據俄媒報導,俄羅斯國家統一考試漢語科目演示版本將於2019年8月問世,2019年將首次在國家統一考試中進行漢語科目的考試,而俄羅斯國家統一考試就相當於中國的「高考」一樣,目前有1.7萬名俄羅斯學生在學習漢語,由此可見中國的國際地位以及與俄羅斯的戰略友誼,中俄兩國的貿易往來非常頻繁,在交談中肯定離不開俄語翻譯,但是俄語翻譯並不同於其他語種有跡可循,今天知行翻譯就為大家講一下如何才能做好俄語翻譯。
首先,做好俄語翻譯,必須了解用詞的準確性,熟悉俄語的人應該知道,俄語和漢語有很多共同點,比如大多數次都是一詞多義,一篇原文中的詞義也許能在譯文中找到好幾個意思相近,甚至相同的詞彙,所以在選詞時,切不可大意馬虎,一定要結合原稿的上下文來選擇合適的詞彙。
其次,做好俄語翻譯,就必須學會詞量的增減,在很多情況下,俄語詞彙之間的搭配習慣和漢語有明顯的不同,因此在俄語翻譯中,可能會有好幾個詞之間的搭配翻譯成漢語之後,產生了重複,如果不做妥善的刪減,就會使譯文顯得囉裡囉嗦,所以在這種情況下,一定要結合上下文,把那些沒有實際意義的詞可以省略,這樣會使譯文簡潔明了。同理,在翻譯中也可能出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡,如果不進行妥善處理,不僅不符合漢語習慣,還有可能造成歧義,所以這個時候就要在翻譯時結合上下文把字裡行間潛在的詞彙增加,這樣使譯文更加通達。
再者,做好俄語翻譯,就必須了解詞義的引申,因為語言的使用習慣不同,所以在俄語中有許多詞或詞組,結合原文來看並不費事,但是一旦脫離原文,按其字面意思直譯的話,就會顯得晦澀難懂,邏輯不通,這時就要學會恰當地引申詞語的意義,選擇比較恰當的表達方式,切記,一定要在忠於原文的基礎上進行引申。
最後,做好俄語翻譯,必須了解俄語詞類和句子成分的轉換,俄語在詞彙的構成和造句上存在很大區別,如果簡單粗暴的按照原文翻譯詞彙,會使譯文顯得不倫不類,這就需要在通讀原文的前體下,可以根據兩種語言的語法,修辭習慣等進行轉換詞類,簡單來說,就是採用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式,必須強調一點,代換隻是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變,所以必須忠於原文。