怎麼做好俄語翻譯?這4點很實用!

2020-12-12 知行翻譯公司

據俄媒報導,俄羅斯國家統一考試漢語科目演示版本將於2019年8月問世,2019年將首次在國家統一考試中進行漢語科目的考試,而俄羅斯國家統一考試就相當於中國的「高考」一樣,目前有1.7萬名俄羅斯學生在學習漢語,由此可見中國的國際地位以及與俄羅斯的戰略友誼,中俄兩國的貿易往來非常頻繁,在交談中肯定離不開俄語翻譯,但是俄語翻譯並不同於其他語種有跡可循,今天知行翻譯就為大家講一下如何才能做好俄語翻譯。

首先,做好俄語翻譯,必須了解用詞的準確性,熟悉俄語的人應該知道,俄語和漢語有很多共同點,比如大多數次都是一詞多義,一篇原文中的詞義也許能在譯文中找到好幾個意思相近,甚至相同的詞彙,所以在選詞時,切不可大意馬虎,一定要結合原稿的上下文來選擇合適的詞彙。

其次,做好俄語翻譯,就必須學會詞量的增減,在很多情況下,俄語詞彙之間的搭配習慣和漢語有明顯的不同,因此在俄語翻譯中,可能會有好幾個詞之間的搭配翻譯成漢語之後,產生了重複,如果不做妥善的刪減,就會使譯文顯得囉裡囉嗦,所以在這種情況下,一定要結合上下文,把那些沒有實際意義的詞可以省略,這樣會使譯文簡潔明了。同理,在翻譯中也可能出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡,如果不進行妥善處理,不僅不符合漢語習慣,還有可能造成歧義,所以這個時候就要在翻譯時結合上下文把字裡行間潛在的詞彙增加,這樣使譯文更加通達。

再者,做好俄語翻譯,就必須了解詞義的引申,因為語言的使用習慣不同,所以在俄語中有許多詞或詞組,結合原文來看並不費事,但是一旦脫離原文,按其字面意思直譯的話,就會顯得晦澀難懂,邏輯不通,這時就要學會恰當地引申詞語的意義,選擇比較恰當的表達方式,切記,一定要在忠於原文的基礎上進行引申。

最後,做好俄語翻譯,必須了解俄語詞類和句子成分的轉換,俄語在詞彙的構成和造句上存在很大區別,如果簡單粗暴的按照原文翻譯詞彙,會使譯文顯得不倫不類,這就需要在通讀原文的前體下,可以根據兩種語言的語法,修辭習慣等進行轉換詞類,簡單來說,就是採用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式,必須強調一點,代換隻是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變,所以必須忠於原文。

相關焦點

  • 俄語翻譯怎麼才能做好?知行翻譯告訴您3點
    在這個大環境下,對於從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語並沒有想像中的那麼簡單,今天知行翻譯就和大家講講如何做好俄語翻譯。首先,俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言,使用俄語的人數佔世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時,一定要通讀全文大意,然後根據上下文選擇合適的詞彙,一定要保證用詞的準確性,否則很容易出現翻譯事故。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語是聯合國的官方語言之一,也是俄羅斯聯邦的官方語言,使用人數佔世界人口的5.7%。俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 【俄語人必轉】做俄語翻譯,這些優質網絡資源,你造嗎?
    作為新生代俄語人不很好地利用這樣資源,豈不是一種浪費!!!今日小編為大家帶來10大非常實用查詞翻譯網站,讓我們一起高效地學習吧!1、千億詞霸千億詞霸是俄語翻譯者經常使用到的一家網站,它不僅可以查詢單詞的變格變位,而且對於單詞在每個行業不同的釋義也會有很好的介紹。
  • 做俄語翻譯,這些優質網絡資源,你造嗎?
    今日小編為大家帶來10大非常實用查詞翻譯網站,讓我們一起高效地學習吧!1、千億詞霸千億詞霸是俄語翻譯者經常使用到的一家網站,它不僅可以查詢單詞的變格變位,而且對於單詞在每個行業不同的釋義也會有很好的介紹。
  • 知行翻譯:做俄語法律翻譯時,這3點一定要記住
    自開展一帶一路以來,中俄兩國的關係變得更加緊密,兩國之間的經貿往來更是頻繁,經貿往來之間,涉及法律糾紛是非常普遍的事,對於跨國之間的法律糾紛而言,語言差異成為最大的障礙,而且俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言。
  • 專業的俄語翻譯公司都有哪些優勢,知行翻譯公司總結了3點
    隨著中俄關係越來越堅固,中俄貿易往來也越來越頻繁,涉及的行業領域也越來越多,俄語翻譯服務也越來越被重視,國內很多俄語翻譯公司,甚至俄語翻譯工作室都如雨後春筍般相繼成立。首先,專業的俄語翻譯公司可以最大程度地避免返工。對於很多領域來說,時間是非常寶貴的,而降低翻譯的返工率是很多客戶挑選翻譯公司的重要參考。
  • 醫學翻譯怎麼才能做好?知行翻譯說了4點
    不管是窮人,富人,健康永遠是人們最關心的問題,隨著人們經濟水平的不斷提高,很多人開始選擇海外就醫,也有很多海外先進的醫療設備或醫療文獻進入中國,自然會面臨溝通的障礙,而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天知行翻譯跟大家分享一下怎麼才能做好醫學翻譯。
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
  • 最具含金量的俄語翻譯二級公開課來了!!!
    CATTI證書是全國統一考試的,翻譯類工作求職加分!加分!加分!3.要求範圍廣!,只要是年滿18周歲,且考試無學歷限制。4.申請上海戶口,二級證書可以加分! 就是這個小紅本。。。3.莫伊謝耶夫民族歌舞團訪華新聞發布會4.第八屆中俄區域合作交流會5.第二屆中俄博覽會6.中俄青年企業家創業合作圓桌會議 筆譯綜合主講人:多年俄語教學經驗。
  • 無錫學習俄語_濟南市匯文教育培訓學校
    無錫學習俄語,濟南市匯文教育培訓學校,項目集外國語保送、小初高文化課、軍藝體文化課、自主招生、雅思、新託福、新加坡SM2、SAT、AP、A-Level、小語種等。無錫學習俄語, 實用德語:該課程專門針對短期前往德國旅遊、學習、工作的人士設計,突出實用性、速成性、趣味性等特點。
  • 一名高級俄語翻譯的成長之路
    於玲玲是一位名副其實的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、筆譯樣樣精通。20餘人的圓桌會議,於玲玲一人分飾多角輕鬆駕馭。    一名高級俄語翻譯的成長之路是怎樣的?記者採訪到於玲玲,請她用30餘年的從業經歷來訴說。    於玲玲1984年畢業於黑龍江大學俄語專業,畢業後成為高校一名俄語專業的教師。
  • 手冊翻譯怎麼才能做好?知行翻譯:掌握這3點很重要
    在國際交往密切的今天,手冊翻譯也成為不可或缺的一部分,比如涉及產品安裝手冊,操作手冊及使用說明等方面的翻譯工作,這些翻譯內容包括安裝流程的說明,操作書名數,維護指南和注意事項等與產品安裝及使用相關內容的文字轉換工作,今天知行翻譯就簡單介紹一下手冊翻譯需要注意的原則有哪些。
  • 【暑期俄語培訓班】翻譯課程公開課視頻
    本科大二以上學生,俄語基礎紮實2. 報考2016年CATTI筆譯二、三級3.提高俄漢、漢俄翻譯技巧與實戰4. 2017年北外、上外、黑大、北二外、大外、西外、川外、天外等各高校MTI俄語翻譯碩士考研學生課程設置(30課時)翻譯策略+翻譯實踐,課前發放預習材料課前熱身+翻譯技巧+句子翻譯+段落翻譯1.中俄內政問題2.中俄對外政策3.中俄經濟建設
  • 一帶一路催生俄語熱 俄語翻譯年薪達60萬
    晨輝翻譯受國家「一帶一路」戰略構想和中俄全方位對接合作影響,拉動了俄語人才需求,出現了俄語翻譯「千金難求」的情況,缺口巨大。據教育部門統計,目前全國共有138所高校開設俄語專業,每年向社會輸送畢業生2萬餘名,但這仍然不足以滿足社會需求,部分俄語翻譯年薪已到20—60萬,未來一段時間俄語人才就業形勢看好。人才市場上俄語翻譯急缺一些人才市場的工作人員指出:「俄語口譯暫時還沒有,尤其是同聲傳譯,更難招。
  • 2020考研俄語81分:我的俄語考研複習過程!
    如果學習過俄語,在複習過程中可以分出更多精力給專業課,如果之前從來沒有接觸過俄語的話,重頭開始學習確實會很吃力。並非勸退大家用俄語考試,只是希望大家要做好心理準備,不要因為考小語種而鬆懈。二、複習資料1.
  • 新疆軍區俄語翻譯董英華:中國軍營的「紅莓花」
    她叫董英華,新疆軍區某部副團職俄語翻譯。  俄軍官兵稱董英華是「紅莓花」,受之無愧。近幾年,她先後執行過「和平使命——2005」中俄聯合軍事演習、「協作——2006」中塔聯合反恐軍事演習和上海合作組織國防部長會議等多項重大軍事活動的翻譯任務。去年5月,她再次受命擔任「和平使命——2007」聯合反恐軍演的翻譯工作。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
    但是因為沒有辦法對俄語進行迅速的掌握,人們基本上都會選擇一些詞彙軟體來進行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來的意思往往會比較難懂,因此人們更加傾向於通過自己去對俄語單詞查詢,或者是在線翻譯成中文等等,通過一些詞彙量,將意思進行大致的翻譯成中文,那麼俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
  • 想試試翻譯水平嗎?這些俄語翻譯大賽,了解一下~
    2019年是中俄建交70周年、上海外國語大學建校70周年和上外俄語專業建立70周年。為增進中俄文學交流,促進俄羅斯文學漢譯事業發展,在上海外國語大學教育發展基金會「草嬰外國文學教育基金」以及上海外國語大學「雙一流」建設資金支持下,俄羅斯東歐中亞學院、教育部外指委俄語分委員會、中國俄語教學研究會、中國俄羅斯文學研究會聯合舉辦「全國草嬰文學翻譯大賽」。