻譯作品,「八千字,費了三個月」。據出版方介紹,此次馮唐翻譯《飛鳥集》最大的突破在於,馮唐的譯本會盡全力押韻,改變以往《飛鳥集》略顯寡淡的散文體。他認為詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。而在尋找押韻的過程中,馮唐越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。
  • 馮唐《飛鳥集》下架引爭議 出版社:非炒作 未受壓
    翻譯是否應遵循基本原則與底線?  其實,早在出版社宣布「下架」決定之前,馮唐《飛鳥集》已經引起了持續爭論,焦點即為「翻譯準則」、「是否有損原著風格」等內容。有讀者表示,馮唐的譯本加入了很多他個人發揮的內容。對此,馮唐並不認為自己的譯本失去原著的哲理意味,同時表示「要讓作品說話,時間說話」。
  • 為什麼說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?
    [摘要]我覺得有必要出來和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語法問題。不過,當時的批評基本都停留在翻譯倫理層面,專業層面的文本解讀始終缺位,以致到了今天,馮唐還在抱怨時代不公,學術界不寬容,中國人不懂美學。2017年6月28日,我在鳳凰網文化頻道上讀到馮唐最近在一本新書研討會上的發言(馮唐:說這話不怕被人拍,我一直覺得自己是個詩人 http://culture.ifeng.com/a/20170628/51337014_0.shtml)一文,不禁莞爾。
  • 印度網友如何評價馮唐翻譯的泰戈爾詩集
    最近,知名作家馮唐以其「獨特」風格翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引發爭議。其實,馮唐的譯作早在今年7月就已出版,當時並沒有引起很大反響。但近期由於在網絡上的傳播,馮唐的譯作遭到了很多批判。此事也引發印度媒體和網友的關注…… 先來看看馮唐是怎麼翻譯泰戈爾的詩的。 「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了,他變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
  • 馮唐譯泰戈爾,究竟是寫意,還是色情?
    從嚴復至今,歷代傑出的翻譯家以其才其情促進現當代中外文化交流的繁榮。今天的譯者應該堅持的是嚴復傳遞的「一名之立,旬月踟躕」的甘於寂寞的痴。馮唐翻譯的《飛鳥集》最近兩年,「褲襠」一詞似乎一直在挑逗中國人的娛樂底線。